Jump to content

English - Armenian


Nané

Recommended Posts

Աշխատանքի համար հաճախ եմ Անգլերեն-Հայերեն թարգմանություններ անում և երբեմն դժվարանում եմ ճիշտ հայերեն համարժեք գտնել: Եթե դեմ չեք, այստեղ կդիմեմ ձեր բոլորի օգնությանը:

 

Redevelopment-ը կթարգմանվի վերակառուցո՞ւմ, թե ավելի ճիշտ բառ կա:

Կոնկրետ թարգմանում եմ Community Redevelopment and Housing Department - Համայնքի Վերակառուցման(?) և Բնակեցման Բաժանմունք:

Edited by Nané
Link to comment
Share on other sites

 

Redevelopment-ը կթարգմանվի վերակառուցո՞ւմ, թե ավելի ճիշտ բառ կա:

Կոնկրետ թարգմանում եմ Community Redevelopment and Housing Department - Համայնքի Վերակառուցման(?) և Բնակեցման Բաժանմունք:

Վերազարգացում

Develop is the antonym of envelope, while the latter means to wrap, to close the former means to open, to blossom.

I will write about զարգացում separately, in the meantime consider - developed nations v developing nations, զարգացած ազգեր vs զարգացող ազգեր:

PS. Should we assume that զարգացում means education, the latter is ուսում in Armenian.

Link to comment
Share on other sites

Վերակառուցում–reconstruction

 

 

Վերազարգացում–redevelopment

 

My first thought was վերազարգացում as well (since the department used to be called Community Development & Housing and I had translated that as Համայնքի Զարգացման և Բնակեցման Բաժանմունք) but for some reason վերազարգացում did not sound right (maybe it's not used as much and it sounded foreign to my ear). Thank you Johannes and Arpa :)

Edited by Nané
Link to comment
Share on other sites

Մի լեզուից տառացի թարգմանելը երկրորդ լեզուն զրկում է իր դիմագծից: Վերազարգացում բառը չենք օգտագործում, սակայն օգտագործում ենք վերադառնալ-ը, ընդհանրապէս, փոխանակ ասելու դառնալ:

 

 

● Հայաստան վերադառնալ–մի անգամ դարձել է ու երկրորդ անգամ է դառնալու:

 

Turning back

 

Returning back

 

 

● Վերազարգացում–մի ժամանակ զարգացման մէջ է եղել, յետոյ դադարել է, իսկ հիմա վերստին զարգանալու է:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Մի լեզուից տառացի թարգմանելը երկրորդ լեզուն զրկում է իր դիմագծից: Վերազարգացում բառը չենք օգտագործում, սակայն օգտագործում ենք վերադառնալ-ը, ընդհանրապէս, փոխանակ ասելու դառնալ:

 

 

● Հայաստան վերադառնալ–մի անգամ դարձել է ու երկրորդ անգամ է դառնալու:

---

Turning back

 

Returning back

 

[font="Palatino Linoty

● Վերազարգացում–մի ժամանակ զարգացման մէջ է եղել, յետոյ դադարել է, իսկ հիմա վերստին զարգանալու է:

Այո, առանց քո նմաններին այս Ֆորումը խոր մահաքուն- coma- ում է:

Անգլերէնում “return back” is simply repetitious , as “turn back” is simply enough. Just as in the Armenian դառնալ/ վեր- ա- դառնալ. When we say “re-turn” , we mean turn back to what we have already turned from. See what “Retorna Me” in fact “Return to Me” means. It means “re-turn to me” that was “taken from me”. The correct words of that Italian song is “Torna Me” not “re-Torna me” . Դարձիր Ինձ, not Վեր-ա -re-կրկին-Դարձիր

Այո Սիրելի Օհան, մենք ՊԻՏԻ վերակառուցենք re-build մեր Մայրենին:

ԱՀ!!! Ուր են Մեսրոպ ն ու Հրաչեան???

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

What about APSTAMBUTYUN? I would love a direct translation. Thank you in advance.

Aside from "revolution/uprising"

Disobedience

in the pahlavi the negative prefix ap=dis, and "stamp"= հպարտանք, արժանապատում (self) respect/obedience. Consider պատում/ պատուել

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

why does it have to be translated literally anyway? just name it according to its function and the way it sounds naturally in armenian, not what's it's called in english...

 

So how would you translate Community Redevelopment and Housing Department?

 

And the functions of the Department are to redevelop the community and create/provide housing.

Link to comment
Share on other sites

Մի քանի օր առաջ, Շանթ հեռուստաընկերության "Ով է ուզում դառնալ միլիոնատեր" հաղորդումից մի պահ տեսա աչքի պոչով, Գույժ Մանուկյանն էր խաղում, ու էսպիսի հարց հնչեց, Թումանյանն ասել է. "Ավելի լավ է չիմացածդ բառը ուրիշ լեզուներից փոխ առնել, քան անվերջ ճգնել ......."

 

Տարբերակները չեմ հիշում, բայց ճիշտ պատասխանը "թարգմանել" էր...Փաստորեն Թումանյանը կոչմնակի՞ց է եղել

"ՈՒգլավոյ մագազինումը կապչոննի կալբասի օչերեդ ա" * խոսելաձևի՞ն :huh:

 

Գուցե Թիֆլիսում երկար ապրելն ու վերը նշված խոսելաձևը ականջին սովոր լինե՞լն է պատճառ նման մտածելակերպին...Չգիտեմ, բայց զարմացա...Ամենայն հայոց բանաստեղծը փաստորեն դեմ չի օտար բառեր գործածելուն... :huh:

 

Բա...

 

*Անկյունային խանութում ապխտած երշկի համար հերթ է...

Link to comment
Share on other sites

[/size] շատ տարիներ արաջ տղերգից մեկը ասեց!

ՅԵԼԱԿ..... ( կլուբնիկի պոխարեն) մենք շուր եկանք ու զարմացած նայեցինք իրան, բայց հիմա ինչու Է մեր մեծ բանասեխտծ Էդպես ասել???, չեմ զարմանում, քանզի հիմա ես մեր մի կտոր հայաստանում 100 ավելի բառբառ է խոսվում

 

չիդեմ խի ա, ամա էդպես ա

Link to comment
Share on other sites

Մի քանի օր առաջ, Շանթ հեռուստաընկերության "Ով է ուզում դառնալ միլիոնատեր" հաղորդումից մի պահ տեսա աչքի պոչով, Գույժ Մանուկյանն էր խաղում, ու էսպիսի հարց հնչեց, Թումանյանն ասել է. "Ավելի լավ է չիմացածդ բառը ուրիշ լեզուներից փոխ առնել, քան անվերջ ճգնել ......."

 

Տարբերակները չեմ հիշում, բայց ճիշտ պատասխանը "թարգմանել" էր...Փաստորեն Թումանյանը կոչմնակի՞ց է եղել

"ՈՒգլավոյ մագազինումը կապչոննի կալբասի օչերեդ ա" * խոսելաձևի՞ն huh.gif

 

Գուցե Թիֆլիսում երկար ապրելն ու վերը նշված խոսելաձևը ականջին սովոր լինե՞լն է պատճառ նման մտածելակերպին...Չգիտեմ, բայց զարմացա...Ամենայն հայոց բանաստեղծը փաստորեն դեմ չի օտար բառեր գործածելուն... huh.gif

 

Բա...

 

*Անկյունային խանութում ապխտած երշկի համար հերթ է...

 

Չիմացածդ բառը եւ ոչ թէ ամբողջ մի նախադասութիւն: Թումանեանի ժամանակ համացանց չկար, այսքան բառարաններ չկային, ուսումը, կրթութիւնը ձեռնտու չէր լայն հասարակութեան:

 

Մեր ազգի մեծերին սիրում ու յարգում ենք. նրանց խօսքերը, ապրած կեանքերը ուղենիշ կարող է լինել մեզնից շատերին, սակայն որպէս երկնային անքննելի ճշմարտութիւն պէտք չէ ընդունել նրանց իւրաքաչիւր խօսքը: Իրենք էլ այսպէս են եղել՝ իրենցից առաջ եղածների հանդէպ քննաբար մօտեցել են:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Չիմացածդ բառը եւ ոչ թէ ամբողջ մի նախադասութիւն: Թումանեանի ժամանակ համացանց չկար, այսքան բառարաններ չկային, ուսումը, կրթութիւնը ձեռնտու չէր լայն հասարակութեան:

 

Մեր ազգի մեծերին սիրում ու յարգում ենք. նրանց խօսքերը, ապրած կեանքերը ուղենիշ կարող է լինել մեզնից շատերին, սակայն որպէս երկնային անքննելի ճշմարտութիւն պէտք չէ ընդունել նրանց իւրաքաչիւր խօսքը: Իրենք էլ այսպէս են եղել՝ իրենցից առաջ եղածների հանդէպ քննաբար մօտեցել են:

 

 

Հովհաննես,

 

Նախադասությունը օտար բառեր գործածելու երևույթը ընդգծելու համար մեջբերեցի միայն... :)

Իհարկե համացանց չկար, բայց կային շատ բանիմաց լեզվագետներ, ում ոչ մի համացանցի նրկայություն չի փոխարինի, նրանց թվում նաև Թումանյանը, ով տիրապետում էր մի քանի լեզուների...

Թումանյանի ասած խոսքերն, անցած ուղին ու կյանքը չէ, որ փոձում էի քննադատել..ՈՒղակի շատերը կարող են հիմնվել նրա խոսքերի վրա (դե, եթե ամենայն հայոց բանաստեղծն է ասում :) ) ու արդարացնեն իրենց բառացանկի մեջ օտար բառերի ներկայությունը, որը և շատ արդիական է այսօր...

 

Քեռի, կարծում եմ ելակն ու լոլիկը այդպես էլ կմնան բառարաններում...:)

Link to comment
Share on other sites

Arpa, Hovaness, karoxeq batsatrel PERI bari tsaqman masin?

inchu em hartsnum, Parskastanum ka PERIA gavar@ ur Hayeren aprrum,(el)

 

Peria=Burastan, klini ardyog nuyn haskatsoxutyun@?

Link to comment
Share on other sites

Arpa, Hovaness, karoxeq batsatrel PERI bari tsaqman masin?

inchu em hartsnum, Parskastanum ka PERIA gavar@ ur Hayeren aprrum,(el)

Peria=Burastan, klini ardyog nuyn haskatsoxutyun@?

No Edward, Yetvard, Erwand, Yervant, Yuri (Many a Erwand/Երուանդ, Yervant that I have known have anglicized it to Ed(ward). I just learned that in Erewan many Erwands (Yervants) turn it to Yuri)

I wish I could find find out who had written the dollowing and where.

Կեանքի նաւակը հետք չի թողուց իր ետին

Մոռացումը առաւ ինձմէ ամէն բան

Հին երազներն ամպերի պէս կանհետին,

Յիշատակն ալ կանցնի երգի մը նման,

Հոգիս սակայն կը յիշէ քեզ

Դու արահետ գիւղիս ճամփան

Ուր գալէինք գառնուկս ու ես

Դէպի պուրակն ու ԲՈՒՐԱՍՏԱՆ

As always, take the following from Wiki with a grain of salt.

It is obvious that someone, some ones are confusing «բուր/ բոյր/ բույր/ անուշահոտ/անուշաբոյր/aroma/perfume with պուռ as in պուրակ, անտառակ small forest, woods.

Yes, we know that many forests պուրակ smell sweet, անուշ կը հոտին, կը բուրեն:

բուրաստան

Definition from Wiktionary, a free dictionary

Too much gobbledi -gook. All based on the confusion of բուր/բոյր and պուր/պուրակ See the rest here; (Not to confuse with բիւր 10 thousand as in Բիւրակն (a thousand springs .

http://en.wiktionary.org/wiki/%D5%A2%D5%B8%D6%82%D6%80%D5%A1%D5%BD%D5%BF%D5%A1%D5%B6

Old Armenian բուրաստան (burastan); see below.

Noun բուրաստան (burastan)

a garden with sweet-smelling trees and flowers

From բոյր +‎ -ստան.բուրաստան (burastan) (singular genitive բուրաստանի, plural genitive բուրաստանաց)garden; orchard suburb

References

“բուրաստան” in M. Bedrossian (1879), New Dictionary Armenian-English (Venice: S. Lazarus Armenian Academy)

“բուրաստան” in G. Awetikʿean, X. Siwrmēlean, M. Awgerean (1836-37), Nor Baṙgirkʿ Haykazean Lezui (Venice)

“բոյր” in H. Ačaṙean (1926-35), Hayerēn Armatakan Baṙaran (Yerevan: Yerevan State University), 2nd ed., 1971-79

Getting back to “peri”, at all depends how one spells it.

Բեր որ տեսնեմ:P

From Metsarents

ՀԻՒՂԸ

Հազար բարիք ես տայի,

Գոլը կրակին ճարճատուն,

Կութքը ԲԵՐՐԻ դաշտերուն,

Բոլոր մտգերն աշունի,

Ու մեղր ու կաթ ու գինի…

Not unlike «Արեւահամ ԲԱՐն եմ սիրում, or Ծիրանի ծառ ԲԱՐ մի տար վայ.

Or the Persian word “peri” as in “jins and peris” , ՓԵՐԻ/pheri/feri/ fairy.

http://z.about.com/d/toys/1/0/t/7/ElinaFairy.jpg

And as to the Diocese of Peria/ Berea/Բերիոյ Թեմ , the Diocese of Aleppo…

Look here;

http://hyeforum.com/index.php?showtopic=12918&st=0&p=159277&hl=berea&fromsearch=1entry159277

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Arpa, Hovaness, karoxeq batsatrel PERI bari tsaqman masin?

inchu em hartsnum, Parskastanum ka PERIA gavar@ ur Hayeren aprrum,(el)

 

Peria=Burastan, klini ardyog nuyn haskatsoxutyun@?

 

Բարեւ Ձեզ,

 

Փերիա

 

Տեղանուան –իա ածանցը շատ գործածական չէ, կամ ընդհանրապէս անգործածական է Իրանական երկրներում: Ընդհանրապէս գործածաւում է –ստան (Խուզիստան), -ան (Գիլան, Իրան), -ական կամ –աջան (Ատրպատական եւայլն):

 

Մի այլ հարց էլ կայ: Եթէ –իա տեղանուն նշող ածանց է, ուրեմն բառի արմատը փեր (?), թէ՞ փերի:

 

Մենք գիտենք իրանական լեզուներում առկայ են փիր եւ փուր (Շահփուր) բառերը, որոնք կարծեմ ծագում են նոյն արմատից (phuthra?), որ նշանակում է՝ մաքուր, անարատ, սուրբ:

 

 

Ի դէպ, Փերի, միշտ յիշատակաւում է հուրի բառի հետ, կարծես տալով այն միտքը, որ երկուսն էլ նոյն իմաստն ունեն: Յիշենք նաեւ, որ հուրիա բառը իսլամական գրականութեան մէջ տրւում է յաւերժահարսին (դրախտում):

 

 

Հաւանաբար փերի (fairy) բառից առաջացել, ուստի ուզում եմ արձանագրել այդ բառի հին գրական ձեւի մասին՝ օգտուելով Աճառեանի «Արմատականից»:

 

 

Պարիկ «առասպելական մի ոգի» Եզն., Փիլ. Լին. (վերչին երկուսի մէջ նաեւ պարեկ, պարակ ընթերցուածներով). որից առիւծապարիկ (նորագիւտ բառ) Բար. 171. տե՛ս նաեւ յուշկապարիկ:

 

= պահլաւերէն parīk «չար ոգի», մանիքէական պահլաւերէն parīg (սատանայուհի), սոգդերէն parīk «յաւերժահարս», պարսկերէն parī «թեւաւոր յաւերժահարս, աննման գեղեցկութեամբ բարի ոգիներ», զենդերէն pairikā- «կախարդ կին», ուրիշներ «իգական չար ոգի, սատանայուհի, բոզ կին»: Բառիս ծագումը անյայտ է: Պարսկերէնից են փոխառեալ աֆղաներէն parī, քրդերէն եւ թրքերէն peri, բուխարերէն peri, ալբաներէն περρι:

 

 

Մնում է պատմաբանները ստուգեն Փերիա գաւառի անուանակոչման մասին, հայե՞րն են տուել այդ անունը, թէ՞ հայերից առաջ արդէն այդպէս էր կոչւում:

Edited by Johannes
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...