Nané Posted January 11, 2010 Report Share Posted January 11, 2010 (edited) Աշխատանքի համար հաճախ եմ Անգլերեն-Հայերեն թարգմանություններ անում և երբեմն դժվարանում եմ ճիշտ հայերեն համարժեք գտնել: Եթե դեմ չեք, այստեղ կդիմեմ ձեր բոլորի օգնությանը: Redevelopment-ը կթարգմանվի վերակառուցո՞ւմ, թե ավելի ճիշտ բառ կա: Կոնկրետ թարգմանում եմ Community Redevelopment and Housing Department - Համայնքի Վերակառուցման(?) և Բնակեցման Բաժանմունք: Edited January 11, 2010 by Nané Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted January 12, 2010 Report Share Posted January 12, 2010 Վերակառուցում–reconstruction Վերազարգացում–redevelopment Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted January 12, 2010 Report Share Posted January 12, 2010 (edited) ---- Edited January 12, 2010 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted January 12, 2010 Report Share Posted January 12, 2010 Redevelopment-ը կթարգմանվի վերակառուցո՞ւմ, թե ավելի ճիշտ բառ կա: Կոնկրետ թարգմանում եմ Community Redevelopment and Housing Department - Համայնքի Վերակառուցման(?) և Բնակեցման Բաժանմունք:ՎերազարգացումDevelop is the antonym of envelope, while the latter means to wrap, to close the former means to open, to blossom.I will write about զարգացում separately, in the meantime consider - developed nations v developing nations, զարգացած ազգեր vs զարգացող ազգեր:PS. Should we assume that զարգացում means education, the latter is ուսում in Armenian. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nané Posted January 12, 2010 Author Report Share Posted January 12, 2010 (edited) Վերակառուցումreconstruction Վերազարգացումredevelopment My first thought was վերազարգացում as well (since the department used to be called Community Development & Housing and I had translated that as Համայնքի Զարգացման և Բնակեցման Բաժանմունք) but for some reason վերազարգացում did not sound right (maybe it's not used as much and it sounded foreign to my ear). Thank you Johannes and Arpa Edited January 12, 2010 by Nané Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted January 12, 2010 Report Share Posted January 12, 2010 Մի լեզուից տառացի թարգմանելը երկրորդ լեզուն զրկում է իր դիմագծից: Վերազարգացում բառը չենք օգտագործում, սակայն օգտագործում ենք վերադառնալ-ը, ընդհանրապէս, փոխանակ ասելու դառնալ: ● Հայաստան վերադառնալ–մի անգամ դարձել է ու երկրորդ անգամ է դառնալու: Turning back Returning back ● Վերազարգացում–մի ժամանակ զարգացման մէջ է եղել, յետոյ դադարել է, իսկ հիմա վերստին զարգանալու է: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted January 12, 2010 Report Share Posted January 12, 2010 (edited) Մի լեզուից տառացի թարգմանելը երկրորդ լեզուն զրկում է իր դիմագծից: Վերազարգացում բառը չենք օգտագործում, սակայն օգտագործում ենք վերադառնալ-ը, ընդհանրապէս, փոխանակ ասելու դառնալ: ● Հայաստան վերադառնալ–մի անգամ դարձել է ու երկրորդ անգամ է դառնալու:---Turning back Returning back [font="Palatino Linoty● Վերազարգացում–մի ժամանակ զարգացման մէջ է եղել, յետոյ դադարել է, իսկ հիմա վերստին զարգանալու է:Այո, առանց քո նմաններին այս Ֆորումը խոր մահաքուն- coma- ում է:Անգլերէնում “return back” is simply repetitious , as “turn back” is simply enough. Just as in the Armenian դառնալ/ վեր- ա- դառնալ. When we say “re-turn” , we mean turn back to what we have already turned from. See what “Retorna Me” in fact “Return to Me” means. It means “re-turn to me” that was “taken from me”. The correct words of that Italian song is “Torna Me” not “re-Torna me” . Դարձիր Ինձ, not Վեր-ա -re-կրկին-ԴարձիրԱյո Սիրելի Օհան, մենք ՊԻՏԻ վերակառուցենք re-build մեր Մայրենին: ԱՀ!!! Ուր են Մեսրոպ ն ու Հրաչեան??? Edited January 13, 2010 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Harut Posted January 12, 2010 Report Share Posted January 12, 2010 why does it have to be translated literally anyway? just name it according to its function and the way it sounds naturally in armenian, not what's it's called in english... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Em Posted January 12, 2010 Report Share Posted January 12, 2010 What about APSTAMBUTYUN? I would love a direct translation. Thank you in advance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted January 12, 2010 Report Share Posted January 12, 2010 (edited) What about APSTAMBUTYUN? I would love a direct translation. Thank you in advance.Aside from "revolution/uprising"Disobediencein the pahlavi the negative prefix ap=dis, and "stamp"= հպարտանք, արժանապատում (self) respect/obedience. Consider պատում/ պատուել Edited January 13, 2010 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nané Posted January 13, 2010 Author Report Share Posted January 13, 2010 why does it have to be translated literally anyway? just name it according to its function and the way it sounds naturally in armenian, not what's it's called in english... So how would you translate Community Redevelopment and Housing Department? And the functions of the Department are to redevelop the community and create/provide housing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ani Posted January 13, 2010 Report Share Posted January 13, 2010 Մի քանի օր առաջ, Շանթ հեռուստաընկերության "Ով է ուզում դառնալ միլիոնատեր" հաղորդումից մի պահ տեսա աչքի պոչով, Գույժ Մանուկյանն էր խաղում, ու էսպիսի հարց հնչեց, Թումանյանն ասել է. "Ավելի լավ է չիմացածդ բառը ուրիշ լեզուներից փոխ առնել, քան անվերջ ճգնել ......." Տարբերակները չեմ հիշում, բայց ճիշտ պատասխանը "թարգմանել" էր...Փաստորեն Թումանյանը կոչմնակի՞ց է եղել "ՈՒգլավոյ մագազինումը կապչոննի կալբասի օչերեդ ա" * խոսելաձևի՞ն Գուցե Թիֆլիսում երկար ապրելն ու վերը նշված խոսելաձևը ականջին սովոր լինե՞լն է պատճառ նման մտածելակերպին...Չգիտեմ, բայց զարմացա...Ամենայն հայոց բանաստեղծը փաստորեն դեմ չի օտար բառեր գործածելուն... Բա... *Անկյունային խանութում ապխտած երշկի համար հերթ է... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Posted January 13, 2010 Report Share Posted January 13, 2010 [/size] շատ տարիներ արաջ տղերգից մեկը ասեց!ՅԵԼԱԿ..... ( կլուբնիկի պոխարեն) մենք շուր եկանք ու զարմացած նայեցինք իրան, բայց հիմա ինչու Է մեր մեծ բանասեխտծ Էդպես ասել???, չեմ զարմանում, քանզի հիմա ես մեր մի կտոր հայաստանում 100 ավելի բառբառ է խոսվում չիդեմ խի ա, ամա էդպես ա Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted January 14, 2010 Report Share Posted January 14, 2010 Մի քանի օր առաջ, Շանթ հեռուստաընկերության "Ով է ուզում դառնալ միլիոնատեր" հաղորդումից մի պահ տեսա աչքի պոչով, Գույժ Մանուկյանն էր խաղում, ու էսպիսի հարց հնչեց, Թումանյանն ասել է. "Ավելի լավ է չիմացածդ բառը ուրիշ լեզուներից փոխ առնել, քան անվերջ ճգնել ......." Տարբերակները չեմ հիշում, բայց ճիշտ պատասխանը "թարգմանել" էր...Փաստորեն Թումանյանը կոչմնակի՞ց է եղել"ՈՒգլավոյ մագազինումը կապչոննի կալբասի օչերեդ ա" * խոսելաձևի՞ն Գուցե Թիֆլիսում երկար ապրելն ու վերը նշված խոսելաձևը ականջին սովոր լինե՞լն է պատճառ նման մտածելակերպին...Չգիտեմ, բայց զարմացա...Ամենայն հայոց բանաստեղծը փաստորեն դեմ չի օտար բառեր գործածելուն... Բա... *Անկյունային խանութում ապխտած երշկի համար հերթ է... Չիմացածդ բառը եւ ոչ թէ ամբողջ մի նախադասութիւն: Թումանեանի ժամանակ համացանց չկար, այսքան բառարաններ չկային, ուսումը, կրթութիւնը ձեռնտու չէր լայն հասարակութեան: Մեր ազգի մեծերին սիրում ու յարգում ենք. նրանց խօսքերը, ապրած կեանքերը ուղենիշ կարող է լինել մեզնից շատերին, սակայն որպէս երկնային անքննելի ճշմարտութիւն պէտք չէ ընդունել նրանց իւրաքաչիւր խօսքը: Իրենք էլ այսպէս են եղել՝ իրենցից առաջ եղածների հանդէպ քննաբար մօտեցել են: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ani Posted January 14, 2010 Report Share Posted January 14, 2010 Չիմացածդ բառը եւ ոչ թէ ամբողջ մի նախադասութիւն: Թումանեանի ժամանակ համացանց չկար, այսքան բառարաններ չկային, ուսումը, կրթութիւնը ձեռնտու չէր լայն հասարակութեան: Մեր ազգի մեծերին սիրում ու յարգում ենք. նրանց խօսքերը, ապրած կեանքերը ուղենիշ կարող է լինել մեզնից շատերին, սակայն որպէս երկնային անքննելի ճշմարտութիւն պէտք չէ ընդունել նրանց իւրաքաչիւր խօսքը: Իրենք էլ այսպէս են եղել՝ իրենցից առաջ եղածների հանդէպ քննաբար մօտեցել են: Հովհաննես, Նախադասությունը օտար բառեր գործածելու երևույթը ընդգծելու համար մեջբերեցի միայն... Իհարկե համացանց չկար, բայց կային շատ բանիմաց լեզվագետներ, ում ոչ մի համացանցի նրկայություն չի փոխարինի, նրանց թվում նաև Թումանյանը, ով տիրապետում էր մի քանի լեզուների...Թումանյանի ասած խոսքերն, անցած ուղին ու կյանքը չէ, որ փոձում էի քննադատել..ՈՒղակի շատերը կարող են հիմնվել նրա խոսքերի վրա (դե, եթե ամենայն հայոց բանաստեղծն է ասում ) ու արդարացնեն իրենց բառացանկի մեջ օտար բառերի ներկայությունը, որը և շատ արդիական է այսօր... Քեռի, կարծում եմ ելակն ու լոլիկը այդպես էլ կմնան բառարաններում... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Posted January 16, 2010 Report Share Posted January 16, 2010 Arpa, Hovaness, karoxeq batsatrel PERI bari tsaqman masin?inchu em hartsnum, Parskastanum ka PERIA gavar@ ur Hayeren aprrum,(el) Peria=Burastan, klini ardyog nuyn haskatsoxutyun@? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted January 16, 2010 Report Share Posted January 16, 2010 (edited) Arpa, Hovaness, karoxeq batsatrel PERI bari tsaqman masin?inchu em hartsnum, Parskastanum ka PERIA gavar@ ur Hayeren aprrum,(el)Peria=Burastan, klini ardyog nuyn haskatsoxutyun@?No Edward, Yetvard, Erwand, Yervant, Yuri (Many a Erwand/Երուանդ, Yervant that I have known have anglicized it to Ed(ward). I just learned that in Erewan many Erwands (Yervants) turn it to Yuri)I wish I could find find out who had written the dollowing and where.Կեանքի նաւակը հետք չի թողուց իր ետինՄոռացումը առաւ ինձմէ ամէն բանՀին երազներն ամպերի պէս կանհետին, Յիշատակն ալ կանցնի երգի մը նման,Հոգիս սակայն կը յիշէ քեզ Դու արահետ գիւղիս ճամփանՈւր գալէինք գառնուկս ու ես Դէպի պուրակն ու ԲՈՒՐԱՍՏԱՆAs always, take the following from Wiki with a grain of salt.It is obvious that someone, some ones are confusing «բուր/ բոյր/ բույր/ անուշահոտ/անուշաբոյր/aroma/perfume with պուռ as in պուրակ, անտառակ small forest, woods.Yes, we know that many forests պուրակ smell sweet, անուշ կը հոտին, կը բուրեն:բուրաստանDefinition from Wiktionary, a free dictionaryToo much gobbledi -gook. All based on the confusion of բուր/բոյր and պուր/պուրակ See the rest here; (Not to confuse with բիւր 10 thousand as in Բիւրակն (a thousand springs .http://en.wiktionary.org/wiki/%D5%A2%D5%B8%D6%82%D6%80%D5%A1%D5%BD%D5%BF%D5%A1%D5%B6Old Armenian բուրաստան (burastan); see below.Noun բուրաստան (burastan)a garden with sweet-smelling trees and flowersFrom բոյր + -ստան.բուրաստան (burastan) (singular genitive բուրաստանի, plural genitive բուրաստանաց)garden; orchard suburb References“բուրաստան” in M. Bedrossian (1879), New Dictionary Armenian-English (Venice: S. Lazarus Armenian Academy) “բուրաստան” in G. Awetikʿean, X. Siwrmēlean, M. Awgerean (1836-37), Nor Baṙgirkʿ Haykazean Lezui (Venice) “բոյր” in H. Ačaṙean (1926-35), Hayerēn Armatakan Baṙaran (Yerevan: Yerevan State University), 2nd ed., 1971-79 Getting back to “peri”, at all depends how one spells it. Բեր որ տեսնեմFrom Metsarents ՀԻՒՂԸ Հազար բարիք ես տայի,Գոլը կրակին ճարճատուն,Կութքը ԲԵՐՐԻ դաշտերուն,Բոլոր մտգերն աշունի,Ու մեղր ու կաթ ու գինի…Not unlike «Արեւահամ ԲԱՐն եմ սիրում, or Ծիրանի ծառ ԲԱՐ մի տար վայ.Or the Persian word “peri” as in “jins and peris” , ՓԵՐԻ/pheri/feri/ fairy. http://z.about.com/d/toys/1/0/t/7/ElinaFairy.jpgAnd as to the Diocese of Peria/ Berea/Բերիոյ Թեմ , the Diocese of Aleppo… Look here;http://hyeforum.com/index.php?showtopic=12918&st=0&p=159277&hl=berea&fromsearch=1entry159277 Edited January 17, 2010 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted January 18, 2010 Report Share Posted January 18, 2010 (edited) Arpa, Hovaness, karoxeq batsatrel PERI bari tsaqman masin?inchu em hartsnum, Parskastanum ka PERIA gavar@ ur Hayeren aprrum,(el) Peria=Burastan, klini ardyog nuyn haskatsoxutyun@? Բարեւ Ձեզ, Փերիա Տեղանուան իա ածանցը շատ գործածական չէ, կամ ընդհանրապէս անգործածական է Իրանական երկրներում: Ընդհանրապէս գործածաւում է ստան (Խուզիստան), -ան (Գիլան, Իրան), -ական կամ աջան (Ատրպատական եւայլն): Մի այլ հարց էլ կայ: Եթէ իա տեղանուն նշող ածանց է, ուրեմն բառի արմատը փեր (?), թէ՞ փերի: Մենք գիտենք իրանական լեզուներում առկայ են փիր եւ փուր (Շահփուր) բառերը, որոնք կարծեմ ծագում են նոյն արմատից (phuthra?), որ նշանակում է՝ մաքուր, անարատ, սուրբ: Ի դէպ, Փերի, միշտ յիշատակաւում է հուրի բառի հետ, կարծես տալով այն միտքը, որ երկուսն էլ նոյն իմաստն ունեն: Յիշենք նաեւ, որ հուրիա բառը իսլամական գրականութեան մէջ տրւում է յաւերժահարսին (դրախտում): Հաւանաբար փերի (fairy) բառից առաջացել, ուստի ուզում եմ արձանագրել այդ բառի հին գրական ձեւի մասին՝ օգտուելով Աճառեանի «Արմատականից»: Պարիկ «առասպելական մի ոգի» Եզն., Փիլ. Լին. (վերչին երկուսի մէջ նաեւ պարեկ, պարակ ընթերցուածներով). որից առիւծապարիկ (նորագիւտ բառ) Բար. 171. տե՛ս նաեւ յուշկապարիկ: = պահլաւերէն parīk «չար ոգի», մանիքէական պահլաւերէն parīg (սատանայուհի), սոգդերէն parīk «յաւերժահարս», պարսկերէն parī «թեւաւոր յաւերժահարս, աննման գեղեցկութեամբ բարի ոգիներ», զենդերէն pairikā- «կախարդ կին», ուրիշներ «իգական չար ոգի, սատանայուհի, բոզ կին»: Բառիս ծագումը անյայտ է: Պարսկերէնից են փոխառեալ աֆղաներէն parī, քրդերէն եւ թրքերէն peri, բուխարերէն peri, ալբաներէն περρι: Մնում է պատմաբանները ստուգեն Փերիա գաւառի անուանակոչման մասին, հայե՞րն են տուել այդ անունը, թէ՞ հայերից առաջ արդէն այդպէս էր կոչւում: Edited January 18, 2010 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.