Arpa Posted September 17, 2007 Report Share Posted September 17, 2007 ՊԱՐԱԽԱՂ No. It is not a typo . I mean “parakhagh/պարախաղ, not բառախաղ/word game. Under another topic we will deal with all the homophonic words like բար/bar,,բառ/barr, պար/par and փառ/pharr. To say the least “shourj par/շուրջ պար” is a redundancy as “պար/par” means “circle” all by itself. Please note that in the side bar of this video we read ; “’Shourj par’ means ‘Circle dance‘“. In the meantime , enjoy!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 17, 2007 Report Share Posted September 17, 2007 (edited) Հալայ, հալայը հայերէ՞ն է Յարխուշտան եւս հաւաքական պար է, սակայն ոչ շուրջպար: Շատ կը սիրեմ այդ պարը եւ երաժշտութիւնը: Չմոռանալ ասելու. խաղ հայերէնով նաեւ պար նշանակում է: Edited September 17, 2007 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 17, 2007 Author Report Share Posted September 17, 2007 (edited) Հալայ, հալայը հայերէ՞ն է Յարխուշտան եւս հաւաքական պար է, սակայն ոչ շուրջպար: Շատ կը սիրեմ այդ պարը եւ երաժշտութիւնը: Չմոռանալ ասելու. խաղ հայերէնով նաեւ պար նշանակում է: Ալայը Հայերէն բառ չէ: Իրանց անիծեալ լեզուով դա նշանակի ամբոխ կամ կատակ: Ի բաց առեալ Մուսա Լէռան “Հալա հ,ալա նիննո է“-ի. Մարաշի բարբառով: Պարմէրը** էսօր իժոմ գնաց, Տուն ն ու տեղը հէփ միզ մնոց, Պէօլմէճեն տուռն է բոց մնաց Իկեք հարստէք, ալոյ քեշինք: Translation; The mother in law went to church today, The entire house is left to us all, The pantry as well is left open, C’mon you brides, Let’s dance the “alay”. ** We saw in another post that Պարմէր means Mother in law, but strictly speaking, it means “queen bee”. Edited September 17, 2007 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zartonk Posted September 18, 2007 Report Share Posted September 18, 2007 I thought you went Western on me Arpa. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 18, 2007 Report Share Posted September 18, 2007 Ալայը Հայերէն բառ չէ: Իրանց անիծեալ լեզուով դա նշանակի ամբոխ կամ կատակ: Համոզիչ ես: Երեւի հայերէն այլք կամ այլ (ուրիշներ) բառը պատահական նմանութիւն ունի: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 18, 2007 Author Report Share Posted September 18, 2007 (edited) Համոզիչ ես: Երեւի հայերէն այլք կամ այլ (ուրիշներ) բառը պատահական նմանութիւն ունի: Գուցէ այս գիրը ԱՅԼանդակ թուի շատերուն "Այլ այն Աստծուն, շանթերու առմատ Յաւելուլ զարդերն ու զենքերն Հրատ" Մենք պիտի փորցուինք ասել “Իսկ այդ Աստծուն..” Inter alia, among others, ի միջայլոց. Ներքեւի Աճառեան մէջբերումը կրճատ է Լայն տարբերակը կը շարունակէ ասել թէ բառը նաեւ ներկայ է Յունարեն “alius” եւ Լատիներէն “ales”, ինչպէս inter alia, et al-ales, alien… et al, եւ այլն: Շարունակեմ ասել ինչ որ Աճառեանը չի ասել, alter as in alter ego, alternate and to alter ձեւափոխել ինչպէս հագուստ As to “alien” to mean stranger, we use the word “օտար”, I have been often tempted to transliterate that word into Latin/English as “othar”, see the similarity to “other-alter”/** ուրիշ/այլt is an other subject, մի այլ նիւթ է: Նաեւ չի մոռանալ արաբերէն “illa”- ն որ նշանակի բայց, that is "la illahi illl-allah/բացիl allah. Don't they mean "alia/ales/բացի-այլ ուրիշ"? ** Not to confused with “alt/alte” as in altitude /բարձունք, աղթ յաղթ, victory, triumph, i.e to end up above , over (the enemy). ԱՅԼ 1-168 PIE. (ո հլ. (սեռ. այլոյ, տր. այլում)) «ուրիշ» այլ. զանազան դարձուածներով՝ ինչ. ընդ այլ, այլ այլոյ, այլ առ այլով «իրարու», այլ ընդ այլոյ, այլովքն հանդերձ «եւ այլն», այլ եւ այլ, այլ եւս, բոլորն էլ հին եւ ընտիր: այլ նշանակում է նաեւ «1. եւս, էլ, այլ եւս, մէկ էլ. 2. բայց, սակայն. 3. հապա, նոյն իսկ. 4. արդ, արդ եւս» ՍԳր. Ագաթ. Ոսկ. եւն: Որից այլազգ «ուրիշ կերպ» ՍԳր. Եզն. այլազգի ՍԳր. այլակերպ ՍԳր. Ոսկ. Եւս. քր. այլաբարբառ Ոսկ. այլագոյն Ագաթ. Ոսկ. այլալեզու ՍԳր. Ոսկ. այլայլ Եւս. Սեբեր. Ոսկ. եբր. այլայլութիւն Ագաթ. այլանդակ Ագաթ. այլուստ Եսթ. Դ. 14. Եզն. այլուր Իմ. ԺԸ. 18. Կոչ. Վեցօր. յայլակարծուց Բուզ. այլաբերաբար Լծ. պրպմ. (նորագիւտ բառ, տես իմ Հայ. նոր բառեր, Բ. 83): Նոյն բառը ունինք նաեւ այլակ ձեւով, որից կազմուած են այլակաբանել Փիլ. ել. Բ. 13. այլակդեն Եղիշ. այլակութիւն Փիլ. ել. Բ. 33. Եղիշ. խր. այլայլակ Պորփ. Արծր. Նար. անայլայլակ Նար. եւն: Տես նաեւ աղաւաղ: Նոր բառեր են այլաբանօրէն, այլադաւան, այլասերում եւն: (origin:) հնխ. Edited September 18, 2007 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 18, 2007 Author Report Share Posted September 18, 2007 (edited) I thought you went Western on me Arpa. Զարթիր լաօ ,մռնիմ քզի: No, no Dear Zartonk , Even though I was born and brought up in the so called Western Armenian culture, I have lived more than half of my life in the "East" coast of America. Yet, with all that, I cannot remember anytime in my life when I thought "istambula-turka-hayeren" is our Lingua Franca, our "Mayr Lezou". With all due respects to the genius wordmongers, the likes of Varuzhan, Simanato and Dourian neither of which used "gor/kor" in their masterpieces, only those master satirists Baronian (not Paronin pleae) and Otian( not Odian please)used it to emphasize and satirize the bankruptcy of that so called Istanbul "Armenian". BTw. Varuzhan, Simanato and Petros use words that to this day I have to look up a dictionary to understand. For all others. Please read my signature below. From tat immortal work by Sevak "Anlreli Zangakatoun", where it says; "From that day on the presfixes of "turka" and "Russa" forever vanished". Only those who don't know the Armenian language adequately would argue that Istanbul dialect is superior to that of Yerevan and visa versa. Sorry to say that the protagonists of the former may have problem understanding Sevak, Charents and Terian while the latter have no problem to understand Varuzhan. I use satire to bring us together, as I believe that satire may be the mightiest weapon to bring people together as negroes and other ethnoes have done to bring their people together. If there still are those who don't know that ասում եմ and կըսեմ կոր mean the same!!! ho said that? Was it Extra? Ասողին լսող է պէտք Edited September 18, 2007 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 21, 2007 Report Share Posted September 21, 2007 Տիար Արփա, ծանր է գրածդ. հասկանալու համար արթուն միտք պէտք է: պարտ եմ Ձեզ՝ արժէքաւոր աշխատանքի համար: Լայն տարբերակը կը շարունակէ ասել թէ բառը նաեւ ներկայ է Յունարեն “alius” եւ Լատիներէն “ales”, ինչպէս inter alia, et al-ales, alien… et al, եւ այլն Սորա անգլականը ALLը չէ՞: Նաեւ չի մոռանալ արաբերէն “illa”- ն որ նշանակի բայց Քիչիկ մը հակաճառեմ: Արաբերէն ILLA նշանակէ՝ «եթէ ոչ», «ապա թէ ոչ» եւ սղած ձեւն է IN LA ի: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 21, 2007 Author Report Share Posted September 21, 2007 (edited) Տիար Արփա, ծանր է գրածդ. հասկանալու համար արթուն միտք պէտք է: պարտ եմ Ձեզ՝ արժէքաւոր աշխատանքի համար: Սորա անգլականը ALLը չէ՞: [/color] Քիչիկ մը հակաճառեմ: Արաբերէն ILLA նշանակէ՝ «եթէ ոչ», «ապա թէ ոչ» եւ սղած ձեւն է IN LA ի: Ինչպէս բացատրրել ? la illahi ill"(a) allah Այսինքն in la (allah), եթէ ոչ, բացի, ի բաց (առեալ), այլ, ուրիշ? Այո, գուցէ իլ-ալլա յապավումն է ին-լա ալլահի . Յիշում ես երբ խօսեցինք իշալլա/ ishallah/in sha’ allah/տէրը կամի, մաշալլա/ mashallah/ma sha’ allah/տէրը չի կամի?’ http://hyeforum.com/index.php?showtopic=71...mp;hl=mashallah Անգլիերէն ALL? Կասկածիմ. Քանի Անգլիերէնի մէջ արդեն"alter" եւ "alien" գոյ են. Edited September 21, 2007 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zartonk Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 Satire is the mother of truth gor. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ani Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 Hargeli lezuneri gitakner... xndrum em bacatreq "zahles gnac", "Zahla chunem" ev ayln, xosqeri imastn u nshanakutyun@... An@ndhat lsum em bayc chgitem ed "zahla" bar@ inch e nshanakum... Shnorhakalutyun... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 Ինչպէս բացատրել la illahi ill"(a) allah Ալլահէն զատ դից (չաստուած) չկայ: Կամ բառացի՝ Չկայ իլահ, եթէ ոչ ալլահը: Նկատել՝ իլահ եւ ալլահ նոյն անունի տարբեր արտասանումներն են. բառախաղ: Կամ այսպէս՝ Չկայ աստուած, ի բաց առեալ (բացառութեամբ) ալլահի: «Ի բաց առեալ»ի «բաց»ը հայոց «բայց» բառի հետ առնչութիւն չունի կարծեմ... Անգլիերէն ALL? Կասկածիմ. Քանի Անգլիերէնի մէջ արդեն"alter" եւ "alien" գոյ են Քովդ խոշոր զերո մըն եմ. ագլերէնի կապակցութեամբ: Բայց թոյլատրէ մտածեմ՝ գուցէ տարբեր եւրոպական լեզուներէ նոյն ծագմամբ այս բառը մուտք գործած է անգլերէնի մէջ: Գիտենք՝ ֆրանսերէնը, լատիներէնը, նորմանդերէնը մեծ ներդրում ունին գերմանական ընտանիքի պատկանող անգլերէնի մէջ: Չխօսինք բնիկ բրիտանական լեզուներու մասին (կելտերէն, գալլեսերէն, իրլանդերէն...) xndrum em bacatreq "zahles gnac", "Zahla chunem" ev ayln, xosqeri imastn u nshanakutyun@ Չի գիտեմ: Հայաստանի արեւելեան մասում բնակած հայերի յատուկ է՝ «զահլէ»ով կազմեալ արտայայտիչ խօսքը: Գուցէ աւելի խճճեմ միտքդ եթէ ասեմ. Լիբանանում գողտրիկ (խորոտի՞կ) քրիստոնէաբնակ մի քաղաք կայ զահլէ Zahle անունով: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AVO Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 lezvi masnaget chem, bayts indz misht tvatsela vor zahla nshanakuma գլուխ head. And the word sounds very Arabic to me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 22, 2007 Author Report Share Posted September 22, 2007 [/color] la illahi ill"(a) allah Ալլահէն զատ դից (չաստուած) չկայ: ====== «Ի բաց առեալ»ի «բաց»ը հայոց «բայց» բառի հետ առնչութիւն չունի կարծեմ... Անգլիերէն "but" բառը գործ ածուի մի քանի իմաստով. յաճախ իբր բայց , "everything but" նշանակի ամէն ինչ բացի, ի բաց առեալ. Of course. “illah” is used to distinguish them, the secondary “gods” (lower case G) from Allah/ God (upper case G) just like we use աստուած (նոտրագիր Ա) Աստուած (գլխագիր Ա) թէեւ ոմանք նախնտրեն այդ վրեժխնդիր բառը չ’ աստուած http://hyeforum.com/index.php?showtopic=13075 Perhaps they use “illah” to mean foreign gods like the Judaic “Elihu/Elohim” which appears in many words and names like El-ia, Rach-el , Beth-el (house of El) etc. As to Zahle, here is one man’s interpretation; Meaning of name It is speculated that the name Zahlé is derived from the Arabic verb زحل zahhala, which means to push away, to dislodge, to displace. The occasional landslides which take place in the area around the city may have been the origin of its name. I was tempted to interpret զահլա(ն) with “sahl=easy” or but I found one mention of it in the Հոմանիշների Բառարան, ձանձրացնել, ձանձրացուցիչno mention of origin. Which brings us to Avo’s “գլուխ” այսինքն գլուխ տանել, ականջ տանել: The English “all” seems to be derived from “whole/ամբողջ “ which in turn refers to the Greek “holos”. In fact, after I wrote the above the word” alles” kept my brain busy. Here is the question. What does “Deutchland Uber Alles “ mean? Does it mean (Germany) “above all” or “ above others”? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 22, 2007 Author Report Share Posted September 22, 2007 Meaning of name It is speculated that the name Zahlé is derived from the Arabic verb زحل zahhala, which means to push away, to dislodge, to displace. The occasional landslides which take place in the area around the city may have been the origin of its name. If "zahhala" means "landslide" then what does the Armenian word "սահիլ/slideլ"mean? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 Անգլիերէն "but" բառը գործ ածուի մի քանի իմաստով. յաճախ իբր բայց "everything but" նշանակի ամէն ինչ բացի, ի բաց առեալ Գիտե՞ս ինչ՝ կամաց-կամաց կուգամ ենթադրելու, որ հայերէն «բայց» բառը առաջացած է «ի բաց առեալ» ի «բաց» բառէն: Արդեօ՞ք իրար կօգնենք, թէ՞ աւելի շատ խրթին դարձուցինք: The English “all” seems to be derived from “whole/ամբողջ “ which in turn refers to the Greek “holos” Գրածիդ պէս՝ wholeին հայերէն ազգականն է. «ողջ»ը, որի լատինագիրը կը լինի OL(+j աճական): Մեր ուղեղները կը չարչարենք այսպիսի փնտրտուքով: Լաւ է որ կաս Արփա: Deutchland Uber Alles “ mean? Does it mean (Germany) “above all” or “ above others” «Գերմանիան այլոցմէ բարձր» «Գերմանիան ուրիշներէ բարձր» «Գերմանիան ողջ աշխարհէ բարձր» Ողջ աշխարհ-արար աշխարհ Նշեմ՝ Հայաստանի մեր եղբայրները՝ փոխան հայոց «ողջ» բառի գործ կածեն պարսիկ «սաղ» բառը: Սաղ=ողջ=առողջ=ամբողջ Հարկաւ՝ անդամահատ անձը առողջ չի լինելու: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 (edited) Über = ի վեր ՈՂՋ PIE.(ո հլ.) «առողջ, կենդանի» «ամբողջ, անթերի, բոլոր, բովանդակ» «ողջախոհ, ողջամիտ, մաքուր» ողջ. որից ողջամբ «ողջ եւ առողջ» «ամբողջ» «Վճարեաց զամենայն գինն ողջամբ». Ողջանալ, ողջացուցանել «լաւացնել, բժշկել» «ամբողջացնել, լրացնել» ողջոյն «բոլոր, բովանդակ», «մէկի որպիսութիւնը հարցնելը, բարեւում, բարեւ» նախողջոյն առողջ ողջախոհ բղջախոհ (տես այս բառը) անառողջ ողջերթ (նոր բառեր) եւն: (origin:) Հնդեւրոպական նախալեզու Edited September 22, 2007 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ani Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 Shnorhakalutyun bolor lezvagetnerin ev voch lezvagetnerin... Bayc meka aydpes el chhaskaca... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 (edited) Շնորհատու օրիորդ, պարտիմ նազելի ներկայութեանդ. թէեւ արժանի չհամարուեցի լեզուագէտ կոչուելու... Հայերէն «սահիլ» բայի արմատը «սահ»ն է, որից ունենք «սահանք», «սահնակ»: Ունենք եւ «սողանք», որ կազմուել է «սող» արմատից: «Սահիլ»ի «իլ»ը լծորդութիւն է. նման «նայիլ», «կանգնիլ», «թթուիլ»ի «իլ» լծորդաց: Արեւելահայերէնի մէջ այդ լծորդութիւնը «ել»ն է, այսինքն՝ «սահել»: Գրական արաբերէնով սահիլին կասեն՝ զահլակա, այսինքն Q մը կայ ետեւը: Հալէպեան բարբառով կըլլայ՝ զահատա zahata Լիբանանի եւ Սուրիոյ կարգ մը բարբառներով այդ Q տառը նրբանալով դարձել է «ը»: Երբ կը գրուի Զահլէ քաղաքի անունը. Արաբերէն Qaf տառը չենք տեսներ վերջը: Այսինքն «սահիլ-զահլակա»ի հետ կապ չունի: Միտքս եկաւ «Զոհալ» մոլորակի անունը, որ նման է «զահլէ»ին՝ տառերու գորածածութեան կապակցութեամբ: Զոհալը այդ գեղեցիկ մոլորակն է, որ իր շուրջը ունի գունաւոր օղակ: Լիբանանի եւ Սուրիոյ տեղանունները ասորերէն են: Մենք կը գործածենք «ասորերէն» անունը, մինչ անոնք կասեն «արամի» կամ «սուրիանի», որ նոյն ասորերէնն է: Տեղ մը լուսահոգի Վարդահուրը. զոհալի մասին գրած էր: Edited September 22, 2007 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 Bayc meka aydpes el chhaskaca... http://hyeforum.com/index.php?showtopic=7392&hl=Saturn Եթէ «զահլա»ն «զոհալի» մէկ այլ տարբերակն է, ուրեմն զահլաս տարար նշանակում է Աստուածս մեռցրիր: Զոհալը Saturnնէ: Ոմանք պաշտում էին այդ մոլորակը: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 22, 2007 Author Report Share Posted September 22, 2007 Über = ի վեր ՈՂՋ PIE.(ո հլ.) «առողջ, կենդանի» «ամբողջ, անթերի, բոլոր, բովանդակ» «ողջախոհ, ողջամիտ, մաքուր» ողջ. որից ողջամբ «ողջ եւ առողջ» «ամբողջ» Պարտիմ քեզ Օհաննէս, Միթէ սա հանգավպրուած զրոյց չէ? Միթէ դու իմ այլանձ(alter ego) ն ես? Ապրէս դու Օհաննէս! What else? Another Haleptsi? When I looked up “all” in the dictionary I saw where it said, besides it being from the Greek “holos” it also said “Arm oll”. I did not dare mention it since I did not know what to make of it. And now, with your input of “ողջ….”Wow!!!! Also not to forget that “սաղ”, which we Western Armenians don’t use, also means “right” as in “right side”, as opposed to “sol” , the left side (remember “solakh” (սոլախ սախար) to mean ապիկար left handed, failure ձախող/ձախորդ. Հիմա հասկանում եմ թէ դա Անգլիերէն բառարանը վերցրել է”Arm Oll”ը Ողջ մնաս Օհաննաս Եվակայել թէ մենք Արեմտահայերըերը Հայերէն սովորեցնենք այդ Արեւելա Սաղ Ղուրբան jan/ջան/հոգիսշ/ճիկեար/liver Հայերին . «Վճարեաց զամենայն գինն ողջամբ». Ողջանալ, ողջացուցանել «լաւացնել, բժշկել» «ամբողջացնել, լրացնել» ողջոյն «բոլոր, բովանդակ», «մէկի որպիսութիւնը հարցնելը, բարեւում, բարեւ» նախողջոյն առողջ ողջախոհ բղջախոհ (տես այս բառը) անառողջ ողջերթ (նոր բառեր) եւն: (origin:) Հնդեւրոպական նախալեզու Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 22, 2007 Author Report Share Posted September 22, 2007 Über = ի վեր PIE.(ո հլ.) «առողջ, կենդանի» «ամբողջ, անթերի, բոլոր, բովանդակ» «ողջախոհ, ողջամիտ, մաքուր» ողջ. որից ողջամբ «ողջ եւ առողջ» «ամբողջ» «Վճարեաց զամենայն գինն ողջամբ». Ողջանալ, ողջացուցանել «լաւացնել, բժշկել» «ամբողջացնել, լրացնել» ողջոյն «բոլոր, բովանդակ», «մէկի որպիսութիւնը հարցնելը, բարեւում, բարեւ» նախողջոյն առողջ ողջախոհ բղջախոհ (տես այս բառը) անառողջ ողջերթ (նոր բառեր) եւն: (origin:) Հնդեւրոպական նախալեզու Պարտիմ քեզ Օհաննէս, Միթէ սա հանգավպրուած զրոյց չէ? What else? Another Haleptsi? When I looked up “all” in the dictionary I saw where it said, besides it being from the Greek “holos” it also said “Arm oll”. I did not dare mention it since I did not know what to make of it. And now, with your input of “ողջ….”Wow!!!! Also not to forget that “սաղ”, which we Western Armenians don’t use, also means “right” as in “right side”, as opposed to “sol” , the left side (remember “solakh” (սոլախ սախար) to mean ապիկար left handed, failure ձախող/ձախորդ. Հիմա հասկանում եմ թէ դա Անգլիերէն բառարանը վերցրել է ”Arm Oll”ը Ողջ մնաս Օհաննէս Եվակայել թէ մենք Արեմտահայերըերը Հայերէն սովորեցնենք այդ Արեւելա Սաղ Ղուրբան jan/ջան/հոգիսշ/ճիկեար/liver Հայերին .Երբ մէնք գիեէնք թէ Ճիկեարին/liver Հայերէնը լեարդ/լիարդ է. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 25, 2007 Report Share Posted September 25, 2007 Ողջ մնաս Օհաննէս Երկար կեանք ընդ Ձեզ, տիտան ռահվիրայ մեր Արփա: Առանց քիզ ես ի՞նչ կոնիմ... As to “alien” to mean stranger, we use the word “օտար”, I have been often tempted to transliterate that word into Latin/English as “othar”, see the similarity to “other-alter”/** ուրիշ/այլt is an other subject, մի այլ նիւթ է: Նաեւ չի մոռանալ արաբերէն “illa”- ն որ նշանակի բայց, that is "la illahi illl-allah/բացիl allah. Don't they mean "alia/ales/բացի-այլ ուրիշ"? ** Not to confused with “alt/alte” as in altitude /բարձունք, աղթ յաղթ, victory, triumph, i.e to end up above , over (the enemy) Հիանալի կապկումներ: Քչիկ մը խառնակիչ ըլլամ այստեղ. իսկապէս հիանալի առնչումներ կը բերես Հայ-Անգլ (Անգե՞ղ) նմանումներէն: Միտս անկեցաւ անգլերէն outer կամ outsider բառերը...քանզի հայերէն «օտար» բառի հին արտասանումը լատինատառ կը լինի այսպէս. օտար < աւտար < autar: Անգլերէնով թէեւ կը գրուի outer, սակայն կարտասանուի awter: Նկատել նաեւ գերմաներէն նոյնիմաստ auss (?)բառը: Անգլերէն other եւ outer բառերը, նոյն ծագմամբ բառի տարբեր դրսեւորումները կը թուին ինձ: Գրած էի Saturnի մասին: Saturnի հայերէնն է՝ Երեւակ: Թէեւ աստղաբաշխական կամ աստղագիտական գրականութիւն շատ չեմ կարդացած, այդուհանդերձ գիտեմ՝ մերոնք հազարամեակներէ իվեր զբաղած են երկնային այդ մարմիններով: Երեւակը այդ գեղանի մոլորակն է, որ հին հայերու երեւակայութիւնը գրգռած է: Նկատեցի՞ք՝ Երեւակ-երեւակայութիւն (imagination): Չլինի՞ «երեւակայել» բայը առաջացել է «Երեւակ» մոլորակի անունից: «Երեւակայել» բայի «ակ» մասնիկը պատճառ է դառնում այդպէս մտածելուս: Որովհետեւ այդ «ակ» մասնիկը «երեւալ» բայի վրայ աւելանալով. բայը դարձրել է անուն, մոլորակի անուն: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ani Posted September 25, 2007 Report Share Posted September 25, 2007 Kareli e evs mek harc...? Isk inch asel e...Haves chunem...Kam havess paxav-gnac etc... Shnorhakalutyun... Arpa ev Johannes, chem zarmana ete arden indz charge aneq... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 26, 2007 Report Share Posted September 26, 2007 (edited) ԵՐԵՒDialect section present: yes Present/Not Present in other languages: no 2-049 PIE. (ROOT) երեւ. արմատ առանձին անգործածական, որից կազմուած են երեւիմ «երեւնալ, տեսնւիլ, գտնւիլ, ներկայ լինիլ, կարծուիլ, թուիլ» երեւակ «զոհալ մոլորակթ. Saturnus» Բնիկ հայ բառ՝ հնխ. Կարդացած եմ ազգագրագէտի մը գրութիւնը, որտեղ ան կը վերլուծէ հայկական տոհմիկ պարերու ծիսական իմաստը: Շուրջպարն այդպէս, ինքն իրենից ստեղծուած չէր կարող լինել: Ժողովրդական պարերի բեմադրութիւնը ունեն, ունենալու են հնուց աւանդուած պաշտամունքային նշանակութիւն: Երկնային մոլորակների, գուցէ Արեգակի պաշտամունքի դրսեւորումն էր՝ երգ-երաժշտութեան ընկերակցումով: Շուրջպար բռնած հեթանոս հայեր, ոգեկոչում էին սկաւառակի կերպարանք ունեցող Արեգակը, Լուսինը: Երեւակայութեան տարուելով՝ յօրինում էին առասպելներ: Հայաստանում պարում շուրջպար էին բռնում ոչ միայն մեր նախնիք, այլեւ քարերը՝ Քարահունջում եւ այլուր: ************ Հաւես = եռանդ, խանդ (+ավառութիւն), ախորժակ Հայերէն՝ հով, ոգ(+ի), հոգի եւ արաբերէն՝ հաւա (հով) բառերը նոյն ակունքը կրնան ունենալ: Բազում անգամներ նշուած է արդէն՝ գ, վ, տառերու փոխանցումները: Օրինակ՝ կով եւ կոգի (կարագ, այսինքն՝ կոգէն կամ կովէն առաջացած նիւթ): Սաղ պարսկերէն եւ երեւանեան բարբառով՝ ողջ, ամբողջ: Սաղ արաբերէն՝ իսկ (+ական) original: Օրիանակ՝ Լաբան ղանամ սաղ [ոչխարի անարատ (իսկական, մաքուր) մածուն]: Սաղ նաեւ նշանակէ՝ աջ, առողջ մտածելակերպ, ուղղամտութիւն... Edited September 26, 2007 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.