Jump to content

Armenian Music Videos


Maral

Recommended Posts

Does anyone have the lyrics of Pam Porodan?

Hi Gamavor Banak :)

I can't find the lyrics on line. I do have the lyrics but it will take me forever to type it, plus it is in Garabar, and even I would have problem to correctly translate it.

In the meantime you may search using the correct spelling as;

Բամբ Որոտան

Pamp Vorodan or Bamb Vorotan

Even though Bamb or Pamp may mean "bass/base" as in sound/voice, it is used here as the sound of explosion. And "vorotan" means 'to thunder".

And, btw, the official title of the poem by. Fr. Ghevond Alishan, music by Komitas is Վրէժք Ի Շաւարշան, Vrezhq I Shavarshan/Revenge at Shavarshan.

Dear Gamavor. I owe you a debt if gratitude fro having me look into the matter.

For the longest time, not knowing that it referred to the Battle of Vardananq we had considered that song a joke, what with its sound like "pam porodan" i.e the sound of "intestinal gas/pori tsayn". I am equally surprised that Patriarch Torgom Manukian, in his Komitasi Hanjar@/Կոմիտասի Հանճարը transliterates the poem as Bam Porotan/Բամ Փորոտան.

Compare that to the words of that worthy son of Alishan, Paruyr Sevak, in his Sardarapat, where he has; Zanger Ghoghanchen/Զանգեր ղողանչեն.

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Hi Gamavor Banak :)

I can't find the lyrics on line. I do have the lyrics but it will take me forever to type it, plus it is in Garabar, and even I would have problem to correctly translate it.

In the meantime you may search using the correct spelling as;

Բամբ Որոտան

Pamp Vorodan or Bamb Vorotanwe had considered that song a joke, what with its sound like "pam porodan" i.e the sound of "intestinal gas/pori tsayn". I am equally surprised that Patriarch Torgom Manukian, in his Komitasi Hanjar@/Կոմիտասի Հանճարը transliterates the poem as Bam Porotan/Բամ Փորոտան.

Dear Gamavor. As indicated above, I am not surprised that you refer to the song as Pam Porodan, as you can see, even Patriarch Torgom interpreted it as such.

ՇԱՎԱՐՇԱՆ Shavarshan; Գավար Արտազգավարի հնագոյն անուանունը : Գավարի կենդրոնը Շավարշան ավանը յիշատակոում է որպէս հայԱրշակունիների արքունի հովոց եւ ապարանք: Ղ. Ինճիճեանը Շավարշան ավանը նոյնացնում է Մակու քաղաքաին:

Avarayr was a town in the Shavarshan region, the reason why Alishan uses it interchangeably as we will see in his poem Lily of Shavarshan/Շուշան Շավարշանայ:

 

Սիրելի Յովաննէս խնդրեմ թարգմանիր արդի աշխարհաբար Հայերէնի

 

ՎՐԵԺՔ Ի ՇԱՒԱՐՇԱՆ/Revenge at Shavarshan aka/ ԲԱՄԲ ՈՐՈՏԱՆ

Words by Fr. Leo Alishan, music by Komitas.

 

Բամ`բ, որոտան բարցուստ բոմբիւնք յԱրարատեան դաշդն ի վայր,

Արի արանց արիւնք յեռանդն առատանան ի հրազայր,

Հրաւէր հայրենեաց հռչակին `ընդ հանուր,

Հոգիք Հայկազանց բորբոքին ի հուր,

Որք երկնաւորի պսակին եք կարօտ,

Որք երկրաւորին փառաց երկնայորդ:

 

Հապ` օ~ն, արի արանց մանկունք,

Հայրենավրէժքդ Հայկազունք

Հապ` օն` ի զէն գունդագունդ,

Յեռեալ ի պար թունդ ի թունդ.

Ի զէ`ն ի վրէժք օն՝ անդր յառաջ,

Ի զէն, ի վրէժ, մի ձախ, մի յաջ:

 

Օն՝ անդր յառաջ,

Մի ձախ մի յաջ,

Օն անդր յառաջ,

Յառաջ, յառաջ

Հապ օն յառաջ:

 

Արք աղեղանց, բարձր ի թիրախ թռուջիք վերջին ցեզ խրախոյս,

Առեալ տարցուք զանդիկնադարձ զայս վարդագուն դրօշ անխոյս

Ի վերայ յիսնից ձաղթից Վաէդանայ,

Պարսկական բազկու արւոյն Վահանայայ,

Շեշտ ի ծայր շիրմի դաշդին Շաւարշան

Տնկել յաղթանակ անմահ յաղթութեան:

 

Հապ օն** ……

**Հպ օն=“Onward Christian Soldiers“

LEO ALISHAN, born at Erzerum, in the heart of Armenia, early in the last century, was a Roman Catholic Armenian, a monk of the Mechitarist Convent at Venice, and a distinguished antiquarian, scientist, linguist, and historian, as well as a poet. He is the author of many important works in these different fields, and translated into Armenian a number of poems by Longfellow and other American writers. Alishan was loved and revered by his countrymen, not only for his erudition and patriotism, but for his gentle and unassuming disposition.

Here is a bonus. Another Shavarshan poem by Alishan.

THE LILY OF SHAVARSHAN

BY LEO ALISHAN

(1820--1901)

ARMENIAN maidens, come and view

In Shavarshan a lily new!

The radiant type of maidenhood,

Crown of Armenia's pride!

From the fair brow beneath her veil

The wind-stirred curls float wide

With little steps, like turtle dove,

She walks the dew-bright plain;

Her lips drop honey, and her eyes

Effulgent glances rain.

The beauty of Armenia,

A sun-like mirror clear,

Our Northern star is bright Santoukhd,

The king's fair daughter dear.

She has come forth, the graceful bride

On whom the East and West

Desire to look, while fires of love

Consume the gazer's breast.

Less fair the bright and morning star,

’Mid cloudlets small and fine;

Less fair the fruit whose rosy tints

’Mid apple leaves outshine;

Araxes' hyacinthine flower

That chains of dew doth wear,

All are less beautiful than she,

With gracious mien and air.

p. 38

At sight of her, the snowy peaks

Melt and are flushed with rose;

Trees, flowers bud forth; the nightingales

All sing where’er she goes.

The bell-flowers open myriad eyes

When she comes through the bowers;

Beneath her breath, the vales and hills

Alike are clad in flowers.

Before her have been bent to earth

Foreheads with diadems;

The valley has become a hill

Of scattered gold and gems.

Where passes by with humble grace

Armenia's virgin sweet,

Fine sands of pearls come longingly

To spread beneath her feet.

Full many a monarch's valiant son

Has left his palace home

In Persia or Albania,

In India or in Rome.

Admiringly they gaze on her,

Exclaiming, "Happy he

Who wins the fair Armenian maid

His bride beloved to be!"

But palace worthy of Santoukhd

The earth can nowhere show,

And for the arches of her brows

This world is all too low.

p. 39

The Sky says, "Let her on my throne

Reign queen o’er every land."

The Ocean says, "My purple waves

Shall bow to her command."

There is One greater than the earth,

More wide than sea-waves run,

Higher and vaster than the heavens,

And brighter than the sun.

There is a formidable King

Whose power no bound has known;

The royal maid Santoukhd shall be

For Him, and Him alone.

Her halls of light are all prepared,

And for a footstool meet

The azure sky adorned with stars

Awaits her dove-like feet.

. . . . . .

The sharp sword glitters in the air,

And swift the red blood flows;

Santoukhd, who was a lily fair,

Falls to the earth, a rose.

The sword flashed once, and aspects three

Were in Santoukhd descried;

Her heart dropped blood, and roses red

Sprang up on every side;

Her eyes were violet chalices,

Sweet e’en while they expire;

Her face, like lilies half unclosed,

But on her lips what fire!

The heaven and earth shine white and red;

Come forth and gather, maids,

p. 40

The rose and lily joined in one,

This peerless flower that fades!

Lay in the tomb that youthful corpse,

With Thaddeus, good and brave.

Sweet maiden of Armenia,

Her sweet soil be thy grave!

Armenian maids, a lily new

Is brought to Shavarshan for you!

Translated by Alice Stone Blackwell.

Santoukhd was martyred by the order of her father, King Sanadroug, for becoming a Christian.

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Ուժգին որոտայ պայթիւնը Արարատեան դաշտին վրայ
Քաջ տղամարդկանց արիւնը եռանդով առատանայ կրակէ բարկութեան համար
Հրաւէր է բոլորին՝ հայրենիքի համար
Հայի զաւակներու հոգիները վառին կրակին մէջ
Անոնք որոնք երկինքի պսակին կարօտ են
Անոնք որոնք երկինքէն հոսող երկրի փառքին կարօտ են
Կեցէք քաջ տղամարդերու զաւակներ
Հայրենիքի վրիժառու հայի որդիներ
Կեցէք, դէպի զէնք՝ գունդ-գունդ
Խանդավառուեցէք շուրջպարին ամուր շարքով
Դէպի զէնք, դէպի վրէժ անդին դէպի առջեւ
Դէպի զէնք, դէպի վրէժ, մէկ ձախ, մէկ դէպի աջ:

Այրեր աղեղնաւոր (սլաքաձիգ), հեռու թիրախին թռցուցէք...
Առնելով տարէք այս վարդագոյն դրօշը...
Վարդանի յաղթական …
….
Ճիշտ Շաւարշանի դաշտի շիրմին եզերքը
Հաստատեցէք անմահութեան յաղթանակը:
Edited by Johannes
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
I/m sure you can tolerate this.

 

luvvvvvvvvvv it :)

 

 

thanx a lot Edward,now I'm going to be up most of the night listening to Arthur Meschian and Rouben Hakhverdian on youtube!!!!!!!!!!!!!!!

Edited by Maral
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
what does "PatronDash" mean?

It's a song by Grisha Agakhanyan....don't critique the song plz :P

I was just wondering what the title meant.

 

 

:) it's a belt or a suspender or Belt & a Suspender :ap: that has cartridge loops ( can store cartridges for your gun or rifle )

 

in old days

http://www.ian.cc/notas/upload/Sarkiss1.JPG

Link to comment
Share on other sites

Maral jan gites im amenasirats yerg@ vor mekna ??

 

iy sa

 

http://youtube.com/watch?v=04b_DaMDUBQ

 

sa el nuyn yergna sakayn qich rabiz :) es mek2 aveli em sirum

 

http://youtube.com/watch?v=3yYhmr1rSLc

 

մարել եեեեեեն... մոմիկները, վարել եեեեեեն, մոմիկները...

 

:) Ա՜յ մարդ, մոմերին էլ մուխները մարեցին:

 

Արմենչիկ (քիւչիւկ Արմենլար) աղբերն էլ «դու ես, դու ես, դու ես. ես եմ, ես եմ, ես եմ, ես... դու ես, ես եմ, դու եմ, ես ես դու...» երգելուց սպանե՜ց արա:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...