Jump to content

ՈՂԲՔ


Arpa

Recommended Posts

L AMENTATIONS

ՈՂԲՔ

OK Nairi. Your wish is my command :P

Here it is.

Let’s begin with this Lamentations of Jeremiah; ՈՂԲՔ ԵՐԵՄԵԱՅ

http://www.armenianchurchlibrary.com/files...bible/voxb.html

http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/kjv-id...mp;byte=3052580

Then move to this, by Narekatsi, Մատեան Ողբերգութեան

http://armenianhouse.org/grigor-narekatsi/prayer1.html

And see how many more LAMENTS we can add.

Not to forget Adanayi Voghb @ that we spoke so much about.

 

Link to comment
Share on other sites

Let’s begin with Beshiktashlian’s ? Եկ իմ սրինգ/Come my flute” that was put to music by whom?

I thought I had it somewhere, I can’t find it. Here is how much I remember. Does anyone have the full text?

Եկ իմ սրինգ, իմ բարեկամ սրտագին

Նիհար շրթներդ, ոհ երերուն,

Սիր դալկահարիմ շրթներուն:

Երգենք ու լանք,

Լանք ու երգենքվշտագին

Come my flute, my heartfelt friend (my sweetheart),

Place your thin lips on to my lips,

We’ll sing and cry,

We’ll weep and sing in sorow….

---

Hi Nairi, :)

You posted this from Isahakian somewhere else :)

Badalian immortalized it in a song

----

Իմ այրող վշտից սիրտըս է մաշվել,

Կյանքըս է մաշվել, էլ ի՞նչս մնաց.

Լամ ու արցունքըս աղի-ծով դառնա,

Միայն թե մայրըս վիշտըս չիմանա:

 

Ա՜խ, գլուխս առնիմ, ընկնիմսարերը( սարէ սար, I corrected it),

Զարկե՜մ քարեքար, զարկեմ քարեքար,

Սիրտս գայլերին թող բաժին դառնա

Միայն թե մայրըս մահըս չիմանա:

 

 

Իմ այրող վշտից սիրտըս է մաշվել,

Կյանքըս է մաշվել, էլ ի՞նչս մնաց.

Լամ ու արցունքըս աղի-ծով դառնա,—

Միայն թե մայրըս վիշտըս չիմանա:

 

Ա՜խ, գլուխս առնիմ, ընկնիմ սարերը,

Զարկե՜մ քարեքար, զարկեմ քարեքար,

Սիրտս գայլերին թող բաժին դառնա

Միայն թե մայրըս մահըս չիմանա:

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

And, now that we have sttled down, we will add Avetik's other Lament.

BTW. The Armenian name of the furkish "alagyaz" is ArakGats/ԱՐԱԳԾ

"Dark and black clouds shrouding your front(forehead)...You're clad in smoke(/fog/smog), my Arakats, Sun will never shine in my heart, Smoke has also too filled it "

 

ՍԵՒ ՄՈՒԹ ԱՄՊԵՐ

Աւիտիք Իսահակեան

 

Սև-մութ ամպեր չակտիդ դիզվան,

Դուման հագար, Ալագյա՛զ,

Սրտումս արև էլ չի ծաղկում,

Սիրտս էլ դուման, Ալագյա՛զ:

 

Զառ** փեշերդ անցա, տեսա,

Առանց դարդի սիրտ չկար,

Ա՛խ, իմանաս, ջա՛ն Ալագյազ,

Իմ դարդիս պես դարդ չկար…

 

— Է՜յ Մանթաշի նախշուն հավքեր,

Իմ դարդս որ ձերն էղներ,

Ձեր էդ զառ-վառ, խաս փետուրներ

Կըսևնային, քանց գիշեր:

 

— Է՜յ Մանթաշի մարմանդ հովե՜ր,

Իմ դարդս որ ձերն էղներ,

Ձեր ծաղկանուշ բուրմունքն անուշ

Թույն ու տոթի կփոխվեր:

 

— Հե՜յ վա՜խ… կոտրան իմ թևերս

Ընկա գիկդ, Ալագյա՛զ.

Ա՜խ, մեծ սրտիդ սեղմեմ սիրտս

Լամ, արուն լամ, Ալագյա՛զ…

 

**Զառ փեշերդ, Your Golden skirt, ԶաՌ, ոսկէ, ոսկեթել” as opposed to ԶաՐ, զարկ, զարնել, hit/strike. From the Persian ZAR, gold, as in ZIRANI, GOLDEN, ԾԻՐԱՆԻ

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

How can we forget…

“Մեր Հայրենիք, Թշուար անտէր”. “Our Fatherland, wretched/poor, and orphaned/ownerless”?? **

**Ownerless? Wait a few more years of emigration and see who the "owners" will be.

Ամերիկայի քաքը աւելի լաւ հոտի քան Հայաստանինը?

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Reminds me of Petros' words-Եւ մահամերձը կուզէ երկու բան, Նախ կեանքը, յետոյ լացող մ'իր վրան:

In reverse. We have so many "լացող", but where is the "կեանք"?

Let us continue with our all time favorite

TEARS (lament)of ARAKS.

Whose tears are we talking about? Who can tell the difference of furkish and Armenian tears? Which is more bitter, salty?

---

ԱՐԱՔՍԻ ԱՐՏԱՍՈՒՔԸ

Խոսք` Ռ. Պատկանյանի, երաժշտ.` Պ. Աֆրիկյանի

 

Մայր Արաքսի ափերով

Քայլամոլոր գնում եմ,

Հին-հին դարուց հիշատակ

Ալյաց մեջը պտրում եմ:

 

Բայց նոքա միշտ հեղհեղուկ.

Պըղտոր ջըրով եզերքին

Դարիվ-դարիվ խըփելով,

Փախչում էին լալագին:

 

- Արա'քս, ինչո՞ւ ձկանց հետ

Պար չես բռնում մանկական,

Դու դեռ ծովը չհասած`

Սըգավո՞ր ես ինձ նման:

 

- Խիզա՜խ, անմի'տ պատանի,

Նիրհըս ինչո՞ւ դարևոր

Վրդովում ես, նորոգում

Իմ ցավերը բյուրավոր:

 

Էլ չի խոսեց Արաքսը,

Հորձանք տվեց ահագին,

Օղակ-օղակ օձի պես

Առաջ սողաց մոլեգին:

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

let's go back to another lamentatious favorite of ours, as far as Avarayr and the see the "lament"

Thank you SAS.

===

Խոսք՝ Ռ. Պատկանյանի

Երաժշտ.՝ Ն.Շահլամյանի

 

ԵՐԳ ՎԱՐԴԱՆԱ

Լռեց: Ամպերը եկան ծածկեցին

Երկինքն ու լուսինն աչքես խլեցին.

Մնացի մենակ՝ հոգիս վրդոված,

Ձեռներըս ծոցիս, գլուխս քարշ արած:

 

Եվ այնուհետև ամեն իրիկուն

Մընում եմ լուսնի խաղաղ ծագելուն.

Նորա տըխրամած դեմքը նայելիս՝

Հիշում եմ թըշվառ վիճակը ազգիս:

 

Ա՜խ, ցոլա՛, փայլե՛, տըխրադեմ լուսին,

Գուցե քու փայլից փայլ տաս և հային...

 

Պատմե շատերուն Վարդանի մահը,

Կամ՝ ինչպես կորավ հայ ազգի գահը,

Կամ ինչ վեհ սիրով սիրում էր Վարդան

Մայրենի հողը- աշխարհ Հայաստան:

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

You need more laments?

Don’t forget that as we speak Abdaloglu Gul** is touring Ani. Observe the background.

Please someone, freeze this picture for all times' ake. http://www.reporter.am/

 

Look here, Ani Kaghak. Also see my translation.

http://hyeforum.com/index.php?showtopic=5288&hl=lament

For those who cannot see the Armenian text, here it is in Uni; with some poetic and textual corrections.

ՏԱՂ

ԱՆԻ ՔԱՂԱՔԻ

Անի քաղաքնստեր կուլայ,

Չկայ ըսող մի լայ, մի լայ.

Կըսես քիչ է, թող, մնսյ լայ,

Ախ, երբ լսեմ մի լայ , մի լայ:

 

Շատ ցաւերով կայրիմ տապիմ,

Չունիմ մէկ մարդ հաւատարիմ,

Որ խղճալոյս գայ մօտենայ,

Հիչ չէ ըսէ մի լայ, մի լայ:

 

Postscript, Advice, Caution.

ՅՈՐԴՈՐԱԿ

 

Ախ, Հայ տղայ, խղճայ ինձի,

Տես թէ քո Անին ինչպէս է,

Հերիք ես լամ դու չգթաս,

Չէ քո Անին ափսոս է?

 

Ախ ու վախով օրըս անցաւ,

Լանէն աչքըս կուրացաւ.

Որբ մնալն ինձ վիճակցաւ,

Բախտս բնաւ զիս մորացաւ:

 

Կորուցեր եմ թագաւորներ,

Ժողովել գլխուս քէօր բուեր,

Որք միշտ կերգէն “Անին անցաւ”,

Անին անտէր աւերեցաւ:

 

Անին էր, շատ մարդաբնակ,

Մնացեր եմ դառն աւերակ

Իմ լացն, իմ կոծն ու աղաղակ,

Անտէր որբերու նմանակ:

**Did you know that in their baslted language "gul" means both "rose" and "laugh"? Who will have the "last laugh"?

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Haha! Sorry, I missed this topic, so I replied to the yeghanak one first.

 

I posted this there:

 

"But first explain this to me. What the heck is a վարձովի լալկան կին??? Okay, okay, we can discuss that when you open a new topic."

 

There you have it: women who are hired to cry, for instance at a funeral or in dying person's home. Apparently Persians do this too. How much more lamenting can we get as a culture?

 

Link to comment
Share on other sites

Here's one you posted a while back:

 

http://hyeforum.com/index.php?s=&showt...st&p=237007

 

How about the title itself: տրտունջ(ք). Later in the poem he talks about հառաչ and լացող, and of course the famous line that I quoted later: Կըլլան մարդիկ, որ լացող մը չունին!! There are people that do not have designated/hired criers!

 

Other words I regularly come across that are related to sorrow, grief, and lamentation are: դարդ, վիշտ, ցավ, լաց.

 

Remember how Jack Kerouac depicted the only Armenian in his novel On The Road? "A melancholy Armenian youth." And the man was influenced by Saroyan. That's right, Saroyan, who will be turning 100 this year and whose father apparently kept a journal when he was in New York: "In New York, according to this journal," Saroyan writes, "my father had only two moods: sad and very sad."

 

...

Link to comment
Share on other sites

Haha! Sorry, I missed this topic, so I replied to the yeghanak one first.

 

I posted this there:

 

"But first explain this to me. What the heck is a վարձովի լալկան կին??? Okay, okay, we can discuss that when you open a new topic."

 

There you have it: women who are hired to cry, for instance at a funeral or in dying person's home. Apparently Persians do this too. How much more lamenting can we get as a culture?

Mourning was, maybe even now a profession, usually women clad in black will weep and mourn at a funeral.

Remember that scene in Zorba the Greek when those "old crows" had gathered, waiting for her to croak so they could divide the loot, when suddenly she woke up?

Link to comment
Share on other sites

I'm sure you know that there are cultures that celebrate death and laugh at funerals...

I am sure you have seen pictures of funeral processions in souther USA, particulary in the Black American culture where they play jazz and dance. I recently saw a docu about an African tribe who, after mourning and weeping at a funeral will brek in song and dance. You may have also heard some eulogists say "We are here, not to mourn the death but to celebrate the life....". See Marc Antoni's eulogy at Julius' funeral- "I am here not bury Julius, but..."

:oops: Sorry! It is the other way around;

"Mark Antony:

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

I come to bury Caesar, not to praise him;

The evil that men do lives after them,

The good is oft interred with their bones,

So let it be with Caesar ..."

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Not to forget that ՈՒՌԻ is known as "Weeping Willow" in English. Also remember Anush' aria Ասում են ուռին...

ԳԵՏԱԿԻ ՎՐԱ

Իսահակեան

 

Գետակի վրա

Թեքուել է ուռին.

Ու նայում է լուռ

Վազող ջրերին։-

... Երազ-աշխարհում

Ամէն բան յաւէտ

Գալիս է, գնում

Ու ցնդում անհետ։

Եւ գլուխը կախ՝

Նա լաց է լինում.-

Ջրերը ուրախ՝

Գալիս են, գնում...

 

 

Link to comment
Share on other sites

I am sure you have seen pictures of funeral processions in souther USA, particulary in the Black American culture where they play jazz and dance. I recently saw a docu about an African tribe who, after mourning and weeping at a funeral will brek in song and dance. You may have also heard some eulogists say "We are here, not to mourn the death but to celebrate the life....". See Marc Antoni's eulogy at Julius' funeral- "I am here not bury Julius, but..."

:oops: Sorry! It is the other way around;

"Mark Antony:

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

I come to bury Caesar, not to praise him;

The evil that men do lives after them,

The good is oft interred with their bones,

So let it be with Caesar ..."

 

Which gets me thinking... I mean, I understand and respect sadness when someone passes away, but what I don't understand is the artificial crying part of it. The fact that in our cultures (I know the Persians have it too) someone is hired to artificially cry, supposedly to make the funeral seem sadder, that I don't get. Or even when no one is hired, the women of the family, especially, will weep so loudly that it just sounds fake. I remember hearing my grandmother literally wail at my grandfather's and uncle's funeral. I'm not saying she wasn't in pain, but her wailing seemed over the top, and I know she did that because of cultural habits and not because she's unable to express her sadness in a more natural and modest way.

Link to comment
Share on other sites

Not to forget that ՈՒՌԻ is known as "Weeping Willow" in English. Also remember Anush' aria Ասում են ուռին...

ԳԵՏԱԿԻ ՎՐԱ

Իսահակեան

 

Գետակի վրա

Թեքուել է ուռին.

Ու նայում է լուռ

Վազող ջրերին։-

... Երազ-աշխարհում

Ամէն բան յաւէտ

Գալիս է, գնում

Ու ցնդում անհետ։

Եւ գլուխը կախ՝

Նա լաց է լինում.-

Ջրերը ուրախ՝

Գալիս են, գնում...

 

Thanks for sharing. I must say that some of the best lamentations, those that truly touched me and made me shed a tear, despite my cynicism towards them, were written by Middle-Easteners.

Link to comment
Share on other sites

Haha! Sorry, I missed this topic, so I replied to the yeghanak one first.

 

I posted this there:

 

"But first explain this to me. What the heck is a վարձովի լալկան կին??? Okay, okay, we can discuss that when you open a new topic."

 

There you have it: women who are hired to cry, for instance at a funeral or in dying person's home. Apparently Persians do this too. How much more lamenting can we get as a culture?

 

Nairi, ete Sundukyani "Xatabala"-i film@ tesel es, ayntegh, taghman tesaranum shat lav nerkayacvats en ayspes kochvats "3 mayetanoc" lacoghner@...:)

 

 

 

Edited by Ani
Link to comment
Share on other sites

----

Իմ այրող վշտից սիրտըս է մաշվել,

Կյանքըս է մաշվել, էլ ի՞նչս մնաց.

Լամ ու արցունքըս աղի-ծով դառնա,

Միայն թե մայրըս վիշտըս չիմանա:

 

Ա՜խ, գլուխս առնիմ, ընկնիմ սարերը (սարէ սար, I corrected it),

Զարկե՜մ քարեքար, զարկեմ քարեքար,

Սիրտս գայլերին թող բաժին դառնա

Միայն թե մայրըս մահըս չիմանաա

Hi Nairi, did YOU post the above here?

Did you notice that I changed "սարերը" to "սարէ սար"?

That is the way I have known it, besides, it rhymes better.

:) :)

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Another one: սուգ (անել).

 

We say “ՍԳԱԼ“: Yes, it is the verb from “ՍՈՒԳ“. We may write about it sometime, it is interesting.

Note below “siravor, viravor and sevavor” , at times it is sung as “sgavor”. Note that “mermen/մեռնեմ” is used several times.

ՔԵԼԵ, ՔԵԼԵ

 

Քելե', քելե', քելքիդ մեռնեմ,

Քո գովական խելքիդ մեռնեմ:

 

Սիրավոր լորիկ,

Վիրավոր լորիկ,

Լորիկ,

Սևավոր լորիկ,

Լորիկ ջան:

 

Քելե', քելե', սոյիդ մեռնեմ.

Քո չինարի բոյիդ մեռնեմ:

 

Քելե', քելե', քողիդ մեռնեմ,

Քո լուսընկա շողիդ մեռնեմ:

 

Քելե', քելե', բերնիդ մեռնեմ,

Քո սիրունիկ ձենիդ մեռնեմ:

 

Քելե', քելե', ձենիդ մեռնեմ,

Քո հուր-կրակ սերիդ մեռնեմ,

 

Քելե', քելե', աչիդ մեռնեմ,

Քո անուշիկ պաչիդ մեռնեմ:

 

 

Link to comment
Share on other sites

===

Other words I regularly come across that are related to sorrow, grief, and lamentation are: դարդ, վիշտ, ցավ, լաց.

...

According to Ajarian “դարդ” is ռամիկ/slang, which we already know, even if it is widely and freely used.** It is from the Persian to mean “վիշտ, ցաւ” that some western Armenians know it in the furkish form as “derd/դէրդ”.

It would be interesting to know the original meaning of all these words like ցաւ, վիշտ, լաց, արցունք, արտասուք, սրտեւան etc.

** Abovian has freely used many perso-arabo-furko-azi-virqi(vratsi?) words in his masterpiece- Verq Hayastani.

 

Link to comment
Share on other sites

According to Ajarian “դարդ” is ռամիկ/slang, which we already know, even if it is widely and freely used.** It is from the Persian to mean “վիշտ, ցաւ” that some western Armenians know it in the furkish form as “derd/դէրդ”.

It would be interesting to know the original meaning of all these words like ցաւ, վիշտ, լաց, արցունք, արտասուք, սրտեւան etc.

** Abovian has freely used many perso-arabo-furko-azi-virqi(vratsi?) words in his masterpiece- Verq Hayastani.

 

I'm assuming "shivan" is also not of Armenian origin.

 

Here's another: լաց ու կոծ.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...