Jump to content

English Translation Needed For 'madagh'


Maral

Recommended Posts

1. Madagh is sacrifice in English. Sometimes Armenians also use Ghourban as in:

matagh linem janid - I will die for your "jan" (?)

or ghourban linem janid - same

 

2. Madagh is also - a old Armenian "Christian" tradition when they kill a sheep to thank God for some accident they escaped or other that kind of stuff.

 

3. Madagh - the actual wrap of boiled mutton (the meet of that sheep above that was killed according to some rules/blessed etc.) in lavash that is distributed among neighbours or poor.

Edited by ArmenSarg
Link to comment
Share on other sites

I am making a flyer for our next church services and I wanted to see if I could translate Madagh into English...I DO NOT WANT TO CALL IT A SACRIFICE!I'm going to be inviting people to a sacrifice :D that won't look right...we have it as 'madagh blessing" ,but that didn't seem right to me. Edited by Maral
Link to comment
Share on other sites

Maral, I can say with confidence that no western Christian will regard this as a Christian tradition no matter how strong you try to explain them that this is an Old Testament tradition. Once we took a visiting Englishman to Geghard with a couple of friends to a family gathering and one of them conviced others that we should impress the guy with our traditions. Well, the guy fainted. And was also shocked that the priest peacefully watched the whole thing with beheading :)

 

You guys are not gonna do all that stuff, don't you?

Link to comment
Share on other sites

Maral, I can say with confidence that no western Christian will regard this as a Christian tradition no matter how strong you try to explain them that this is an Old Testament tradition. Once we took a visiting Englishman to Geghard with a couple of friends to a family gathering and one of them conviced others that we should impress the guy with our traditions. Well, the guy fainted. And was also shocked that the priest peacefully watched the whole thing with beheading :)

 

You guys are not gonna do all that stuff, don't you?

Heavens NO!

We will have the meat cooked and put in bread and wrapped and they will be offered to the parishoners...

That's funny about the person fainting!I'ld do the same thing...how absolutely gross! :(

I'll just leave it in the flyer as Madagh blessing :)

thanx for the help though

Link to comment
Share on other sites

I am making a flyer for our next church services and I wanted to see if I could translate Madagh into English...I DO NOT WANT TO CALL IT A SACRIFICE!I'm going to be inviting people to a sacrifice  :D  that won't look right...we have it as 'madagh blessing" ,but that didn't seem right  to me.

You're not gonna like this.

Do I assume correctly that we are talking about a Christian church?

Then why are we advertising a pagan rite? It seem you are rightfully ashamed of it pagan implications. Where in the New Testament "matagh", as in sacrificial slaying of an animal is prescribed? In fact, if I remember correctly Jesus threw out all the merchants and moneychangers out of the temple. Merchants as in those who were selling animals for sacrifice. Is that why some people anticipate His second coming so He can cleanse the "temples" once a gain?

Why then does the Armenian church still practice animal sacrifice?

As to the English translation... "sacrifice" is the only word. Consecration may be another, both words are based on "sacre/sacred", holy.

As to "matagh", I have not been able to find an explanation to its use as the sacrificial animal, except that the native word "matagh" simply means "tender" (premature), we will recognize it in its other form "matghash". Based on this one would interpret "matagh" as a tender i,.e premature (animal) as in that pagan tradition also known as the Old Testament the animals had to be young, pure and virginal with no blemish.

Read your Bible again, both the New and the Old and tell us where "matagh" is prescribed as a Christian rite.

Somebody mentioned "ghourban", that is from the Arabic, and again a non-Christian rite.

 

In conclusion. Many English sources interpret "matagh/sacrifice" in a more civilized term as "OFFERING", in which case in reverse translation the Armenian would be nver, nviratvutyun, matuyts, matutsanum.

Link to comment
Share on other sites

As to "matagh", I have not been able to find an explanation to its use as the sacrificial animal, except that the native word "matagh" simply means "tender" (premature), we will recognize it in its other form "matghash". Based on this one would interpret "matagh" as a tender i,.e premature (animal) as in that pagan tradition also known as the Old Testament the animals had to be young, pure and virginal with no blemish.

Hey, I totaly forgot this meaning. Like in "matagh serund" - younger generation.

 

Thanks Arpa!

Link to comment
Share on other sites

Why not call it a "holy BBQ" ?

Sip, this was the Gem of the Month!!! :lol:

 

Yeah, it is popular among all Orthodox. In Bulgaria is the same and it is done in the same manner. It is called 'kurban' and the day specially designated for it is May 6, St. George's day, or whenever commemorating some event or when you got into trouble and found your way out. B)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...