Jump to content

SAYINGS


Arpa

Recommended Posts

Let's have some fun :P :D :)

How many of these do you know? How many more can you add?

When searching for @nker Panjouni, a whole another subject. Maybe some day..., http://www.stvartanbookstore.com/browsepro...Panchoonie.HTML Alexander Saroukhan's ilustriations there of I ran into this.

Too bad, the Arm- Font is not compatible and the graphics have been lost as well.

====

See Your Sayings

http://www.cilicia.com/armo_khosk.html

And to see who Saroukhan is - http://www.armeniapedia.org/index.php?titl...ander_Saroukhan

This page contains nearly 200 Armenian Sayings with illustrations (by Alexander Saroukhan), transliterations, and translations. If you never pay attention to what our sayings actually mean, these illustrations will certainly show you. If you have not heard these sayings before, this is a great way to learn them.

 

Armenian: "²ÕçÇÏÁ ³ãùë ˳ͳí"

Transliteration: "Aghchig' achk's khadzav"

Translation: "The girl bit my eye"

Meaning: "The girl caught my eye"

 

Armenian: "Ø»ÏáõÝ áõÝ»ó³ÍÇÝ ³ãù ãáõÝÇÙ"

Transliteration: "Megun unetsadzin achk chunim"

Translation: "I don't have an eye for others belongings"

Meaning: "I don't covet my neighbors belongings"

 

Armenian: "Èñ³·ñÇÝ íé³Û ³ãù ÙÁ åïïóáõóÇ"

Transliteration: "L'rakrin vra achk m' bdd'tsutsi"

Translation: ""

Meaning: ""

 

Armenian: "سñ¹áõÝ ³ãùÁ »ïÇÝ Ùݳó"

Transliteration: "Martun achk' yedin m'nats"

Translation: ""

Meaning: ""

 

Armenian: "²ãù¹ ¹áõñëÝ ¿« ³ÝåÇï³Ý Ù³ñ¹"

Transliteration: "Achk't turs'n e, anbidan mart"

Translation: ""

Meaning: ""

 

Armenian: "²ãù»ñáí Ï°áõï¿"

Transliteration: "Achkerov gude"

Translation: "He eats (her) with his eyes"Meaning: ""

 

Armenian: "»ñÃÁ ³ãù¿ ³ÝóáõóÇ"

Transliteration: "Tert' achke antsutsi"

Translation: "I passed the newspaper through my eye"

Meaning: "I looked over the newspaper"

 

Armenian: "سñ¹Á ³ãùÇ »Ï³õ"

Transliteration: "Mart' achki yegav"

Translation: "The man came to an eye"

Meaning: ""

 

Armenian: "²ãù¹ Éá°Ûë« ¹ñ³óÇ"

Transliteration: "Achk't loys, tratsi"

Translation: "Your eye (is) light, neighbor"

Meaning: "Congratulations"

 

Armenian: "²ãùë ÏÁ å³ÕÇ Ïáñ"

Transliteration: "Achk's g' baghi gor"

Translation: "My eye is getting cold"

Meaning: ""

 

Armenian: "²ãùÁ çáñë µ³ó³Í ¿"

Transliteration: "Achk' chors patsadz e"

Translation: "Her eyes are open four times"

Meaning: ""

 

Armenian: "²ãù»ñáí ÏÁ ËûëÇÝ"

Transliteration: "Achkerov g' khosin"

Translation: "They speak with their eyes"

Meaning: "They speak with their eyes"

 

Armenian: "¶ÉáõËÁ ³ñ³í ù³É»ó"

Transliteration: "K'lukh' arav kalets"

Translation: "He took his head and walked"

Meaning: ""

 

Armenian: "¶ÉáõËë ï³ñÇñ ³°Û Ù³ñ¹"

Transliteration: "K'loukh's darir ay mart"

Translation: "You took my head man"

Meaning: ""

 

Armenian: "Þ³ï ï³ù ·ÉáõË Ù³ñ¹ ¿"

Transliteration: "Shad dak k'lukh mart e"

Translation: "He is a very hot headed man"

Meaning: "He is a very hot headed man"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Vid' dzur gin"

Translation: "Woman with a crooked neck"

Meaning: ""

 

Armenian: "²ÕÙáõÏÇÝ Ù¿ç ·ÉáõËë Ïáñëݽáõ½Ç"

Transliteration: "Aghmugin mech k'lukh's gors'ntsutsi"

Translation: "I lost my head in the noise"

Meaning: ""

 

Armenian: "¶ÉáõËë ÏÁ ¹³éÝ³Û Ïáñ"

Transliteration: "K'lukh's g' tarnagor"

Translation: "My head is turning"

Meaning: ""

 

Armenian: "ø³ÝÇ ûñ ¿ ÏÇÝë ùÉáõËë Ïáõï¿"

Transliteration: "Kani or e gin's koulkh's gude"

Translation: "How many days is it my wife eats my head?"

Meaning: ""

 

Armenian: "ÎÇÝÁ Ù³ñ¹áõÝ ·ÉáõËÁ ¹³ñÓáõ½"

Transliteration: "Gin' martun k'lukh' tartsuts"

Translation: "The woman turned the mans head"

Meaning: "The woman turned the mans head"

 

Armenian: "¶ÉáõËë Ï°³ñ¹áõÏ» Ïáñ"

Transliteration: "K'lukh's g'artuge gor"

Translation: "He's ironing my head"

Meaning: "He is bothering me"

 

Armenian: "سñ¹áõÝ ·ÉËáõÝ Ë³Õ ÏÁ Ë³Õ³Ý Ïáñ"

Transliteration: "Martun k'lkhun khagh g' khaghan gor"

Translation: "They are playing games on the mans head"

Meaning: ""

 

Armenian: "¶Éáõ˹ áÕç ÙݳÛ"

Transliteration: "K'lukh't voghch m'na"

Translation: "Your head remained alive"

Meaning: ""

 

Armenian: "øÇà µ»ñ³ÝÁ Ù¿Ï ÁñÇ"

Transliteration: "Kit peran't meg 'ri"

Translation: "I did his nose and mouth into one"

Meaning: "I beat him up"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Mart' neghvetsav kit' gakhets yev k'nats"

Translation: "The man got mad, hung his nose, and left"

Meaning: "The man got mad, sulked, and left"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Hima anonts kit' ingadz e"

Translation: "Now their noses are fallen"

Meaning: "Now they are embarrassed"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Gin's amen pani mech kit' g' khote"

Translation: "My wife puts her name into everything"

Meaning: "My wife is very nosy"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Kitin pernin pagtsutsi"

Translation: "I stuck it to his nose and mouth"

Meaning: "I punched him in the nose and mouth"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Aghchig' martun kitin p'rnadz e"

Translation: "The girl is holding the mans nose"

Meaning: ""

 

Armenian: ""

Transliteration: "B'zdig' jisht hor' kiten inger e"

Translation: "The child has fallen exactly from its fathers nose"

Meaning: "The kid looks just like its father"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Yergu giner kit kiti g' khosin"

Translation: "Two women are talking nose to nose"

Meaning: ""

 

Armenian: ""

Transliteration: "Pernen gakhvadz m'natsi"

Translation: "I was left hanging from his mouth"

Meaning: ""

 

Armenian: ""

Transliteration: "Martun pernin churer' g' vazen gor"

Translation: "The mans mouth waters are running"

Meaning: "The man is drooling over the food"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Gin' amenun perann e"

Translation: "The woman is in everyones mouth"

Meaning: "Everyone is talking about the woman"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Martun peran' pats m'nats"

Translation: "The mans mouth stayed open"

Meaning: "The man was amazed"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Mart' khelk' t'rtsuts"

Translation: "The man flew his brain"

Meaning: "The man lost his brain"

 

Armenian: ""

Transliteration: ""

Translation: ""

Meaning: "" Armenian: ""

Transliteration: "Khelk's k'lkh's t'rav"

Translation: "My brain flew from my head"

Meaning: "I went nuts"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Ughegh's baytetsav"

Translation: "My brain exploded"

Meaning: "My brain exploded"

 

Armenian: ""

Transliteration: "Martun khelkin p'chets"

Translation: "It blew the mans brain"

Meaning: "He had a whim"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Lezuit dag' pan m' ga, g'nig"

Translation: "There is something under your tongue, lady"

Meaning: "There is something you want to say, lady"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Kheghjin lezun chortsav"

Translation: "The poor guys tongue dried"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Lezun p'rn'vetsav"

Translation: "His tongue was caught"

Meaning: "He had nothing to say"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Shad anush lezu gin e"

Translation: "The woman has a sweet tongue"

Meaning: "The woman says nice things"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Lezus ayradz e ankam m'"

Translation: "My tongue has burned a time"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Gin' lezu g'dradz e"

Translation: "The woman has cut her tongue"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "L're, bader' aganch unin"

Translation: "Be quiet, the walls have ears"

Meaning: "Be quiet, someone could be listening in"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Sus yeghir, aganch's g' khosigor"

Translation: "Be quiet, my ear is talking"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Yeridasart' aganchner' d'ngets"

Translation: "The youth planted his ears"

Meaning: "He listened in"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Anor aganch' sur e"

Translation: "Her ear is sharp"

Meaning: "She hears everything that is said"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Okh, sird's patsvetsav"

Translation: "Oh, my heart opened"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Anotutenen sird's g' mernigor"

Translation: "My heart is dying from hunger"

Meaning: "I am very hungry"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Tserk't talar"

Translation: ""

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Khorovadz' sird's kashets"

Translation: "My heart pulled a barbeque"

Meaning: "I wanted a barbeque"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Anor tserk' yergayn e"

Translation: "Her hand is long"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Aniga tserk's metsadz e"

Translation: "That one was raised in my hand"

Meaning: "I raised him"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Yeresen twin g' gatigor"

Translation: "Poison is dripping from her face"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Inch aneres mart e"

Translation: "What a faceless man he is"

Meaning: "The man has no honor"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Madner' miasin gerav"

Translation: "He ate his fingers with it"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: ""

Translation: ""

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Hink akhporig dam?"

Translation: "Shall I give five brothers?"

Meaning: "Shall I give you a spanking?"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Das' mader's mom 'ri, noren koh chi m'nats"

Translation: "I did my 10 fingers into candles, and again he was not satisfied"

Meaning: "No matter what I do he is not satisfied"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Im jagad' pats e"

Translation: "My forehead is open"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Jagadis mur k'sets"

Translation: "She wiped soot on my forehead"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Bord' degh' ingav"

Translation: "His belly button fell into place"

Meaning: "He was satisfied"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "G'noch pore g' k'shegor"

Translation: "The womans stomach is driving"

Meaning: "The woman has diarhea"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Shad dashvadz mart e"

Translation: "He is a very (wood) shaven man"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Amen pani timats bad g' kashe"

Translation: "He pulls a wall across everything"

Meaning: "He opposes everything"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "B'zdig' tasin vrayen antsav"

Translation: "The kid went over his lessons"

Meaning: "The kid reviewed his lessons"

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "K'num 'nelu hamar, jhamerov boch p'rnetsi"

Translation: "To do some shopping, for hours I held tail"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Aniga churin mech, amis' 200 vosgi g' hane"

Translation: "In the water, he takes out 200 peices of gold a month"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: "Kheghj dzerug' ink' ir yughov' g' dabguvigor "

Translation: "The poor elder is frying in his own fat"

Meaning: ""

 

 

Armenian: ""

Transliteration: ""

 

Armenian: ""

Transliteration: "Inch jham m'n e pageres"

Translation: "What an hour it is you have stuck"

 

© Raffi Kojian

n_w$$h

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

A lot of gors in there. :P

 

Nice list!

 

Transliteration: "K'lukh's g' tarnagor"

Translation: "My head is turning"

Meaning: ""

 

I'm assuming the meaning is "I'm dizzy." In my dialect we would say "glukhs pttum e/a" or "glukhs ptut e/a galis."

Very good Nairi! :)

Գլխուս վրայ Glkhous v@ra, Over my head, which of course in the English culture means "It is over my head, beyond my comprehension, I don't understand, nolo comprendere.” :P

Achqis v@ra/ Աչքիս վրայ, Over my eye, not knowing that in English “my eye” is a euphemism for “my a$*”

Of course Saroukhan was a product of stamboul gor-gor dialect, even if he, jut as many of us don’t know that “gor” is none other than the կը/k@ of the Sebastia/Khaberd dialect as in Gloukh@s darna k@/Գլուխս դառնայ կը, a duplication- Գլուխս կը դառնայ կը (կոր). We are also aware that, just as Saroukhan was aproduct of stamboul cuture many of these saying are commong with "other" languages. Who learned from whom? Iknow some those languages. Let's see what Johannes has to say about the Arabic connection. Գլխուս վրայ - 'ala rassi, Աչքիս վրայ- 'ala 'yuni?

Գլուխս կորցրի, I lost my head.

Here are a few more-

Ականջ մի տայ. This not too bad as even Julius Caesar said “lend me your ears”, but how about “ականջ մի կախի don’t hang an ear“?

“Հորը/մորը քիթէն է ընկել- Like father/mother like son/daughter”

And now, let us see more Nor Jughayetsi, Tehrantsi, Aparantsi, Javakhetsi..... sayings.

Even if some may be a little too graphic :P :D

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

"Bori tsav mi ellar"

"Don't be a belly pain"

Don't be a nuisance.

You mean "get off my a*$"?

Very good Yervant!

You're a real "pori tsav"! :P :) :D

I will not write that phrase without the initial "P". :) :D

Our neighbors use the euphemism of PIA. :)

Link to comment
Share on other sites

Ողջո՜յն,

 

Ալեքսանդր Սարուխանը ծնունդով Արտանուջից է: Արտանուջը գտնւում է Մեծ Հայքի Գուգարք նահանգի Կղարջք գաւառում, Տայք նահանքի անմիջական հարեւանութեամբ (Բոլորն էլ ըստ Աշխարհացոյցի): Արտանուջը Արտահանից Արդուին ճանապարհի 2/3 հեռաւորութեան վրայ է գտնւում: Ըստ ՀՍ հանրագիտարանի, XX դարասկզբին Արտանուջը ունէր գրեթէ միատարր հայ բնակչութիւն. ամբողջովին Հայ կաթողիկէ: Ապրել եւ ստեղծագործել է Կոստանդնուպոլսում, Եգիպտոսում: Նրա երգիծանկարները մեծ հռչակ են վայելել հայ եւ օտար հասարակութեանց մօտ, քանզի աշխատակցել է հայ եւ օտար մամուլներին: Նրա կեանքի եւ ստեղծագործութեանց մասին կարելի է մանրամասն ծանօթանալ ՀՍՀ.-ից: Բէրուտում հրատարակուած մի երազահանում, վերոյիշեալ ժողովրդային ասացուածքները եւ երգիծանկարները տեղ են գտել: Ստորեւ, մէջբերեմ վերոյիշեալ երազահանից, որն իր կարգին օգտուել է հանրագիտարանից.

 

«Ծնած է 1898ին Արտանուջ: Սկզբնական ուսումը ստացած է Բաթումի մէջ եւ Կ. Պոլսոյ Մխիթարեաններու վարժարանը: Եղեռնի սեւ օրերը անցնելէ ետք, կը յաջողի անցնիլ Վիեննա եւ երկու տարի հետեւիլ Գեղարուեստական Ակադեմիայի գծագրութեան բաժինին:

 

Կ. Պոլսոյ մէջ, 1920էն սկսած է աշխատակցիլ «Կավռօշ» երգիծական ամսագրին: 1924ին հաստատուած է Կահիրէ, նկարչութիւն դասաւանդած է Գալուստեան վարժարանին մէջ: Միեւնոյն ժամանակ աշխատակցած է տեղական շատ մը թերթերու, ինչպէս նաեւ Պոլսոյ թերթերուն: Երուանդ Օտեանի հետ խմբագրած է «Հայկական Սինեմա» ամսագիրը: Ֆրանսերէնով հրատարակած է «Լա Քարաւան» ամսագիրը:

 

1941ին հիմը դրած է «Հայ Մշակոյթի Բարեկամներու Մարմին» միութեան: Հրատարակած է երգիծանկարներու ժողովածուներ- «Այս պատերազմը» 1945ին, «Մենք մեր ակնոցով», եւ «Տե'ս խօսքերդ» 1962ին, «Մարդկային կատակերգութիւն» եւ այլ բազմաթիւ գործեր: Սարուխան ունի հսկայական վաստակ: Իր ստեղծագործութեան լաւագոյն նմոյշներն են Ե. Օտեանի «Ընկեր Փանջունի»ի նկարազարդումը 1938ին, ինչպէս նաեւ Յակոբ Պարոնեանի «Մեծապատիւ Մուրացկանները» 1962ին:

 

1960ին արժանացած է համաշխարհային մրցանակի «Ամերիկեան ժողովուրդէն ժողովուրդ» երգիծանկարիչներու ոսկեայ մեդալին: Իր աւելի քան յիսուն հազար երգիծանկարներով, Սարուխան միջազգային առումով քաղաքական հայ մեծ երգիծանկարիչ մըն է:»

 

Այսպիսի խօսքերը. դարձուածքներ են, որ կտան փոխաբերական իմաստներ, օրինակ, խօսքի ընթացքին, երբ վատ բանի մասին պիտի մէջբերուի, կասուի .«Սատանային ականջը խուլ», այսինքն՝ չլինի որ սատանան լսի եւ պատուհասի մեզ մէջբերուած խօսքի կապակցութեամբ:

 

Ոչ փոխաբերական՝ ուղղակի իմաստով ասացուածքներ էլ կան, օրինակ՝ «Աղջիկս քեզի կըսեմ, հարսս դուն հասկցի'ր»: Սա ասացուածք է, որ տրւում է այնպիսի խօսքերի վերաբերեալ, երբ խօսողը, իրականում ուզում է մի անձի հասկացնել որեւէ բան, բայց խօսքը ուղղում է ուրիշին, քանզի դեռեւս «երես» չի առել, չի համարձակւում ուղղակի հասցէատէրին ասել:

 

Արփայի մէջբերած արաբերէն ասացուածքը հայերէնի թարգմանութիւնն է ճիշտ: Սասունի, Տարօնի բարբառով՝ «Վըր մեր աչաց, վըր մեր գլխին» (մեր աչքերի վրայ, մեր գլխի վրայ):

 

Քրդերէն՝ «սար սարեմն ու սար չաաւեմն» (գլուխիս վրայ ու աչքիս վրայ»): Նկատել քրդերէն չաաւ, եւ հայերէն աչք բառերի նմանութիւնը: Արեւմտահայ գրական լեզւում, յաճախ գործածւում էր աչու (ակ, աչ) եւ նրա յոգնակի աչուըներս (աչքս, աչերս) ձեւը:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Կո՛ւժ, քեզ եմ ասում, կուլա՛, դու հասկացիր... :)

Thank you SAS,Շատ լաւ ասիր: Ես փնտրում էի այդ խօսքը:

Ես ծանօթ եմ Յովաննէսի մէջբերումին:

Նման այդ խօսքին "the kettle calls the pot black/չայնիկը(թէյաման) կաթսային մրոտ կոչի", կսմ սա բիրտ խօսքը "քաքոտը ծիծաղի ցեխոտին"

Խնդրեմ չի խանքարել մեր խօսակիցների հանգիստը, որք տակաւին փնտրում են թէ թուրքը, ազերին եւ հրեան ինչ են ասել մեր մասին :D :goof:

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Խրատն ինչ անէ խեւին

Կամ սապոնը սեւին

 

արփա ջան էտ էսպես ա ասվում

 

Խեվին Խրատ ինչ կանի

Սեվին սապոնն ինչ կանի

Edited by ED
Link to comment
Share on other sites

Գիլու գլխին ավետարանես կարթում ասումա

գնա եհ գյալեն գնաց

Link to comment
Share on other sites

մարտ կա աշխարնե շալակած տանում

Մարտ ել կա ելելե շալակն աշխարի

Link to comment
Share on other sites

Շեմը՝ շունը, հարսն ու կեսուրը = Շեմը պահողը շունն է, իսկ կեսուրին՝ հարսը

 

կամ ՝

 

Շեմը հսկողը շունն է, իսկ հարսին՝ կեսուրը:

 

Տարբեր բարբառներով առած-ասույթների հարուստ հավաքածու կա այստեղ:

 

Այս ուղղությամբ մեծ աշխատանք է կատարել Արամ Ղանալանյանը՝ գիտական բարձր մակարդակով հրատարակելով «Առածանի»(1960) և «Ավանդապատում»(1969) ստվարածավալ հատորները:Կաշխատեմ առաջիկայում հատվածաբար մի քանի կտոր տպել:

 

Նաև խորհուրդ եմ տալիս նայել այստեղ: Ամեն մեկը գրում է իր բարբառով:

 

 

Edited by SAS
Link to comment
Share on other sites

Մեծ բաւականութեամբ ընթերցեցի Սաս, ու յայտնաբերեցի, որ հայ ժողովուրդի մեծամասնը, ինձ նման, գրական արեւելահայերէնով է գրում համացանցում, առանց որ իր բնիկ «բարբառը» լինի:
Link to comment
Share on other sites

Շեմը՝ շունը, հարսն ու կեսուրը = Շեմը պահողը շունն է, իսկ կեսուրին՝ հարսը

 

կամ ՝

 

Շեմը հսկողը շունն է, իսկ հարսին՝ կեսուրը:

 

Տարբեր բարբառներով առած-ասույթների հարուստ հավաքածու կա այստեղ:

 

ես էդ թեմայում մի հարց տվեցի 3 տարի առաջ, թեման մեռավ... հարցս էլ մնաց անպատասխան... միգուցե էստե՞ղ կպատասխանեք, պարոն լեզվաբաններ...

Link to comment
Share on other sites

Բարեւ բարոն Յարութ եւ համայն անդամներն զրուցարանին հայոց,

 

Եթէ բարոնես Կարոլայն (Կարոլին) Կոկսի տիտղոսը գրում ենք բ տառով, ապա ի՞նչն է խանգարում, որ «բարոն» տիտղոսն էլ գրենք այդ տառով: Գուցէ աւանդո՞յթը:

 

Թոյլ տուէ'ք ներկայանալ, յապաւումով Արմատականից մէջբերելով.

 

+Առած «երկնային ներշնչում, յայտնութիւն, տեսիլ. 2. աստուածային սպառնալիք, պատգամ» «սուրբ հայրերի պատուէրները, բարոյական վճիռ կամ իմաստասիրական ճշմարտութիւն», որից առածանի, առածապատում եւն: = Կազմուած է –ած մասնիկով առն-ուլ բայից (հմմտ. արար-ած):

 

+Առակ, առաջին եւ նախնական նշանակութիւնն է «օրինակ» եւ ըստ այսմ շատ անգամ գործածւում է օրինակ բառի հետ միասին: -Այս այլեւայլ նշանակութիւններից է բխում առակագիր, առակաբանել, առակախօս, առակել, անառակ, խայտառակ բառերը: =Կազմուած է ակն «աչք» բառից՝ առ նախդիրով: Առակ բառի նշանակութեանց զարգացման հետ կատարեալ նմանութիւն ունի արաբ. mathal مثل, որոց բխում են mathalā مثال «օրինակ, զօր օրինակ», مثل mithl «նման», مثل mathal «առակ, առած», تمثيل tamthil «նմանեցնել առակն իբր օրինակ բերել»:

 

+Աս «ասածը, խօսք» այս արմատից են ծագում ասել բառը...ասող, ասուն, անասուն, վիպասան, գովասան, կանխասաց, ճարտասան...

Edited by Johannes
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...