nairi Posted July 29, 2008 Report Share Posted July 29, 2008 We say “ՍԳԱԼ“: Yes, it is the verb from “ՍՈՒԳ“. We may write about it sometime, it is interesting. Note below “siravor, viravor and sevavor” , at times it is sung as “sgavor”. Note that “mermen/մեռնեմ” is used several times. ՔԵԼԵ, ՔԵԼԵ Քելե', քելե', քելքիդ մեռնեմ, Քո գովական խելքիդ մեռնեմ: Սիրավոր լորիկ, Վիրավոր լորիկ, Լորիկ, Սևավոր լորիկ, Լորիկ ջան: Քելե', քելե', սոյիդ մեռնեմ. Քո չինարի բոյիդ մեռնեմ: Քելե', քելե', քողիդ մեռնեմ, Քո լուսընկա շողիդ մեռնեմ: Քելե', քելե', բերնիդ մեռնեմ, Քո սիրունիկ ձենիդ մեռնեմ: Քելե', քելե', ձենիդ մեռնեմ, Քո հուր-կրակ սերիդ մեռնեմ, Քելե', քելե', աչիդ մեռնեմ, Քո անուշիկ պաչիդ մեռնեմ: My grandmother (who died last year) used to talk like this. She used to die on our everything: heart, hair, face, body, length, voice, name it.. Whenever she'd call me, she'd spend the first ten minutes listing all the things she would die on: boyid mernem, achqid mernem, janid mernem, srtid mernem, etc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted July 29, 2008 Author Report Share Posted July 29, 2008 (edited) My grandmother (who died last year) used to talk like this. She used to die on our everything: heart, hair, face, body, length, voice, name it.. Whenever she'd call me, she'd spend the first ten minutes listing all the things she would die on: boyid mernem, achqid mernem, janid mernem, srtid mernem, etc. That is a very popular expression which is not limited to us, other pwople have similar expressions. In the same sense as "ghourban/ղուրբան" which literally, from the Arabic means sacrifice/զոհ. A paragraph from the introduction of Verq Hayastani Ո՛չ քսան, երեսուն տարուց ավելի ա, իմ ազիզ հե՛ր, իմ սիրելի ա՛զգ, որ սիրտս կրակ ա ընկել, էրվում, փոթոթվում ա. գիշեր-ցերեկ լացն ու սուգ իմ աչքիցս, ա՜խն ու ո՜խը իմ բերնիցս չի՛ պակսում, ա՜յ իմ արյունակից բարեկամք, որ մեկ միտքս ու մուրազս ձեզ պատմեի ու հետո հողը մտնեի: Ամեն օր գերեզմանս առաջիս տեսնում էի, ամեն սհաթ մահվան հրեղեն սարը գլխիս պտտում էր, ամեն րոպեի ձեր սիրտն ու դարդը հոգիս էրում, մաշում էր. լսում էի ձեր քաղցր ձենը, տեսնում էի ձեր սիրուն երեսը, իմանում էի ձեր ազնիվ միտքն ու կամքը, վայելում էի ձեր ազիզ սերն ու բարեկամությունը... Edited July 29, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted July 29, 2008 Report Share Posted July 29, 2008 A paragraph from the introduction of Verq Hayastani ... Brilliant!! Thanks for that! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted July 29, 2008 Report Share Posted July 29, 2008 That is a very popular expression which is not limited to us, other pwople have similar expressions. In the same sense as "ghourban/ղուրբան" which literally, from the Arabic means sacrifice/զոհ. My grandmother also used to say "ghurband" as an affection. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted July 29, 2008 Report Share Posted July 29, 2008 http://www.gaiff.am/am/tribute/2007/khatabala/...urish vochinch chgta... Apsos. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Posted July 30, 2008 Report Share Posted July 30, 2008 Nairi, ete Sundukyani "Xatabala"-i film@ tesel es, ayntegh, taghman tesaranum shat lav nerkayacvats en ayspes kochvats "3 mayetanoc" lacoghner@... Isk du Xatabaladan nerkayatsume teselel Miqayel Petrosyani? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ani Posted July 30, 2008 Report Share Posted July 30, 2008 Isk du Xatabaladan nerkayatsume teselel Miqayel Petrosyani? Iharke tesel em Qerri jan, bayc vaghuc Yerevanum, erb nor er durs ekel... http://youtube.com/watch?v=xJbu9OadlDQ Ete chem sxalvum, Vahram Sahakyann e grel scenar@... Arpa, Իսկ շիվան, վայնասուն բառերը, որ հաճախ օգտագործվում են սուգ բառի հետ, ի՞նչ են նշանակում... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted July 30, 2008 Author Report Share Posted July 30, 2008 (edited) === Arpa, Իսկ շիվան, վայնասուն բառերը, որ հաճախ օգտագործվում են սուգ բառի հետ, ի՞նչ են նշանակում... Հարցը լման չի հասկացայ: Ուզես գիտնալ թէ ՇԻՎԱՆ ինչ նշանակի թէ այլ բառեր? Կարող ես օրինակ տալ? Իսկ “շիվան” բառը Պարսկերէն է, shivan որ նշանակի լաց, կոծ: Մի այլ տեղ ասէ որ շիվան ը “շվոց”ի մի տարբերակ է որ նշանակի սուլոց: Այսինքն երբ կիները ճչոց, վլվլուկ եւ սուլոց են աղաղկում:** ** ԱՂԱՂԱԿ= բարձր ձայն, բւաղոց: Ախալցխա բառբարով, ԱՂԱՂԵԼ= լալ, կանչել, բւաղել: Edited July 30, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ani Posted July 31, 2008 Report Share Posted July 31, 2008 Հարցը լման չի հասկացայ: Ուզես գիտնալ թէ ՇԻՎԱՆ ինչ նշանակի թէ այլ բառեր? Կարող ես օրինակ տալ? Իսկ “շիվան” բառը Պարսկերէն է, shivan որ նշանակի լաց, կոծ: Մի այլ տեղ ասէ որ շիվան ը “շվոց”ի մի տարբերակ է որ նշանակի սուլոց: Այսինքն երբ կիները ճչոց, վլվլուկ եւ սուլոց են աղաղկում:** ** ԱՂԱՂԱԿ= բարձր ձայն, բւաղոց: Ախալցխա բառբարով, ԱՂԱՂԵԼ= լալ, կանչել, բւաղել: Այո ի նկատի ունեյի "շիվան" բառի ծագումը, շնորհակալ եմ... Նաև "վայնասուն" բառը, երևի "վա՜յ ասե՞լ" P.S. Nairi, hima esqan voghbic, lacic u kosic xoseluc heto, petq e mi hat el cankutyun haytnes, v'or uraxutyan, tsitsaghi masin tema bacen... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted July 31, 2008 Report Share Posted July 31, 2008 P.S. Nairi, hima esqan voghbic, lacic u kosic xoseluc heto, petq e mi hat el cankutyun haytnes, v'or uraxutyan, tsitsaghi masin tema bacen... Arden haytnetsir... Hima huys dir Arpayi vra vor tsankutyund irakanatsni. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted July 31, 2008 Report Share Posted July 31, 2008 Իսկ “շիվան” բառը Պարսկերէն է, shivan որ նշանակի լաց, կոծ: So shivan is Persian.. I've seen it used in Armenian. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sip Posted August 1, 2008 Report Share Posted August 1, 2008 (edited) Here's a typical parskahay scenario: Mi or, papis asutchiam, kartses im jane kor er galis. Verje, papes jgaynatsav u sksav indz me hat laaaaaav kotak dal. Yes, lats u shivan e vor sksam, mames shut vazelov ekav, asav: BABAM JAN ... herika jardes erexhis. Ari desnem ... vay vay ghourbned etam ... mi latsi ... vay jigared utem. Bayts es ammene enkerneris araj er, yev yes gedin e mdam. Edited August 1, 2008 by Sip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Harut Posted August 1, 2008 Report Share Posted August 1, 2008 Here's one you posted a while back: http://hyeforum.com/index.php?s=&showt...st&p=237007 How about the title itself: տրտունջ(ք). Later in the poem he talks about հառաչ and լացող, and of course the famous line that I quoted later: Կըլլան մարդիկ, որ լացող մը չունին!! There are people that do not have designated/hired criers! Other words I regularly come across that are related to sorrow, grief, and lamentation are: դարդ, վիշտ, ցավ, լաց. Remember how Jack Kerouac depicted the only Armenian in his novel On The Road? "A melancholy Armenian youth." And the man was influenced by Saroyan. That's right, Saroyan, who will be turning 100 this year and whose father apparently kept a journal when he was in New York: "In New York, according to this journal," Saroyan writes, "my father had only two moods: sad and very sad." ... nairi, i may be wrong, but i don't think that he means it that way (not having hired wippers...). i think it more simple, that there are people who have no one in life that cares about them... անտեր մեռել... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted August 1, 2008 Report Share Posted August 1, 2008 nairi, i may be wrong, but i don't think that he means it that way (not having hired wippers...). i think it more simple, that there are people who have no one in life that cares about them... անտեր մեռել... You could be right, and your interpretation does makes sense. Thanks for sharing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted August 1, 2008 Report Share Posted August 1, 2008 Here's a typical parskahay scenario: Mi or, papis asutchiam, kartses im jane kor er galis. Verje, papes jgaynatsav u sksav indz me hat laaaaaav kotak dal. Yes, lats u shivan e vor sksam, mames shut vazelov ekav, asav: BABAM JAN ... herika jardes erexhis. Ari desnem ... vay vay ghourbned etam ... mi latsi ... vay jigared utem. Bayts es ammene enkerneris araj er, yev yes gedin e mdam. What a scenario!! I love the "jan@ qor a galis," although not so nice when a parent says it: "Mite jand qor e galis? Qotak/Aptak es uzum?" Or "Mite qerm unes? Uzum es durs hanem?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sip Posted August 1, 2008 Report Share Posted August 1, 2008 hahaah "kerm unes" ... totally forgot about that one For the parska-hye challenged: "kerm" (farsi) = "vort" (armenian) = "worm" (english) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Posted August 2, 2008 Report Share Posted August 2, 2008 yes, ayo et papus xoskner (metspapis) balam du kerm unes? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted August 2, 2008 Author Report Share Posted August 2, 2008 (edited) hahaah "kerm unes" ... totally forgot about that one For the parska-hye challenged: "kerm" (farsi) = "vort" (armenian) = "worm" (english) In our culture there are similar expressions, like - “Inch e por@d vord e inkel?” Yes, “kerm” in Persian does mean “worm“. Look at the sound of both. Yet, is it possible that “kerm” is also related to “germ”?, even if the Eng. dict. Says it is from the Latin “germe”, http://www.wordinfo.info/words/index/info/view_unit/903 not to forget the Armenian word “serm/սերմ” to mean seed sperm. It is interesting that the Armatakan says “serm” is derived from the PIE “ker”. Johannes, խնդրեմ մեզ ըսէ թէ Արմատականը ինչ կըսէ "սերմ" ի մասին Edited August 3, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted August 2, 2008 Report Share Posted August 2, 2008 Յարգելիս Արփա, Զարմանալիօրէն Արմատականի մէջ չկան որթ՝ worm իմաստով, եւ ճիճու բառերը: Բայց տե'ս, թէ ինչ գտայ. Վոռէ: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted August 2, 2008 Author Report Share Posted August 2, 2008 Յարգելիս Արփա, Զարմանալիօրէն Արմատականի մէջ չկան որթ՝ worm իմաստով, եւ ճիճու բառերը: Բայց տե'ս, թէ ինչ գտայ. Վոռէ: Սիրելի, նայիր ՈՐԴ որ ասէ տես ՈՐԹ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted August 4, 2008 Report Share Posted August 4, 2008 (edited) Այդպէս ալ արեցի՝ նայեցի որդ, ասաց. «տե'ս որթ», բայց որթում չկար որդ, կային այլ որթեր (հորթ, խաղողի ծառ...): Edited August 4, 2008 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted August 4, 2008 Author Report Share Posted August 4, 2008 Այդպէս ալ արեցի՝ նայեցի որդ, ասաց. «տե'ս որթ», բայց որթում չկար որդ, կային այլ որթեր (հորթ, խաղողի ծառ...): Լաւ ես նշմարել: Ես արդեն նշմարել էի դա: Բայց պիտի տեսնել թէ այդ բոլորը, բոյս կամ անասուն, մատղաշ են, իմա, սերմ կամ սերմնացու: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted August 7, 2008 Report Share Posted August 7, 2008 Then move to this, by Narekatsi, Մատեան Ողբերգութեան http://armenianhouse.org/grigor-narekatsi/prayer1.html This link probably belongs under Music, but since it has something to do with Narek, I thought I'd post it here. Enjoy (if you haven't already): http://www.classicalarchives.com/artists/papayan.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 2, 2010 Author Report Share Posted September 2, 2010 (edited) Should not this monument been erected at Yerablur or Tsitsernakaberd?http://www.armeniapedia.org/images/thumb/d/d3/Yerablur.jpg/400px-Yerablur.jpg http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7c/Tzitsernakapert.jpg http://www.armenianow.com/sites/default/files/img/imagecache/600x400/narekatsi_ff.jpg | 02.09.10 | 16:45 Stone Narek or Book of LamentationA huge stone resembling an old manuscript with inscribed lines and images from the Book of Prayers (Book of Lamentation), “Speaking with God from the Depths of the Heart,” by St. Gregory of Narek (Grigor Narekatsi, 951–1003, monk, poet, mystical philosopher and theologian) has been unveiled in Narekatsi district of Avan administrative region of Yerevan. ‘Narek’ is not simply a piece of literature, but ‘sighs of the heart’, edifice of humble faith and salvation. Carving master, resident of Avan, Hamlet Matinyan worked day and night for six months on the monument with no financial compensation. Armenia’s top leadership, including the president and Yerevan mayor, were present at the ceremony. Ավանի Նարեկացի թաղամասում բացվել է հին ձեռագիր մատյան հիշեցնող հսկայական մի գիրք-հուշարձան, որի բացված էջերից մեկին քանդակված է Գրիգոր Նարեկացին, իսկ մյուսին փորագրված խաչը երիզված է նրա «Մատյան ողբերգության» կամ «Նարեկ» երկի տողերով: «Նարեկը» սոսկ գրական գործ չէ, այլ «սրտի հոգոց», խոնարհ հավատքի և փրկության աղբյուր: Քանդակագործ վարպետը` Ավանի բնակիչ Համլետ Մատինյանը, վեց ամիս շարունակ, գիշեր ու զօր աշխատել է հուշարձանի վրա` առանց վարձատրության: Բացման արարողությանը ներկա էին ՀՀ նախագահը, Երևանի քաղաքապետը և այլ պաշտոնյաներhttp://www.armenianow.com/multimedia/feature_photo/24575/stone_narek_or_book_of_lamentationhttp://hyeforum.com/index.php?showtopic=15870&pid=197532&st=0entry197532http://armenianhouse.org/grigor-narekatsi/prayer1.htmlWall of lamentations Լացի պատ;http://il.youtube.com/watch?v=-AUDbejO7-w&feature=related Edited September 2, 2010 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.