Johannes Posted August 30, 2008 Author Report Share Posted August 30, 2008 Ես ալ, Յիսուսին նման “Դալիդա կումի”** քեզ զարթնեցի: Տեղ մը ինկած էի, չէի կրնար կը ելլել: Օգնեցիր ինծի, որ ելլեմ, բայց ետ պիտի իյնամ հոն: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 1, 2008 Report Share Posted September 1, 2008 Falafel. Դասական Հայերէնով պիտի լիներ ՓԱՂԱՓԵՂ Falafel, the plural of “flfel”. See its connection to “pepper” and the Armenian “պղպեղ”: Ինչպէս վերէւ դա պիտի լիներ ՓՂՓԷՂ , ոչ ՊՂՊԵՂ: Իսկ, Հայերէն ՏԱՔԴԵՂ ը(hot herb) որն է? Հոմանիշներ ՏԱՔԳԵՂ=Պղպեղ, պաճ, բիբար, ծիծակ, փլփիլ, դարապղպեղ(երկայն պղպեղ): Of course, in America some may want you to believe that falafel is an israeli invention. http://www.jewishchronicle.org/article.php?article_id=10144 http://www.recipezaar.com/library/getentry.zsp?id=609 [wuote]Small croquettes (balls) of mashed chick peas or fava beans seasoned with sesame seeds. Falafel is a fried ball or patty of spiced chickpeas, dating back to Biblical times and originated somewhere on the Indian subcontinent. Falafel is today eaten in India as well as in Pakistan and the Middle East. It is traditionally served with a yogurt sauce, as a sandwich in pita bread, or as an appetizer. Though its origin is uncertain, it is believed that it originally came from India, where it was made with spiced soured bread. The word "falafel" comes from the Arabic word "filfil," meaning pepper. Falafel (at least the Middle Eastern style) is made from field beans, chick peas or any combination of the two. The Egyptian variation exclusively uses fava beans, while other variations may exclusively use chick peas. What makes falafel different from many other bean patties is the beans are not cooked prior to use. Instead they are soaked, possibly skinned, then ground with other ingredients and deep fried. Recent culinary trends are to use chickpea falafel over the fava bean falafel. Chickpea falafels are served across the Middle East. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 1, 2008 Author Report Share Posted September 1, 2008 Յարգելիս, Մեր բառը արիական աշխարհից է (Հնդկաստան, Իրան): Այնտեղ պ տառով է: Արաբները չունեն պ, այսինքն p, դրա համար էլ անցեալում, այդ տառով գրուած օտար բառերը տառադարձելիս, օգտագործել են ֆ/f տառը, որպէս ամենամօտ հնչոյթ պ/p տառին: Ասուածի լաւագոյն օրինակն է Պաղեստին տեղանուան տառադարձումը Ֆալեստին ձեւով: Գուցէ առարկէք, թէ փղշտացիների անունի մէջ այդ տառը փ/ph/f է հնչում: Այդ հնչոյթը մնաց ժողովուրդի անուան մէջ, իսկ երկրի անունը, յունարէն եւ լատիներէն, միշտ պ/p տառով գրուեց: Նոյն է պարագան պահլաւի/ֆահլաուի, պարտէզ/ֆիրդաուս, պղատոն/աֆլատոն, բառերում: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 1, 2008 Report Share Posted September 1, 2008 (edited) ԹԱՐԳՄԱՆ DRAGOMAN ترجمان Ըստ Արմատականի դա մեզ հասել է Ասորերէնից, թեէւ կան անոնք որ պնդեն թէ այ բոլոր ժողովուրները մեզնից են սովորել: The following from the wiki is obviously written by a Greek, even if it is kind of complete, it omits the fact that of all the IE Languages the word is most common in the Armenian as “targman/թարգման”. From Wikipedia, the free encyclopedia For other uses, see Dragoman (disambiguation). Dragoman designates the official title of a person who would function as an interpreter, translator and official guide between Turkish, Arabic, and Persian-speaking countries and polities of the Middle East and European embassies, consulates, vice-consulates and trading posts. A dragoman had to have a knowledge of Arabic, Turkish, and European languages. The position took particular prominence in the Ottoman Empire, where demand for the mediation provided by dragomans is said to have been created by the resistance on the part of the Muslim Ottomans to learn the languages of non-Muslim nations. The office incorporated diplomatic as well as linguistic duties — namely, in the Porte's relation with Christian countries — and some dragomans thus came to play crucial roles in Ottoman politics. The profession tended to be dominated by ethnic Greeks, including the first Ottoman Grand Dragoman Panayotis Nicosias, and Alexander Mavrocordato. It became customary that most hospodars of the Phanariote rule (roughly 1711–1821) over the Danubian Principalities (Moldavia and Wallachia) would previously have occupied this Ottoman office, a fact which did not prevent many of them from joining conspiracies that aimed to overthrow Turkish rule over the area. Etymology and variants In Arabic the word is ترجمان (tarjumān), in Turkish tercüman. Deriving from the Semitic quadriliteral root t-r-g-m, it appears in Akkadian as "targumannu," in Hebrew as מתרגם (metargem) and in Aramaic as targemana. During the Middle Ages the word entered European languages: in Middle English as dragman, in Old French as drugeman, in Middle Latin as dragumannus, and in Middle Greek δραγομάνος. Later European variants include the German trutzelmann, the French trucheman or truchement (in modern French it is drogman), the Italian turcimanno, and the Spanish trujamán, trujimán and truchimán; these variants point to a Turkish or Arabic word "turjuman", with different vocalization. Webster's Dictionary of 1828 lists dragoman as well as the variants drogman and truchman in English Dragoman designates the official title of a person who would function as an interpreter, translator and official guide between Turkish, Arabic, and Persian-speaking countries and polities of the Middle East and European embassies, consulates, vice-consulates and trading posts. A dragoman had to have a knowledge of Arabic, Turkish, and European languages. The position took particular prominence in the Ottoman Empire, where demand for the mediation provided by dragomans is said to have been created by the resistance on the part of the Muslim Ottomans to learn the languages of non-Muslim nations. The office incorporated diplomatic as well as linguistic duties — namely, in the Porte's relation with Christian countries — and some dragomans thus came to play crucial roles in Ottoman politics. The profession tended to be dominated by ethnic Greeks, including the first Ottoman Grand Dragoman Panayotis Nicosias, and Alexander Mavrocordato. It became customary that most hospodars of the Phanariote rule (roughly 1711–1821) over the Danubian Principalities (Moldavia and Wallachia) would previously have occupied this Ottoman office, a fact which did not prevent many of them from joining conspiracies that aimed to overthrow Turkish rule over the area. Look at the pictures in the below site. The man in the red cap (fez) is the Kawas. Even though I had known who and what a “kavas” is, I.e the leader of a Patriarchal procession and by association a body guard, I had not made the connection of a dragoman and kawas. Ironic, that school I Jerusalem is named Srbots Tarkmanchats Սրբոց Թարգմանչաց: Kavass Islamic official Main Aspects of this topic are discussed in the following places at Britannica. Assorted References relationship to dragoman ( in dragoman ) ...ceased to exist, especially since the passing of the Ottoman Empire, although in the latter part of the 20th century many embassies in the Arab world still employed an interpreter-courier known as a kavass (Turkish kavas; Arabic qawwās), used largely for ceremonial purposes. http://www.azad-hye.net/photos/viewalbumpi...1376a&pi=26 Edited September 1, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 1, 2008 Report Share Posted September 1, 2008 Յարգելիս, Մեր բառը արիական աշխարհից է (Հնդկաստան, Իրան): Այնտեղ պ տառով է: Արաբները չունեն պ, այսինքն p, դրա համար էլ անցեալում, այդ տառով գրուած օտար բառերը տառադարձելիս, օգտագործել են ֆ/f տառը, որպէս ամենամօտ հնչոյթ պ/p տառին: Ասուածի լաւագոյն օրինակն է Պաղեստին տեղանուան տառադարձումը Ֆալեստին ձեւով: Գուցէ առարկէք, թէ փղշտացիների անունի մէջ այդ տառը փ/ph/f է հնչում: Այդ հնչոյթը մնաց ժողովուրդի անուան մէջ, իսկ երկրի անունը, յունարէն եւ լատիներէն, միշտ պ/p տառով գրուեց: Նոյն է պարագան պահլաւի/ֆահլաուի, պարտէզ/ֆիրդաուս, պղատոն/աֆլատոն, բառերում: Ամօթ ինձ: Ես ինչպէս մոռացայ որ Արաբները Պ P գիրը եւ ձայնը չունին: Ուրեմն մեր ՊՂՊԵՂը աւելի հարազատ է քան թէ ՖԼՖԵԼ ը: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 5, 2008 Report Share Posted September 5, 2008 (edited) Ռուպ, Ռուբ’ ربع لخالی ربع مربعه Սոււքիասեանն ասէ թէ մուրաբա ի արեւմտահայերէնը անուշեղէն է: Այո, արեւմտահայերը որոնց մի մեծ մասը ապրել է Արաբերէնի կողքին, ես երբեք չեմ լսել նրանց մուրաբա բառը գործ ածելը, մինչեւ Երեւանցիներին հանդիպելս: ---- Մենք սա տեղ զրուցեցինք բայց երբեք չանդրադաձանք այդ բառին Արաբերէն արմատական իմաստի մասին: http://hyeforum.com/index.php?showtopic=14897 Ռուպ, ռուփ, եփելով թանձրացրած քաղցու, մաթ, դօշապ , փէքմէզ: Վերը յիշուած Դոշապը, ճիշտ արտատպուած է՞: Տես վերեւ: Ռուբ նշանակի քառորդ, ինչպէս ռուբ էլ խալի նշանակի “դատարկ, անապատ քառորդ“, իմա Արաբիոյ անապատը: Կարծես մնացեալերեք քառորդը ը անապատ չէ: Յովհան տես թէ ճիշտ եմ? Ռուպ , ռուբ նշանակի պտուղի հիւթը եռացնել, թանձրացնել մինչեւ նրայ քառորդ ծավալ քանակը(volume): Միթէ մուրաբա’ա مربعهքառորդուած չի նշանակի? Ռուբ»-ը ինչ ծագում ունի այժմ վստահ չեմ, սակայն մուրաբա կամ մուրաբբա مربَى ակնյայտօրէն արաբերէն է: Ինչպէս գիտենք արաբերէնը բառակազմութեան ձեւեր ունի, որ այդ լեզուով կը կոչուի ուազն (կշիռք), մենք կոչենք եղանակ: Բոլոր արաբերէն բառերը այդ եղանակներով կը կազմուին: Արաբերէնի մէջ բարդբառ կազմելը հնարաւոր չէ: Ռուբ եղած է Մուրաբբա, նման մութաբբալ (սմբուկով պատրաստուած մածուցիկ ճաշ), նման մուխալլալ (թթուաշ, թորշոմած՞) على وزن مفعَل: Ունին եւ ռաբբ ըլ բանադորա (թէ ռուբ ալ բանադորա), որ կը նշանակէ պամիդորի ռուբ, կամ լոլիկի ռուբ (տոմատէս բաքմազ): Մեր մօտ լսած եմ եւ Ֆրանկի ջուր անունը, որ նոյն լոլիկի (պամիդոր, բանադոր) խիւսն է: Լոլիկն առաջին անգամ ֆրանկները կամ ֆրանկստանէն եկած հայերը բերած ըլլալու են: Այս ռաբբ ալ բանադորան սխալ արտասանութիւն է՞, թէ իսկապէս կը նշանակէ լոլիկի (պամիդորի) աստուած, նկատի առած, որ ռաբ Աստուած կը նշանակէ: Արդիօք ESSENCE DU Pamidores ? Եւ տես թէ ինչ գրեցինք թէ ինչու լոլոկ ը անուանուել է “banadora/ pomidore, ոսկէխնձոր, golden apple”: Արաբերէնով P դառնայB: Ի միջ….. Syrup From Wikipedia, the free encyclopedia In cooking, a syrup (from Arabic شراب sharab, beverage, via Latin siropus) is a thick, viscous liquid, containing a large amount of dissolved sugars, but showing little tendency to deposit crystals. The viscosity arises from the multiple hydrogen bonds between the dissolved sugar, which has many hydroxyl (OH) groups, and the water. Technically and scientifically, the term syrup is also employed to denote viscous, generally residual, liquids, containing substances other than sugars in solution. Artificial maple syrup is made with water and an extremely large amount of dissolved sugar. The solution is heated so more sugar can be put in than normally possible. The solution becomes super-saturated Ա- Հ բառարան, Syrup=սիրոպ, մրգահիւթ, անուշահիւթ, ՄԱԹ, ռուփ: Սուքիասեան, Մաթ= Ռուպ, ռուփ (սիրոպ) Մաթ? Սա նոր է ինձ: Ինչ լեզու է? Ռուսերէն? Edited September 5, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 6, 2008 Author Report Share Posted September 6, 2008 Ուշացումիս համար թողութի՜ւն հայցեմ, վասնզի ուղեւոր էի: Մենք սա տեղ զրուցեցինք բայց երբեք չանդրադաձանք այդ բառին Արաբերէն արմատական իմաստի մասին: «Մուրաբբա» արաբերէն է, եւ յստակօրէն ծագում ունի «ռուբբ» բառէն, սակայն ռուբբ առանձին չեմ լսել խօսակցական արաբերէնի մէջ: Ինչպէս նախապէս գրած եմ. կայ «ռաբբ-ալ-բանադորա» (լոլիկի խիւս), որն ըստ երեւոյթին, արտասանական տարբերակ է «ռուբբ» բառին: Կայ նաեւ ռուբա ربى, աղջկայ անուն: Ռուբը ربع = քառորդ Ունինք երկու բառ, երկու անջատ գրելաձեւով եւ արտասանութեամբ: Ըստ Աճառեանի.- արաբերէն ռուբբ رُبّّ « պտուղը ճզմելով հանուած օշարակ»: Արաբ բառի բուն իմաստն է «թանձր» եւ ծագում է սեմական rbb «հաստ, խոշոր, մեծ», արմատից: Տես վերեւ: Ռուբ նշանակի քառորդ, ինչպէս ռուբ էլ խալի նշանակի “դատարկ, անապատ քառորդ“, իմա Արաբիոյ անապատը: Կարծես մնացեալ երեք քառորդը ը անապատ չէ: Չորս կողմդ անդունդ է, ճամփէքդ փակուած, Երկնքում սեւ ու մութ ամպեր կուտակուած, Կողքիդ՝ հայկական շէներն են լքուած Դու կաս, ու կմնաս, յաւէ՜ժ Գետաշէն: Չորս կողմ, չորս դին, քառանկիւնը: Սրանք տեղանիշ անուններ են: Պարագան նոյնը է եւ արաբերէնում: Ուրեմն, الربع الخالي նշանակում է «չորս դին դատարկ» եւ ոչ թէ «քառորդը դատարկ»: Նկատել հայերէնի քառ եւ չորք բառերի ծագումը, ընդհանուր մի եւ նոյն արմատից: Տե՛ս թէ, անգլերէն ի՜նչ իմաստներ ունի quarter բառը, որից է headquarter բառը: Թէ «մաթ» ի'նչ բառ է՝ չգիտցայ, միայն յիշեցուց «մարմըլատ» (ո'չ հատ-հատ՝ մանր աղած ծիրանի ռուբ) բառը: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 6, 2008 Author Report Share Posted September 6, 2008 (edited) Այս երգի բառերն ալ գրեմ, յիշողութեամբ.- Արեւելք արեւմուտք, հարաւ եւ հիւսիս,(չորս կողմ, քառակողմ) Դղրդաց ու թնդաց, քաղցր աւետիս, Հայկայ քաջ զաւակաց, արի՛ կրծքերից, Ազատութիւն հնչեց. ամեն կողմերից: Edited September 6, 2008 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 6, 2008 Report Share Posted September 6, 2008 (edited) Թէ «մաթ» ի'նչ բառ է՝ չգիտցայ, միայն յիշեցուց «մարմըլատ» (ո'չ հատ-հատ՝ մանր աղած ծիրանի ռուբ) բառը:[/size] Այդ բառը ես ալ չգիտէի, եւ մինչ այս չեմ կարող գտնել նրայ իսկական իմաստը, կամ ինչ լեզուից է վերցուել, բացի masticare/խմորել/ շաղել/ծամել: --- Ես առանձին չեմ սա ասելու: Շրջիր եւ տես: Ներքեւ հազարներէն մի քանին: Wiki; The Rub' al Khali (Arabic: الربع الخالي), which translates as Empty Quarter in English, is one of the largest sand deserts in the world, encompassing most of the southern third of the Arabian Peninsula, including southern Saudi Arabia, and areas of Oman, the United Arab Emirates and Yemen. The desert covers … And another; The Rub Al-Khali, or Empty Quarter, is the vast expanse of desert that covers much of the Southern half of the Arabian Peninsula. It makes up about a third of Saudi Arabia and extends into both Yemen and Oman. Its size makes it one of the world’s largest deserts, as it covers about 25,000 square miles (40,232.45 square km) of land. Այս յայտնումը ինձ եկաւ երբ տեսայ որ ժամը 15 ռոպէ անց ցուցներ, եւ յիշեցի որ մի այլ ժողովուրդ զայն կոչէն «ուրուբ» **եւ յիշեցի մեր զրոյցը ռուպ, ռուբ ի մասին: Իմ Անգլ Պարս բառարանը ասէ quarter=charq****, چارک rub’ ربع : Մենք արդեն գիտենք որ ՉՈՐՍ quatre quarter հիմնուած են Պարսկա Սանսկրիտ ՀԵ ՉԱՐ چار Char բառի վերայ: Տես թէ ինչպէս ՉՈՐՍ դառնայ Քառասուն, քառորդ եւլն***: ** Այդ ժողովուրդն ալ մեզ նման զգայնական ախտ ունեն Ռ ով եւ Ր ով սկսող բառերի հանդէպ, ինչպէս Ռուս- Ուրուս, Րուբէն- Ուրբէն եւլն: *** Մի օր պիտի գտնեմ -ՈՐԴ վերջածանցի բուն քերականական իմաստը, ինչպէս մնացորդ, եողորդ (yoghord)*****, երկրորդ եւլն: Ինձ թուի թէ սա հիմնուած լինի մնացՈՐԴ բառիվերայ ինչպէս ԵՈՂՈՐԴ , իմա կարագի արտադրանքի մնացորդ: Այժմու yoghurd ը մածուն է , տես մածիկ մաաճուն, իսկեողորդը խորքին այդ հեղուկն է կարագի մնացորդ: Մի ժղովուրդ նրան կոչեն եաննըխ , իմա կպողմնակի արդիւնք(by- product): **** Չի շփոթել Charkh ին որ նշանակի circle-wheel, շրջանակ-անիւ, as in charkh I falak=wheel of fortune/բախտի անիւ: Նոր Ջուղայ Իսփահանի մի արուարձանը կոչուի Չար Մահալ چار محل իմա չորրորդ թաղ, մեր վաղեմի լուսահոգի բարեկամ Vartahoor ը չարմահալցի էր, ոմանք նա մեկնաբանեն իբր չար տեղ/ թաղ, evil, naughty place. Եւ բնիկ ջուղայեցիները նրանց ստորադաս եւ յետամնաց նկատեն, նման Երեւանցու եւ Գաւառեցու/Ապարանցու: ***** Թէ ինչու Հայերէն ԵՈՂՈՐԴ ը եողՈՒՐԴ դարձաւ, տես Արաբերէն Ւ WOW و գիրը որ փոխադարձաբար հնչուի O կամ OU ըսդ պատշաճի: Edited September 6, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 6, 2008 Author Report Share Posted September 6, 2008 Յարգելիս Արփա, Արաբերէն «Արմատական» չունեմ: Չգիտեմ, եթէ երբէք, նրանք ունեցել մի Աճառեան: Խճճե՞մ միտքդ: Ահա այսպէս.- Ռաբիհ ربيع նշանակէ. գարուն: Պատահական նմանութիւնք կարելի է գտնել մի եւ նոյն լեզուի մէջ: Զոր օրինակ, անգլերէն spring (գարուն), spring (աղբիւր), spring (զսպանակ), spring (վազք, ցատկ): Բեդեւի բարբառով ռաբիհ ربيع, որ նոյն ձեւով գրուի է, նշանակէ. ընկեր: Բայց սա ակնյայտօրէն ռաֆիկ (ընկեր) բառի աղաւաղեալ ձեւն է: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 6, 2008 Report Share Posted September 6, 2008 (edited) Յարգելիս Արփա, Արաբերէն «Արմատական» չունեմ: Չգիտեմ, եթէ երբէք, նրանք ունեցել մի Աճառեան: Խճճե՞մ միտքդ: Ահա այսպէս.- Ռաբիհ ربيع նշանակէ. գարուն: Պատահական նմանութիւնք կարելի է գտնել մի եւ նոյն լեզուի մէջ: Զոր օրինակ, անգլերէն spring (գարուն), spring (աղբիւր), spring (զսպանակ), spring (վազք, ցատկ): Բեդեւի բարբառով ռաբիհ ربيع, որ նոյն ձեւով գրուի է, նշանակէ. ընկեր: Բայց սա ակնյայտօրէն ռաֆիկ (ընկեր) բառի աղաւաղեալ ձեւն է: Միթէ սա կապ ունի քառորդ լուսնի կամ տարուան չորրորդ (առաջին: Մենք գիտենք որ Արաբները միւս կողմից գրեն եւ նկատեն աշխարհը) եղանակի հետ? Ախ! Ըլլայի, ըլլայի: Սիրելի Յովհան, սա քեզ չէ ուղղուած: --- Դաշտի ճամբու մը վրան, Կամ ստորոտը լեռան,, Լեզուագէտի ժամանման, Սպասող (փլատակ, խրճիթ) հիւղն ըլլայի: Ու ԲԱՌ երի մը փոխան Հազար ԲԱՌ եր ես տայի: Խրճիթ, տես խրթին= Մութ, անզարդ, տքեղ շէնք: NB. Մինչ այդ մտածիր عرق արաք րախի բառի վերայ Edited September 6, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 8, 2008 Author Report Share Posted September 8, 2008 ربيع/գարուն եւ տարուայ 1/4 մեկ-չորրորդ իմաստներու առնչման առաջարկդ տրամաբանական է: Հանճարեղ միտք: Արակ/عرق ըստ իս, եկած է քրտինք բառէն: Նոյն ձեւով կը գրուին եւ կը հնչուին քրտինք (عرق) եւ օղի (عرق): Չէ՞ որ խմորուած պտուղի հիւթը, թորելով՝ կաթիլ կաթիլ քրտնեցնելով օղիի կը վերածուի: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 9, 2008 Report Share Posted September 9, 2008 (edited) ربيع/գարուն եւ տարուայ 1/4 մեկ-չորրորդ իմաստներու առնչման առաջարկդ տրամաբանական է: Հանճարեղ միտք: Արակ/عرق ըստ իս, եկած է քրտինք բառէն: Նոյն ձեւով կը գրուին եւ կը հնչուին քրտինք (عرق) եւ օղի (عرق): Չէ՞ որ խմորուած պտուղի հիւթը, թորելով՝ կաթիլ կաթիլ քրտնեցնելով օղիի կը վերածուի: Այո, գիտեմ որ ‘արաք عرق քրտինք նշանակ, ինչպէս որ դու բացադրեցիր, խիստ հասկանալի:Եւ այդ գոծիքը կոչուի ալմբիգ alembic Լատին լէզուներով, իմա թորելու (distill) գործիք المبیق եւ տես թէ մի այլլեզոըներում իմբիք բառը դարձել է հայհոյանք, այդ ջրամանը որ մզկիթում գործ ածուի իբր ոռի լուացարան امبیق նման շափշախի: Սա բերելու իմ նպատակըցոյց տալ թէ ինչպէս յաճախ ձայնաւոր նախածանց աւելացուի Ր ովկամ Ռ ով սկսող բառերին, (տես րենկ երանգ եւ իրէնկ, նմանապէս ու-րուական Արաբերէն ՐՈՒԱ, երազ բառից),թէեւ այս պարագային հակառակն է պատահել: Մինչ այդ խմիչքը մեզմէ շատեր կոչեն ԱՐԱԽԸ, տես թէ ինչ է պատահել երբ ոմանք նրան կոչեն ՐԱՔԻ: Ինձ թուի թէ սա պատահել է Արաբո Յունա ճանապարհով, որք այս պարագային սղել են սկսբնայ ձայնաւորը, ԱՐԱՔ ը դարձրել ՐԱՔ (ի), րախի, եւ աւելացրել Յունական Ի վերջածանցը, ինչպէս ղայտրաք, խայտարակ դարձել է ղայտրաքի , էշ եւ տոլմա դառնայ տոլամթի եւլն: Հարց: Այդ թորելիք գործիքին Հայերէնը ինչ է? Հոմանիշների բառարանը ասէ ԹՈՐԻՉ= ԶՏԻՉ: Մինչ Արմատականը ասէ ԹՈՐԵԼ նշանակի ԾՈՐԵԼ, ՀՈՍԵԼ: Թորեալ ջուր =distilled water. Թորեալ ջուրին Արաբերէնը ինչ է? Edited September 9, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 9, 2008 Author Report Share Posted September 9, 2008 إمبيق imbiq բառը ոնց որ հայերէն լինի. ըմպիկ, ումպ արմատից: Մնացեալ հարցերիդ պատասխանը չգիտեմ: Արախը բառը հայրս գործածում էր: Արեւելահայոց մօտ բառը արաղ է: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 9, 2008 Author Report Share Posted September 9, 2008 Թորեալ ջուրին Արաբերէնը ինչ է? Մա' մուկատտար ma' muqattar muqattar is from qatr-qatra qatr means քաղցրացած ջուր-շիրա qatra means կաթիլ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 9, 2008 Report Share Posted September 9, 2008 (edited) Մա' մուկատտար ma' muqattar muqattar is from qatr-qatra qatr means քաղցրացած ջուր-շիրա qatra means կաթիլ Օգնեմ քեզ: Չի մոռանալ որ Լատիներէն gutta նշանակի ԿԱԹԻԼ Այո, هعتر , իմ դրոյթը չի թողնում տպել կոշտ Տ ը: Տես ԱԹՐ ԱԹԹԱՐ բառերը որ խորքին նշանակի թորեալ ծաղկա- վարդա- հիւթ, որ գործածուի Լատին լեզուներում իբր attar/‘atr, որ, խորքին նշանակի վարդիթերի թորեալ հեղուկ: Աթթար, նման Հալէպ Նոր Գիւղի Աթթար Արթին ը, նշնակի անուշահոտի արտադրիչ վաճառող: Յիշում ես իմ յղումը bazar վաճառ, bazargan վաճառական ի մասին? Vahram- Bahram-Bagram-Baghram? Edited September 9, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 9, 2008 Author Report Share Posted September 9, 2008 عطّار is from عطر "aroma, perfume". Տես ԱԹՐ ԱԹԹԱՐ բառերը որ խորքին նշանակի թորեալ ծաղկա- վարդա- հիւթ, որ գործածուի Լատին լեզուներում իբր attar/‘atr, որ, խորքին նշանակի վարդիթերի թորեալ հեղուկ: Աթթար, նման Հալէպ Նոր Գիւղի Աթթար Արթին ը, նշանակի անուշահոտի արտադրիչ վաճառող: Ունենք մի հայ գրող, որ լաւ գիտենալով հայոց Այբուբենը, իր ազգանունը տառադարձել է Ադդարեան ձեւով: Նախ եւ առաջ, հայերէնը մերժում է իրերայաջորդ նոյն բաղաձայնը դդ: Երկրորդ, հայոց դ տառը համապատասխանում է լատին d տառին: Vahram- Bahram-Bagram-Baghram Ըստ իս՝ այո՛: Սրանց պիտի աւելացնել թուրքերէնին անցած bayram, bey, bay, bayan, beg բառերը: Թուրքերը դեռ այդ ժամանակ արիական Միջին Ասիայից վերցրել են շատ արիական «սողդերէն, թոխարերէն, պահլաւերէն» բառեր: Բագ «տէր, դից», Ռամ «դիցանուն», հետեւաբար՝ Բագրամ «Ռամ տէր», «Արամ դից», «Արամ աստուած»: Չեմ յիշում, ո'ւր գրել էի սրանց մասին նախապէս: Բագ բառը սլավական լեզզուներում ստացել է բոգ ձեւը: Այնպէս որ, եթէ բոգդան անունը լսես, յանկարծ չմտածես բոխտան է: Բոգդան=բագդան=բագատուր=աստուածատուր.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 9, 2008 Author Report Share Posted September 9, 2008 Ի դէպ ոմանք ասում են, Վահէ՝ արեւապաշտ հայերի մօտ նշանակել է Արեգ: Ուստի Վահագ(կ)ն=Արեգակն Արեգակն= Աստուծոյ ակ, Արեւի ակ «արեւի աչք»: Սա նշանակէ թէ, հին հայերից ոմանք, Բագ աստուածը ճանաչում էին որպէս Արեւ: Հաւանաբար Վահէ անուան նախնական ձեւն է եղել Վահեայ, այսինքն՝ Արեգակնային: Ստուգման կարիք ունի գրածս: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted March 1, 2009 Report Share Posted March 1, 2009 Սա նոյն բաշխիշ բառն է, որից՝ բաշխել (նուիրել, տալ) Երկուքն ալ հայերէն են: պէտք է լինի՝ ձորապետ, աւազակ: Սա դարձեալ մի փաստ է. թուրքերէնի վրայ պարսկերէնի ազդեցութեան վերաբերեալ: (bad/worst , vat/vattar & turkish ''beter'' are indo european origin words). Թերեւս «Բեստիլ» հայ բարբառէ մը անցած է անոնց լեզուին: [/font] Սա անգլերէն «barber» բառն է օրհնեալ: Բուխարա երկրում պատրաստուած իր: Նախապէս գրած էինք երկիր-իր անուններու երկւութեան մասին: Արաբերէն առմման(նուռ)/Արման(Հայ) Նոյն բառն է չէ՞: Գրած էի Դար(շրջանաձեւ պարիսպ, ցանկապատ, տուն բառի մասին, որից կազմեալ է՝ Դար+Բաց, թերեւս) B/V փոխանցումներ շատ լեզուներում կան, ներկայացնեմ ՝ Վենետիկ Venezia եւ արաբերէն Բենդեկիա, որ նշանակի Վենետիկ, Avi Cenna, որ «Իբն Սինա» անուանբ գիտունի իտալական ձեւն է: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted March 1, 2009 Report Share Posted March 1, 2009 (edited) Դու էիր թէ ով առաջարկեց թէ «բերբեր» ը առաջացել է հիւսիս Ափրիկեան “berber” ցեղից: Միթէ սա պատճառ է թէ արդիւնք Յն. «բարբարոս/barbarian” մակդիրի, թէ նրանք մի անընթերնելի «բարբառ» Էին խօսում? Թրքացեալ «բէրբէր/berber” բառը առաջացել է Ա-ը ծռելով Է-ի: Թուրքերը այդ բառը պիտ չունենային քանի նրանց նախնիները անմօրուս միջ-Ասիացի են: Բերբեր – սափրիչ Սա անգլերէն «barber» բառն է օրհնեալ: Այդ բառը հիմնեալ է Լատին “barba” /մօրուք” ին: Նկատիր “barba-rossa /կարմրամորուս/շիկամորուս”. Իմ գործակիցներէն միույն մականունը :barba-gelata” , նէ չգիտեր որ սա նշանակի «սառ- մորուս/frozen beard»« սպիտակամօրուս- աղսախալեան, կամ կապտամօրուս -մավիսախալեան?: Յիշենք Ռոսսինի ի օպերա Սեվիլի Սափրիչը http://en.wikipedia.org/wiki/The_Barber_of_Seville Որտեղից Ֆր. “barbier”.Իմա, «մօրուք ածիլող»: Իսկ, բեստիլ բաստեղ պէստիլ տես Լատինա Ֆրանս. "pastille", տափակցուած անուշ շաքարեղէն որ յաճախ գործ ածուի իբր ծծան դեղահատ: Edited March 1, 2009 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted March 2, 2009 Report Share Posted March 2, 2009 (edited) === Այդ բառը հիմնեալ է Լատին “barba” /մօրուք” ին: Նկատիր “barba-rossa /կարմրամորուս/շիկամորուս”. Իմ գործակիցներէն միույն մականունը :barba-gelata” , նէ չգիտեր որ սա նշանակի «սառ- մորուս/frozen beard» ==== Յետին միտք: After writing the above, the English word “barb” kept dancing in my head. See quote from the Websters dictionary. Հայերէն «փուշ» եւ “ barbed wire“ -«փշաթել»: Փոխաբերական- սուր խօսք, փշոտ ակնարկ: Main Entry: 1barb Pronunciation: \ˈbärb\ Function: noun Etymology: Middle English barbe barb, beard, from Anglo-French, from Latin barba — more at beard Date: 14th century 1: a medieval cloth headdress passing over or under the chin and covering the neck2 a: a sharp projection extending backward (as from the point of an arrow or fishhook) and preventing easy extraction ; also : a sharp projection with its point similarly oblique to something else b: a biting or pointedly critical remark or comment3: 2barbel4: any of the side branches of the shaft of a feather — see feather illustration5: a plant hair or bristle ending in a hook — barb·less \-ləs\ adjective Յովհան, մեզ գրիր Արբ. «հալլաք» եւ «հալլաճ» ( հալաճեան) բարերի մասին, նաեւ չի մոռանալ դալլաք (դալլաքեան) որ խորքին սափրիչ նշանակի բայց յաճախ իբր բաղնետան սպասավոր Edited March 2, 2009 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted March 2, 2009 Author Report Share Posted March 2, 2009 Ի՞նչ գրեմ հօբար, ես արաբերէն չ‘իտեմ... Այո՛, Սեմական լեզուների մէջ կարող են Հնդեւրոպական ու հայկական տարրեր լինել, բայց Յակոբ, որ է aqb արմատից, որից եւ ածանցւում է բազում բառեր, չի կարող հայերէն բառ լինել: Չկայ այդպիսի բառ հայերէնում, կամ չի մեկնւում հայերէնով: Մինչ արաբերէն առկայ է عقب-aqb արմատից ածանցուած բազում բառեր: Այսքանը գիտեմ: 1-Hallaq սափրող, ածիլող, hlq արմատից, որ է՝ earring, shaving, paring, razing եւն, 2-Hallag հիւսող, մանող hlg արմատից, որ է՝ scutching, 3-Dallak մարձող, dlk արմատից, որ է՝ kneading, rubbing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted April 28, 2009 Author Report Share Posted April 28, 2009 Ինձ թւում էր, նիւթը արդէն սպառուած է: Ի դէպ, շարանի վերնագիրն է. «Հայերէն բառեր արաբերէնում», եւ ոչ հակառակը: Այլ խօսքով՝ գտնում ենք բառեր, բնիկ հայերէն բառեր (եւ ոչ պարսկերէնից փոխառեալ), որոնք հաւանական աղբիւրն են՝ գրական եւ խօսակցական արաբերէնում գտնուող համահունչ բառերի: Երեկ, Հալեպի արաբերէնի յատուկ բարբառային մի նոր բառ լսեցի, որը մեզ՝ հայերիս, անծանօթ է (աւելի ճիշտը ինձ), սակայն բնիկ հալեպցի արաբախօսների շրջանակում ոչ անծանօթ: Այս շարանում, կարծեմ, քանիցս արտայայտել եմ ա'յն տեսակէտը, որ արաբերէնի տարբեր բարբառներում, եթէ կան բառեր որոնք գրական արաբերէնում չկան, բնիկ արաբերէն չեն. տեղական հին լեզուներից են փոխառեալ: Այս իմաստով, Հալեպի, եւ ընդհանրապէս սիրիական արաբերէնի բարբառներում, շատ են ասորերէնից փոխառեալ բառեր: Ցաւօք ասորերէն չգիտեմ: Ցաւօք նաեւ՝ այժմ ասելիքս ստուգել եւ վերջնական լուծում համարել չեմ կարող: Ինչեւէ, որոշ պատկերացում ու ճանաչում ունենալով, տեղւոյս արաբերէն խօսակցական լեզուի վրայ ազդեցութիւն թողած նոր լեզուների՝ թուրքերէնի, իտալերէնի, ֆրանսերէնի եւ անգլերէնի վերաբերեալ, կարող եմ յստակ ջոկել՝ հինը նորից. հին փոխառութիւնը նոր փոխառութիւնից, իսկ հնի վերաբերեալ, ինչպէս ասի, այնքան էլ վստահ չեմ: ՏԵՍ, տեսնել, բնիկ հայերէն բառ է, որում կասկածել չի կարելի, Արմատականում տե'ս մանրամասն: Բառի իսկական (բնիկ, հին հայկական) հնչիւնն է՝ tes: Նոր բարբառային բառը որ լսել եմ ambaţәs (amba-ţәs), «ամբա» բաղադրիչը լծորդում է, ինչպէս հայերէնի –ում եմ, կը –եմ լծորդումներ: Բուն արմատ բառն այստեղ տըս-ն է: Չգրեցի թըս (*), վասնզի կոշտ t-ով կ’արտասանուի բառը, որ կուտայ հայերէնի մէջ տ հնչիւնը, ինչպէս ասորերէն ţalįā տուել է հայերէն տղայ: Եզրակացում. կասկած չիք, որ «տես» արմատը բնիկ հայերէն է, ու եթէ ասորերէնում կամ այլ հին մի լեզւում, չկայ տըս կամ տես արմատով եւ միաժամանակ «տեսնել» իմաստով բառ, ապա՝ այս բառը հին հայերէնից (**) անցած պէտք է լինի հալեպցիներին՝ նրանց արաբերէնին: (*) Հանրայայտ բնաձայն թըս բառի բարբառային արաբերէն տարբերակն է ֆըս: (**) Արդի արեւմտահայերէն, այս բառը կը հնչուի des, ուստի՝ բառը փոխառնուած պէտք է լինի վաղուց, կամ Հայաստանի այնպիսի մի շրջանից, ուր բառը արտասանւում է tes: Յ.Գ. առ ի գիտութիւն: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted April 28, 2009 Report Share Posted April 28, 2009 Ողջոյն Օհան: Բարի վէրադարձ: Լրիւ չի հասկացայ: Իսկ մեր Արաբախօս ազգակիցները ինչ իմաստով են գործ ածում այդ բառը? Նոր բարբառային բառը որ լսել եմ ambaţәs (amba-ţәs), «ամբա» բաղադրիչը լծորդում է, ինչպէս հայերէնի –ում եմ, կը –եմ լծորդումներ: Բուն արմատ բառն այստեղ տըս-ն է: Չգրեցի թըս (*), վասնզի կոշտ t-ով կ’արտասանուի բառը, որ կուտայ հայերէնի մէջ տ հնչիւնը, ինչպէս ասորերէն ţalįā տուել է հայերէն տղայ: ԱՅո, թէեւ այս շարանին գրխագիրը «Armenian Words In արաբերէn» է, մենք կարող ենք՛ եւ յաճախ յեղաշրջել ենք : Տես Մլեհ անունը որ բառացի նշանակի «աղուոր, աղի, մլիհ, լաւ» , «քիֆ հալէք, մլիհ»? Ինձ թւում էր, նիւթը արդէն սպառուած է: Ի դէպ, շարանի վերնագիրն է. «Հայերէն բառեր արաբերէնում», եւ ոչ հակառակը: Այլ խօսքով՝ գտնում ենք բառեր, բնիկ հայերէն բառեր (եւ ոչ պարսկերէնից փոխառեալ), որոնք հաւանական աղբիւրն են՝ գրական եւ խօսակցական արաբերէնում գտնուող համահունչ բառերի: Մենք, ես համոզուած էինք որ «մածուն/ մածիկ» բառը Արաբերէն “ma‘’joun” معجون , տրորուած, խմորուած,շաղուած բառից առաջ է եկել: Տես Արմատական ՄԱԾ շաղախ, մակարդ, թանձր բնիկ Հայերէն: Տես թէ մի Հայ բժիշկ Ամերիկայում ներկայացրել է իբր դարման եւ նրան կոչել “mazoon/mazol” Չի շփոթել մեր արօրեայ խոհանոցային իւղ “Mazola” ի հետ քանի այդ հիմնեալ է”maize/corn” ի վերայ: Դու գիտէիր որ Մարաշի բառբարով «մայիս/մայիզ» նշանակի տաւարի յետ որոճման արտադրանք/թրիք? Յաւելեալ: Իսկ մենք ինչու CORN /MAIZE ը կոչենք եգիպտացորէեն, որտեղ է կապը երբ հիմա զայն աշխարհ ճանաչի նրան ամերիկեան ծագումը: Ինչէ նրան Արաբերէն տարբերակը? Պարսիկները ասեն «տրա ամերիկանի» Միթէ եգիպտացորենը մի այլ հունտ/հատիկ չէ? ՅԳ, մեր նախնիները մեզ ասեն ինչպէս Եղեռնի Սով օրերուն նրանք ձիան եւ կովի կղկղանքից անմարս ցորեն եւ գարի ի հատիկներ էին զատում/ քաղում: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted April 29, 2009 Author Report Share Posted April 29, 2009 Բարի տեսայ, Մեր արաբախօս ազգակիցները չէ, մեր արաբախօս համաքաղաքացիները, «տեսնել» իմաստի համար, ինչպէս կը գործածեն շուֆ-ամբաշուֆ, նմանապէս կը գործածեն տըս-ամբատըս: Խօսք բացուեցաւ, պատահած դէպքի մասին.― Համալսարանի դասապահին, ուսանողուհի մը, իր դասախօսին ըսած է. «ըստազ, մա ամբատըս» أستاذ, ما عمبا طس («Վարժապետ, չեմ տեսներ»): Ամբա բաղադրիչը բայի խոնարհման օժանդակողն է, լծորդում, որ կը գործածուի բոլոր բայերուն հետ: Ամբա քոլ «կու տեմ», ամբա շուֆ «կը տեսնեմ» եւ ամբա տըս «կը տեսնեմ»: Անշո'ւշտ, արաբերէնի հալէպեան բարբառով: Տես Արմատական ՄԱԾ շաղախ, մակարդ, թանձր բնիկ Հայերէն Գիտէի, մի քանի անգամ ալ նշեցի, Հայ հորումի մէջ: Ունինք մածնուլ բայը: Դու գիտէիր որ Մարաշի բառբարով «մայիս/մայիզ» նշանակի տաւարի յետ որոճման արտադրանք/թրիք? Չէի գիտեր: Միթէ՞ հայ. մէզ (< meiz) բառն է: «Արմատականը» կ’ըսէ, թէ բնիկ հայերէն բառ է, սակայն չի ճանչնար Մարաշի մայիզ-ը, քանի որ «ԳՒՌ» վերնագրի տակ գրած է. «Կայ միայն Նոր-բայազեդ բարբառում միզուկ «գոմէշի, ոչխարի, եզան կամ ձիու արական անդամ»: Միթէ եգիպտացորենը մի այլ հունտ/հատիկ չէ? Չեմ գիտեր: Արաբները, խօսակցականի մէջ, «դարա մասրի» կ’անունեն զայն: Գրական անունն է միայն «դարա» ذرة : Բոյսը ամերիկեան է, բայց եթէ Եգիպտոսի հողն ու կլիման յարմար եղած է այդ բոյսը աճեցնելու, ոմանք յաւելած են երկրի անունը: Մերոնք, երբեմն «կորեկ» կ’անուանեն: Ընթերցէ՛ «Արմատականի» մէջ ԿՈՐԵԱԿ բառի տակ, որու լատիներէնն է՝ millum: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.