Jump to content

Eastern Armenian-western Armenian


Sayatnova818

Recommended Posts

Hello? I thought you just said that you guys weren't trying to insult Western Armenian! And last time I checked, the "oom" applies to Eastern Armenian, not Western Armenian.

Never mind Armenian. Do you know how to read Engish?

 

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 443
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Never mind Armenian. Do you know how to read Engish?

Oh, sorry. I thought that when you said, "Yes I'm saying that!", that you meant that you were saying what I was asking that you were not saying... OK, please just say what you really meant by "Yes I'm saying that!" :huh:

Link to comment
Share on other sites

Oh, sorry. I thought that when you said, "Yes I'm saying that!", that you meant that you were saying what I was asking that you were not saying... OK, please just say what you really meant by "Yes I'm saying that!" :huh:

You are forcing my hand, so I willsay it again.

That "yes I am saying that" was in response to your question if I was saying WA is incorrect. The answwer, once again, YES WA IS INCORRECT! And if you force me I will say it again.

You guys are not only making fools of yourselves, you are also making fools of all of us WA speakers.

Reread what you said about "gor"and what Gor Gor said about it.

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

I don't see any problem or difference between the two dialects. And I also don't use "gor" anymore, because even though it might sound a little weird, not using "gor" is the right way to speak Armenian (in both dialects, at least I think). Anyway, about the "Turkahayeren", then why did you say to forget it? Please correct me if by saying that, you didn't mean for people who speak Western Armenian to forget our dialect.

Oncee again. Read what I said.

I said "forget turkahayeren". WA is not turkhateren, at least it shouldn't be. Yet reading everything that was said I came to the conclusion that some of us are talking about "turkahateren" not WA. Western Armenian, before it was turkified in Istanbul was slightly different from EA, almost undistinguishable.

Link to comment
Share on other sites

I have read everything that has been posted so far and I have to say, Arpa, you take your point to the extreme. Even if it were true that Western Armenian has been turkified and is now more distant from Eastern Armenian, doesn't mean that we should abandon the language. Who cares if Turkish influenced the pronunciation? Also, your claims aren't wholly true. Western Armenian is grammatically more similar to Grabar/Krapar than Eastern. Eastern also suffers from standardization that was forced on it by the Soviets, standardization that isn't "Armenian."

 

I am half/half (my mom is from Constantinople and my dad is from Yerevan), so we speak both at home. My mom has never yielded to my dad and my mom speaks Western to everyone in Armenia until they understand her (I have to admit, I speak to them in Eastern). I think my mom's strategy should be adopted; that is, when Western Armenian-speakers go to Armenia, even for long periods, they should not conform to Eastern. It is hard, but you shouldn't. That way, the languages might mutually affect each other and a new Armenian can be born. Maybe that's too hopeful. I guess I am conflicted because I like the idea of one language, but I don't want Western to die off.

 

Oh, and this has worked at home. We resort back to the "common" Armenian words and loose the foreign (Turkish/Russian/Persian) words. For example, we all say "khent" instead of "gij" (which is actually Persian). It's natural because "khent" exists in both dialects, even though "gij" is more common in Eastern.

 

My last point is that the purity of the Armenian language argument that Arpa seems to be making is false. Eastern is full of Russian and Persian loan words, just as Western has lots of Turkish. I think everyone agrees that Western Armenian sounds nicer to the ear than Eastern...but obviously that's up for debate.

Link to comment
Share on other sites

Oh, also (slightly off topic), does anyone know why everyone says Armenian is most similar to Greek. Other than the letters, I don't see how this is true. I speak Greek, too, and I do not see any similarity. Even the word order is different and Armenian's is more similar to Persian, putting verbs at the end and what not. What similarities are there other than alphabet (which isn't even THAT similar)???
Link to comment
Share on other sites

"Gor" is integral in spoken Western Armenian in order to differentiate between the present tense and the present continuous tense.

 

For instance:

 

I go = Yes g'ertam [present tense]

I am going = Yes g'ertam gor [present continuous]

 

Written (standard) Western Armenian does not recognize "gor" and there is therefore no way of differentiating between the 2 tenses without adding other words, for example "Yes hima g'ertam" or changing the tense entirely in order to approximate the meaning, for example "Yes bidi yertam hima."

 

Eastern Armenian, of course, has a standard present continuous tense -- by adding "oom" to the end of the verb.

 

Actually, Eastern (spoken/written) is the same as written Western. I am not sure if that's what you meant.

 

I go = Yes gnoom em [present tense]

I am going = Yes gnoom em [present continuous]

 

It's the same problem...we need a "gor"! I love "gor," Gor Gor.

 

If you are thinking of "yes k'gnam," that is more closely like "I will go" or "that I will go," as in "yete du gnas, yes el k'gnam", but even for that people will say "yete du es gnum, yes el em gnum," and I am not sure if one is "more correct" than the other...I think the meaning is slightly different...

 

Side note: Oh, also, in present Armenia there are villages that speak Armenian in a way more similar to Western Armenian! I can't remember the name of the villages (we went when I was little). They speak essentially Western...

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Oh, also (slightly off topic), does anyone know why everyone says Armenian is most similar to Greek. Other than the letters, I don't see how this is true. I speak Greek, too, and I do not see any similarity. Even the word order is different and Armenian's is more similar to Persian, putting verbs at the end and what not. What similarities are there other than alphabet (which isn't even THAT similar)???

 

I'll respond to the axpariks in a bit...

 

Greek is the closest language to Armenian, no other language comes even close. We're talking about the core of the language and the heart of it not the layers and layers of foreign loanwords. If you take out all the Persian loanwords you end up with a language that is very similar to Greek.

 

Search for Graeco-Armenian or Greco-Armenian.

 

There are three layers of Iranian loanwords in Armenian. The most anicent one is Median and Old Persian (few words), followed by Pahlavi/Middle Persian (nearly half of all Armenian words), and Modern Persian (few words). There are also loanwords from ancient Anatolian languages and later Hurrian (khndzor for example, hindzuri in Urartian).

For example there are more Middle Persian loanwords in Armenian than French/Latin in English! That is over 60%. Which is why until 1877 linguists thought that Armenian was an Iranian language.

Edited by Eurocentric
Link to comment
Share on other sites

Կը հասկնամ ինչպէս «կոր»ը կը գործածուի, եւ նոյնպէս կը նկատեմ ինչպէս սխալ կը լսուի եթէ «կոր» չես գործածեր, երբ բայը այդ ժամանակին կ'ընես: Բայց, կրնա՞ս հաճիս ըսել որմէկը աւելի շիտակ է՝ «կոր»ը գործածել կամ չգործածել: Եւ կը կարծե՞ս որ պէտք ունիմ արեւելեան հայերէնը սորվիլ (գոնէ քիչ մը), կամ ոչ:

Էլիա,

 

որպեսզի ֆորումում հավասարակշիռ վիճակ ստեղծվի և այլևս չզայրանաս, առաջարկում եմ այսուհետ արևելահայերենն անվանել... ռուսահայերեն: :D Ինչ վերաբերում է ռուսահայերենին, ապա սովորելու բան չկա: Արևելահայերենի ու արևմտահայերենի բառապաշարների տարբերությունը կազմում է ընդամենը 3%: Դա ավելի քիչ է, քան թե American English & England English բառապաշարների միջև եղած տարբերությունը:

 

Հուսով եմ, որ իմ գրածը հասկացար հարյուր տոկոսով: :) Իսկ եթե ուզում ես ռուսահայերեն ԽՈՍԵԼ սովորել, ապա հարկավոր է ամեն տարի մի երկու ամսով գալ Հայաստան կամ շատ կարդալ:Մի՞թե Տերյան կամ Սևակ կարդալիս դժվարություններ են առաջանում:

 

Ես ալ շատ կուզեմ արևմտահայերեն խոսիլ սորվիլ, բայց շրջապատիս սոխերը բացի ռուսերենից ուրիշ լեզվով չեն խոսեր(արևմտահայերեն ճի՞շտ եմ գրում) :P

Link to comment
Share on other sites

 

Ես ալ շատ կուզեմ արևմտահայերեն խոսիլ սորվիլ, բայց շրջապատիս սոխերը բացի ռուսերենից ուրիշ լեզվով չեն խոսեր(արևմտահայերեն ճի՞շտ եմ գրում) :P

 

Almost! ռուսերենից should be ռուսերենէն.

Link to comment
Share on other sites

I'll respond to the axpariks in a bit...

 

Greek is the closest language to Armenian, no other language comes even close. We're talking about the core of the language and the heart of it not the layers and layers of foreign loanwords. If you take out all the Persian loanwords you end up with a language that is very similar to Greek.

 

Search for Graeco-Armenian or Greco-Armenian.

 

There are three layers of Iranian loanwords in Armenian. The most anicent one is Median and Old Persian (few words), followed by Pahlavi/Middle Persian (nearly half of all Armenian words), and Modern Persian (few words). There are also loanwords from ancient Anatolian languages and later Hurrian (khndzor for example, hindzuri in Urartian).

For example there are more Middle Persian loanwords in Armenian than French/Latin in English! That is over 60%. Which is why until 1877 linguists thought that Armenian was an Iranian language.

 

Thanks! I still don't see how they are similar. I mean I am not exagerating, I speak both fluently and cannot see similarities at all! The verb endings, the conjugations, any nouns at all really, etc. Maybe they are just ancient ancient cousins and it's the closest, but there is nothing really "close." That I'll accept. Now I'll look up "greco-armenian" to see...

Link to comment
Share on other sites

Էլիա,

 

որպեսզի ֆորումում հավասարակշիռ վիճակ ստեղծվի և այլևս չզայրանաս, առաջարկում եմ այսուհետ արևելահայերենն անվանել... ռուսահայերեն: :D Ինչ վերաբերում է ռուսահայերենին, ապա սովորելու բան չկա: Արևելահայերենի ու արևմտահայերենի բառապաշարների տարբերությունը կազմում է ընդամենը 3%: Դա ավելի քիչ է, քան թե American English & England English բառապաշարների միջև եղած տարբերությունը:

 

Հուսով եմ, որ իմ գրածը հասկացար հարյուր տոկոսով: :) Իսկ եթե ուզում ես ռուսահայերեն ԽՈՍԵԼ սովորել, ապա հարկավոր է ամեն տարի մի երկու ամսով գալ Հայաստան կամ շատ կարդալ:Մի՞թե Տերյան կամ Սևակ կարդալիս դժվարություններ են առաջանում:

 

Ես ալ շատ կուզեմ արևմտահայերեն խոսիլ սորվիլ, բայց շրջապատիս սոխերը բացի ռուսերենից ուրիշ լեզվով չեն խոսեր(արևմտահայերեն ճի՞շտ եմ գրում) :P

Նոյնիսկ զիս համար դժուար է ռուսահայերէնը հասկնալ, կը կարծեմ որ քու ընդհանուր առաջարկդ հասկցայ՝ փոխարէն արեւելեան հայերէն կանչել, ռուսահայերէն կանչել. շիտակ ե՞մ: :)

 

Եւ եթէ օգնութիւն պէտք ունիս արեւմտեան հայերէնը սորվելու համար, ես եւ Կոր-Կորը կրնանք քեզի օգնել: ;)

 

Link to comment
Share on other sites

I have read everything that has been posted so far and I have to say, Arpa, you take your point to the extreme. Even if it were true that Western Armenian has been turkified and is now more distant from Eastern Armenian, doesn't mean that we should abandon the language. Who cares if Turkish influenced the pronunciation? Also, your claims aren't wholly true. Western Armenian is grammatically more similar to Grabar/Krapar than Eastern. Eastern also suffers from standardization that was forced on it by the Soviets, standardization that isn't "Armenian."

 

I am half/half (my mom is from Constantinople and my dad is from Yerevan), so we speak both at home. My mom has never yielded to my dad and my mom speaks Western to everyone in Armenia until they understand her (I have to admit, I speak to them in Eastern). I think my mom's strategy should be adopted; that is, when Western Armenian-speakers go to Armenia, even for long periods, they should not conform to Eastern. It is hard, but you shouldn't. That way, the languages might mutually affect each other and a new Armenian can be born. Maybe that's too hopeful. I guess I am conflicted because I like the idea of one language, but I don't want Western to die off.

 

Oh, and this has worked at home. We resort back to the "common" Armenian words and loose the foreign (Turkish/Russian/Persian) words. For example, we all say "khent" instead of "gij" (which is actually Persian). It's natural because "khent" exists in both dialects, even though "gij" is more common in Eastern.

 

My last point is that the purity of the Armenian language argument that Arpa seems to be making is false. Eastern is full of Russian and Persian loan words, just as Western has lots of Turkish. I think everyone agrees that Western Armenian sounds nicer to the ear than Eastern...but obviously that's up for debate.

Շնորհակալ եմ, Վահան: Քու ազնուութիւնդ նկատուած է: :) Շատ ուրախ եմ, որ դուն ալ կը կարծես, որ հաւասարութեամբ պէտք ունինք վարուիլ երկու բարբառներուն հետ: Նայինք ի՛նչ տեսակ սուտ խօսքեր Արփան կը նետէ հիմա:

 

Link to comment
Share on other sites

There are three layers of Iranian loanwords in Armenian. The most anicent one is Median and Old Persian (few words), followed by Pahlavi/Middle Persian (nearly half of all Armenian words), and Modern Persian (few words). There are also loanwords from ancient Anatolian languages and later Hurrian (khndzor for example, hindzuri in Urartian).

For example there are more Middle Persian loanwords in Armenian than French/Latin in English! That is over 60%. Which is why until 1877 linguists thought that Armenian was an Iranian language.

 

Indeed the Iranian languages have had the most palpable impact on the Armenian vocabulary, but as I have said before, it becomes debatable whether the shared terms prior to Pahlavi are in fact Iranian loans or of a common origin. As you mentioned, the Armenian language -an independent branch of IE- was grouped in the Indo-Iranian family by early IE scholars, showcasing the toll of centuries of socio-political interaction.

Link to comment
Share on other sites

Նոյնիսկ զիս համար դժուար է ռուսահայերէնը հասկնալ, կը կարծեմ որ քու ընդհանուր առաջարկդ հասկցայ՝ փոխարէն արեւելեան հայերէն կանչել, ռուսահայերէն կանչել. շիտակ ե՞մ:

 

Եւ եթէ օգնութիւն պէտք ունիս արեւմտեան հայերէնը սորվելու համար, ես եւ Կոր-Կորը կրնանք քեզի օգնել:

 

Սիրելի Եղիայ Այնթապցի (նկատի առած ազգանունդ. կը կարծեմ այնթապցի նախահայր ունիս),

 

Այժմ համացանցի կապս լաւ կը բանի, ճիշտ այդ պատճառով շատախօս դարձած եմ: Թոյլ տու՛ր, արեւմտահայերէնի մի այլ տարբերակ ներկայացնել Սասին.

 

«Նոյնիսկ ինծի համար, դժուար է հասկնալ ռուսահայերէնը: կը կարծեմ որ քու առաջարկդ հասկցայ. փոխան արեւելահայերէնի, ռուսահայերէն կոչել, շիտա՞կ եմ:

 

Եթէ օգնութեան պէտք ունիս, արեւմտահայերէն սորվելու համար, ես եւ Կոր-Կորը կրնանք օգնել քեզի:»

 

Ի դէպ մենք «մականուն» կասենք, որն այդքան էլ պատուաւոր չէ, աւելի լաւ կըլլի եթէ «ազգանուն» ասենք:

 

Ի միջի այլոց, մենք «մականուն» ասում ենք, որ այդքան էլ պատուաւոր չի, լաւ կը լինի եթէ «ազգանուն» ասենք:

 

Նախավէրջին տողը ոչ արեւելեան է, ոչ ալ արեւմտեան, հապա ի՞նչ է...

 

Առանց հայերէններու՝ չկայ հայերէն, առանց հայաստաններու՝ չկայ Հայաստան:

 

Indeed the Iranian languages have had the most palpable impact on the Armenian vocabulary, but as I have said before, it becomes debatable whether the shared terms prior to Pahlavi are in fact Iranian loans or of a common origin. As you mentioned, the Armenian language -an independent branch of IE- was grouped in the Indo-Iranian family by early IE scholars, showcasing the toll of centuries of socio-political interaction.

 

Պահլաւերէնի բառապաշարը ամբողջացել է հայերէնի շնորհիւ: Այլ խօսքով՝ բազում բառեր հայերէնում վերծանուել են, որպէս իրանեան բառեր, սակայն այդ բառերը չեն գտնուել որեւէ պահլաւական արձանագրութեան մէջ, ուստի ենթադրւում է թէ դրանք միայն հայերէնում պահպանուել են, կամ հայերէնում պահպանուել է պահլաւի բառերի ճիշտ կամ հարազատ ձեւը:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Պահլաւերէնի բառապաշարը ամբողջացել է հայերէնի շնորհիւ: Այլ խօսքով՝ բազում բառեր հայերէնում վերծանուել են, որպէս իրանեան բառեր, սակայն այդ բառերը չեն գտնուել որեւէ պահլաւական արձանագրութեան մէջ, ուստի ենթադրւում է թէ դրանք միայն հայերէնում պահպանուել են, կամ հայերէնում պահպանուել է պահլաւի բառերի ճիշտ կամ հարազատ ձեւը:

Հրաչեայ Աճառեանը ազդւել էր Հուբըշմանից և իր ժամանակաշրջանում նա այն կարծիքին էր որ հայերէնում մօտաւորապէս 42,000 բառ պահլաւերէնից էր մեզ հասել: Աճառեանի կարծիքը առհասարակ հակահայկական էր և շեղւած էր դէպի պարսկականը:

Բայց համաձայն նորօրյա լեզվաբանների ուսումնասիրությունների հանձինս Գամկրելիդզեի և Իվանովի, պահլավերենը ծննունդ էր առել Ուրարտուից (Հայաստան աշխարհ): Փաստօրէն այդ լեզւի արմատները հայկական են եղել:

Հովիկ Ներսիսյան պատմաբանը (Իրանահայ), ավելի քան 40 տարի այդ ուղղութեամբ ուսումնասիրութիւններ է կատարել և սեպագրերի վկայութեամբ նա կարողացել է փաստել որ պարսիկները 825 տարի մթա, Ուրմիո և Վանա լճերի միջև գտնւող տարածքներից, անցել են Ատրպատականի ճամբով և գաղթել Պարսկաստան: Ըստ նույն սեպագրերի հայերը 2,270 տարի մթա ապրել են այդ հողամասում, և շատ հավանական է որ պահլավերենը հայերենից է եկած:

Հովիկ Ներսիսյանի ուսումնասիրությունները սեպագրերի վրա է հիմնւած, որոնք գրւած են պահլավերեն և որին լավ ծանոթ է նա:

Նրա վերջին գիրքը «Հայկական լեռնաշխարհը ըստ Զրադաշտի և նրա Ավեստայի», այդ առթիւ լավ տեղեկություններ է տալիս: Նրա այդ գիրքը ես ներկայացրել եմ «Լոս Անջելեսի Իրանահայ Միութեան» կողմից կազմակերպւած գինեձոօնի ժամանակ: Նա այժմ վերջացրել է մի ուրիշ կարևոր աշխատանք, «Անահիտ»-ի մասին որը շուտով լույս կտեսնի, որից հետո շատ կարճ ժամանակում, հրատարակելու է մի ուրիշ աշխատանք «Միհր»-ի մասին:

Վարդահուր

Edited by vartahoor
Link to comment
Share on other sites

Եթէ հաւատանք այս վարկածին, պարթեւները դարձեալ Հայաստան աշխարհից պէտք է լինեն: Չէ՞ որ պարթեւները պահլաւական ժողովուրդ են, կամ պահլաւունիները պարթեւական ժողովուրդ են:

Ըստ ձեր ներկայացրածի՝ Անակի որդին էլ հայկական ծագում պիտի ունենար...

Իսկ սակերը պատմիչներն ասում են, որ պարթեւները սակեան ժողովուրդ են:

Ալանները, սողդերը, թոխարները: Ի վէրջոյ բավարիացիներն էլ հայկական լեռնաշխարհից գաղթել են, չէ՞ որ նրանց նախահայրը «Արմինիուս»ն էր...

 

Link to comment
Share on other sites

Սիրելի Հովիկ,

 

ինծի իրավունք կ'վերապահեմ արևմտահայերենդ քիչ մը շտկելու համար... :P :D ;)

 

Ի դէպ մենք «մականուն» կասենք, որն այդքան էլ պատուաւոր չէ, աւելի լաւ կըլլի եթէ «ազգանուն» ասենք:

Ի դէպ մենք «մականուն» կԸսենք, որն այդքան էլ պատուաւոր չէ, աւելի լաւ կըլլի եթէ «ազգանուն» Ըսենք:

 

Իսկ այս տողը արևելահայերեն է, բայց...

 

Ի միջի այլոց, մենք «մականուն» ասում ենք, որ այդքան էլ պատուաւոր չի, լաւ կը լինի եթէ «ազգանուն» ասենք:

Ի միջի այլոց, մենք «մականուն» ենք ասում , որ այդքան էլ պատուաւոր չԷ, աւելի լաւ է «ազգանուն» ասենք:

 

Link to comment
Share on other sites

Սիրելի Հովիկ,

 

ինծի իրավունք կ'վերապահեմ արևմտահայերենդ քիչ մը շտկելու համար... :P :D ;)

 

Ի դէպ մենք «մականուն» կԸսենք, որն այդքան էլ պատուաւոր չէ, աւելի լաւ կըլլի եթէ «ազգանուն» Ըսենք:

 

Իսկ այս տողը արևելահայերեն է, բայց...

 

Ի միջի այլոց, մենք «մականուն» ենք ասում , որ այդքան էլ պատուաւոր չԷ, աւելի լաւ է «ազգանուն» ասենք:

Յարգելի Յովհաննէս,

Շատ շուտով կանդրադառնամ ձեր տւած հարցերին, այս վայրկեանին համակարգչի խնդիր ունեմ և դժւարանում եմ նամակ ուղարկել: Անակը պարսկերէնւմ մի տիտղոս է որը նշանակում է ոճրագործ: ինչ վերաբերում է Բաւարիացիների ծագման մասին, այդ առթիւ իր մէկ ուրիշ գրքի մէջ «ՀԱՅԵՐԻ ԲՌՆԱԳՂԹՆ ՈՒ ԲԱՎԱՐԻԱՑԻՆԵՐԻ ՀԱՅԿԱԿԱՆ ԾԱԳՈՒՄԸ» դարձեալ իմ լաւ ընկեր Հովիկ Ներսիսեանը, մանրամասն անդրադարձել է:

Յարգանօք,

Վարդահուր

Link to comment
Share on other sites

[/color]

 

Սիրելի Եղիայ Այնթապցի (նկատի առած ազգանունդ. կը կարծեմ այնթապցի նախահայր ունիս),

 

Այժմ համացանցի կապս լաւ կը բանի, ճիշտ այդ պատճառով շատախօս դարձած եմ: Թոյլ տու՛ր, արեւմտահայերէնի մի այլ տարբերակ ներկայացնել Սասին.

 

«Նոյնիսկ ինծի համար, դժուար է հասկնալ ռուսահայերէնը: կը կարծեմ որ քու առաջարկդ հասկցայ. փոխան արեւելահայերէնի, ռուսահայերէն կոչել, շիտա՞կ եմ:

 

Եթէ օգնութեան պէտք ունիս, արեւմտահայերէն սորվելու համար, ես եւ Կոր-Կորը կրնանք օգնել քեզի:»

 

Ի դէպ մենք «մականուն» կասենք, որն այդքան էլ պատուաւոր չէ, աւելի լաւ կըլլի եթէ «ազգանուն» ասենք:

 

Ի միջի այլոց, մենք «մականուն» ասում ենք, որ այդքան էլ պատուաւոր չի, լաւ կը լինի եթէ «ազգանուն» ասենք:

 

Նախավէրջին տողը ոչ արեւելեան է, ոչ ալ արեւմտեան, հապա ի՞նչ է...

 

Առանց հայերէններու՝ չկայ հայերէն, առանց հայաստաններու՝ չկայ Հայաստան:

 

Հա, ես ալ «ինծի» կը գործածէի «համար»ին համար, բայց կարծեցի որ սխալ էր, քանի որ «ինծի»ն տրական հոլով մըն է, եւ հոլովներուն հետ համաձայն, կարծեցի որ «զիս»ը աւելի լաւ կ'ըլլար «համար»ին պարագային համար: :huh: Ուրենմ, կրնա՞ս հաճիս բացատրել:

 

(Եւ այո՛, ես այնթապցի եմ: :P )

Link to comment
Share on other sites

Հա, ես ալ «ինծի» կը գործածէի «համար»ին համար, բայց կարծեցի որ սխալ էր, քանի որ «ինծի»ն տրական հոլով մըն է, եւ հոլովներուն հետ համաձայն, կարծեցի որ «զիս»ը աւելի լաւ կ'ըլլար «համար»ին պարագային համար: :huh: Ուրենմ, կրնա՞ս հաճիս բացատրել:

 

(Եւ այո՛, ես այնթապցի եմ: :P )

 

In 9th grade, my brilliant Armenian teacher, knowing that her students' first language was English, taught us a shorthand way to differentiate between "zis" and "indzi." Every other Monday, in Armenian class, we would have composition lessons where we would write a short essay about a given topic. One day, we entered class, and our teacher had written in HUGE letters on the chalkboard, the following:

 

Me = Zis

To/For me = Indzi

 

From that point on, I understood the difference, and I was able to apply the theory also to "mez/mezi," "tsez/tsezi" and "kez/kezi." It's all the same idea.

 

For example:

 

You slapped me = Zis abdagetsir

You gave the book to me = Kirke indzi dvir

 

Don't unnerve me = Mi chghaynatsner zis

He is so nice to me = Inch pari e indzi hanteb

 

While you should never translate from English to Armenian, this is an easy to way visualize and understand the difference. It also illustrates HOW WRONG and AWFUL it sounds to use the words incorrectly. Imagine saying "You slapped to me" (Indzi abdagetsir). I would say that probably 90% of WA speakers say "Indzi abdagetsir" instead of "Zis abdagetsir." And it's so wrong...

 

More examples:

 

I saw you = Kez desa

I gave the pen to you = Kriche kezi dvi

 

You scared us = Mez vakhtsootsir

What is happening to us? = Inch ge badahi mezi?

 

And there is your Western Armenian lesson for the day. :P I hope I was helpful.

Edited by Gor-Gor
Link to comment
Share on other sites

In 9th grade, my brilliant Armenian teacher, knowing that her students' first language was English, taught us a shorthand way to differentiate between "zis" and "indzi." Every other Monday, in Armenian class, we would have composition lessons where we would write a short essay about a given topic. One day, we entered class, and our teacher had written in HUGE letters on the chalkboard, the following:

 

Me = Zis

To/For me = Indzi

 

From that point on, I understood the difference, and I was able to apply the theory also to "mez/mezi," "tsez/tsezi" and "kez/kezi." It's all the same idea.

 

For example:

 

You slapped me = Zis abdagetsir

You gave the book to me = Kirke indzi dvir

 

Don't unnerve me = Mi chghaynatsner zis

He is so nice to me = Inch pari e indzi hanteb

 

While you should never translate from English to Armenian, this is an easy to way visualize and understand the difference. It also illustrates HOW WRONG and AWFUL it sounds to use the words incorrectly. Imagine saying "You slapped to me" (Indzi abdagetsir). I would say that probably 90% of WA speakers say "Indzi abdagetsir" instead of "Zis abdagetsir." And it's so wrong...

 

More examples:

 

I saw you = Kez desa

I gave the pen to you = Kriche kezi dvi

 

You scared us = Mez vakhtsootsir

What is happening to us? = Inch ge badahi mezi?

 

And there is your Western Armenian lesson for the day. :P I hope I was helpful.

:D Շա՜տ շնորհակալ եմ Կոր-Կոր: Ես միշտ շփոթած եղած եմ այս նիւթին մէջ: Կոր-կոր, դուն կ'արժանանաս արեւմտեան հայերէնի թագաւորը ըլլալու: Բայց միայն մէկ բան զիս կը խանգարէ (կը տեսնե՞ս ինչպէս շիտակ գրեցի, քու օգնութեանդ հետ): Դուն ըսիր որ մենք բնաւ չենք կրնար անգլերէնէն հայերէն թարգմանել, բայց այս ձեռաձիրդ ասիկա չ'ընե՞ր: Նորէն կ'ըսեմ, իրականութեամբ, շա՜տ շնորհակալ եմ Կոր-Կոր: Կը յուսամ, որ օր մը, ես ալ քեզ պէս սոսկալի իմաստուն կ'ըլլամ արեւմտեան հայերէնի մէջ: (այս նախադասութեան մէջ, որմէկը՞ կը գործածուի՝ «քեզ» կամ «քեզի») :)

Edited by Էլիա
Link to comment
Share on other sites

In 9th grade, my brilliant Armenian teacher, knowing that her students' first language was English, taught us a shorthand way to differentiate between "zis" and "indzi." Every other Monday, in Armenian class, we would have composition lessons where we would write a short essay about a given topic. One day, we entered class, and our teacher had written in HUGE letters on the chalkboard, the following:

 

Me = Zis

To/For me = Indzi

 

From that point on, I understood the difference, and I was able to apply the theory also to "mez/mezi," "tsez/tsezi" and "kez/kezi." It's all the same idea.

 

For example:

 

You slapped me = Zis abdagetsir

You gave the book to me = Kirke indzi dvir

 

Don't unnerve me = Mi chghaynatsner zis

He is so nice to me = Inch pari e indzi hanteb

 

While you should never translate from English to Armenian, this is an easy to way visualize and understand the difference. It also illustrates HOW WRONG and AWFUL it sounds to use the words incorrectly. Imagine saying "You slapped to me" (Indzi abdagetsir). I would say that probably 90% of WA speakers say "Indzi abdagetsir" instead of "Zis abdagetsir." And it's so wrong...

 

More examples:

 

I saw you = Kez desa

I gave the pen to you = Kriche kezi dvi

 

You scared us = Mez vakhtsootsir

What is happening to us? = Inch ge badahi mezi?

 

And there is your Western Armenian lesson for the day. :P I hope I was helpful.

 

yes... you should never translate from english to armenian because you might end up saying something that makes no sense... like...

What is happening to us? = Inch ge badahi mezi?

Link to comment
Share on other sites

yes... you should never translate from english to armenian because you might end up saying something that makes no sense... like...

What is happening to us? = Inch ge badahi mezi?

 

The problem being...?

 

I'll admit the sentence was awkward to begin with in English, so its Armenian counterpart sounds equally awkward. But standing on its own, that is a grammatically correct sentence in Armenian.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...