Azat Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 quote:Originally posted by Thorny Rose:'Zactly... I mean, it is not Turkish. I was like, HUH?? when you suggested it might be.And exactly what does "satgets" mean?dead, but mostly used for animals and not humans. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wh00t Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 Thorny, both my parents are from Istanbul, but they met in Canada. About five years ago, I visited Turkey for a month. There, I met my grandparents, my aunt, my uncle, and my cousins (all on my father's side), in addition to many, many other relatives on both my mother and father's sides. I stayed mainly in the Kadikoy and (my favorite) Cinarcik area. My sister and I are the only ones in the family who aren't fluent in Turkish. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThornyRose Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 quote:Originally posted by wh00t:My sister and I are the only ones in the family who aren't fluent in Turkish.Tsk tsk tsk... Shame. Each language you know is an asset... (If you stick to it once you start - not grab out here and there like me. LOL...)And then what is your standing in the family when it comes to speaking Armenian? I understand that there are quite a few kids of this generation who learn and speak Armenian although their grandparents or parents don't/didn't... Quite an interesting phenomenon... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wh00t Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 Tsk tsk tsk... Shame. Each language you know is an asset... (If you stick to it once you start - not grab out here and there like me. LOL...) I know, I should take advantage of the fact that my peers speak it... it will make it much easier to learn.And then what is your standing in the family when it comes to speaking Armenian? I understand that there are quite a few kids of this generation who learn and speak Armenian although their grandparents or parents don't/didn't... Quite an interesting phenomenon... Nope, all my relatives are fluent in Armenian, too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThornyRose Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 Like we use "gebermek" (to perish) and "ürkmek" (to be scared) for animals rather than humans, I suppose... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThornyRose Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 Are sadaqa and sadiq of the same root? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dragon Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 Most probably We can say ''sadaqan sadiqin sadag arets hummm...sounds ok I guess Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThornyRose Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 Hey, let's do some tongue twisters! In English:Peter Piper picked a peck of pickled pepper! (There was more to it than this much, I think.) I am never able to get this one correct:She sells sea shells on the shore!It once came out, "She sells sea shells on the sore!" LOL... In Turkish:Sarımsağı sarımsaklasak da mı saklasak yoksa sarımsaklamasak da mı saklasak?! http://network54.com/images/tongue.gif Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dragon Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 Wow Rosa, its really funny I'm laughing till death The turkish one was great!!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dragon Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 Try these ''tsougu oudem mougu nedem mougu nedem tsougu oudem '' you have to read fast Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azat Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 quote:Hey, let's do some tongue twisters!In English:Peter Piper picked a peck of pickled pepper! (There was more to it than this much, I think.)Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked.If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, How many pickled peppers did Peter Piper pick? quote:I am never able to get this one correct:She sells sea shells on the shore!It once came out, "She sells sea shells on the sore!" LOL...I think this one is "by" the sea shore. I can get this one, but not the other one. quote:In Turkish:Sarımsağı sarımsaklasak da mı saklasak yoksa sarımsaklamasak da mı saklasak?! http://network54.com/images/tongue.gif What does it mena? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dragon Posted October 28, 2001 Report Share Posted October 28, 2001 Let me try to explain. ''Sarımsağı sarımsaklasak da mı saklasak yoksa sarımsaklamasak da mı saklasak?!'' Should we spread the garlic and keep it like that or just keep it...the same idea is repeated twice. Am I right Vartanoush Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Harut Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 try this one: "zartutsich@ jerutsichits heru dir" this is really hard one if you say it a little fast. ps, no saying: "budelnik@ paravoyits heru dir" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThornyRose Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 quote:Originally posted by dragon:Let me try to explain.''Sarımsağı sarımsaklasak da mı saklasak yoksa sarımsaklamasak da mı saklasak?!''Should we spread the garlic and keep it like that or just keep it...the same idea is repeated twice. Am I right Vartanoush Yeah, more or less... Though I'm not sure that would be "spreading"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThornyRose Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 quote:Originally posted by Azat:Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked.If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, How many pickled peppers did Peter Piper pick?Thanks, man. You made my morning. ( http://network54.com/images/tongue.gif ) Couldn't remember it... I remember having to go up and read that in speech class once - about seven years ago, I think. Naturally, for someone who fumbles up during even casual conversations, I fumbled up - and it was being recorded, too. No wonder I didn't want to remember. Actually, fumbling up is fun if your company is just right. My aunt and two cousins laugh at mine and repeat it for months (years)... Once, I was going to say, "Pass me the black pepper!" Instead of "kara biber," I said "kaba beber"... LOL...A few years ago, there was also another time when I was eating a pear (armut) and one aunt asked me what else I was going to eat. "Muz," (banana) I was going to say, but I said "Mur!" I was perhaps thinking I had some more pears somewhere... So, armut influenced muz to become mur! Both aunts cracked up. They still talk about it to this day. A lot of people fumble up, but I am lucky enough to have company that can appreciate it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 quote:Originally posted by MJ:Satgets is an Armenian word.Correct!As a rule what is common to Armenian and Turkish is always Armenian. At the present satak/sadag is commonly used to describe a dead animal, i.e. carcass. The Turkish equivalent is "lesh". It is an undignified way of death as in "shan satak"(a dog's death). Verbs like "satkil/satketsnel" follow. Originally it was used in a much more noble context. In PC (pre-Christian) times a "satak" was the animal offering at the altar, the remains of which was offered to to the faithful to partake. Hence "zadak/zatik/Zadig".Does the Arabic/Turkish "sadaqa" (alms/handout/faithful) have any connection? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aurguplu Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 quote:Originally posted by Thorny Rose:Actually, I was also curious about the names of metals in Armenian: gold, silver, tin, copper, and iron.In Turkish, they are altın, gümüş, kalay, bakır, and demir, respectively. Save altın and demir (which I know to be Turkish, originally altun [as in Altun-Orda] and temir [Genghis Khan's original name Timujin is our "temirji" - ironsmith]), I don't know if the others are Turkish or not. Maybe I might not look for the answers to the others (which I don't know anything about) in Armenian, but who knows? Maybe there has been an exchange there, as well.thorny,gümüş (silver) is also old turkic (it occurs in the köktürk inscriptions). bakır also appears to be old turkic. there is one word, tunç (bronze) that i know to be chinese. altın and demir are common to turkic and mongolian (in mongolian they are atan and temür, respectively) and the name of the altai mountains means "golden mountain" either in turkic or mongolian, or their common ancestor (if they had one, which is doubted today). the turkic words for the metals are funny in that they are not monosyllabic, may be demir and bakır were something like tem-ür and bak-ur respectively, the -ur bit being a suffix denoting metal. since they occur in chuvash, which is a descendant of hunnic, they are common turkic, i.e. were there before christ. of the other matel names, pirinç (in german "messing" i think it is the same metal as the one we call "german silver") i think is persian. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aurguplu Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 quote:Originally posted by Arpa:Correct!As a rule what is common to Armenian and Turkish is always Armenian. At the present satak/sadag is commonly used to describe a dead animal, i.e. carcass. The Turkish equivalent is "lesh". It is an undignified way of death as in "shan satak"(a dog's death). Verbs like "satkil/satketsnel" follow. Originally it was used in a much more noble context. In PC (pre-Christian) times a "satak" was the animal offering at the altar, the remains of which was offered to to the faithful to partake. Hence "zadak/zatik/Zadig".Does the Arabic/Turkish "sadaqa" (alms/handout/faithful) have any connection?arpa,1. as a rule what is common to turkish and armenian is not always armenian. in many cases, in fact, it is arabic, persian, georgian, circassian, hittite, greek, sumerian, akkadian, hebrew and god knows what else.2. the turkish word "leş" is arabic, if i remember my arabic correctly (i havent had much contact with it since university). it is at any rate not a turkish word, since it begins with a "l-".3. the turkish word "sadaka" is arabic for alms, and it comes from a triliteral root "s-d-q". whether the root itself is a borrowing i cannot answer without a good arabic etymological dictionary, but if it is, then it is most unlikely to be borrowed from armenian, since the two were not in contact prior to islam, and the root occurs in the koran. it means "to be true, truthful, asceratined, confirmed". hope this will help.cheers, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MJ Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 Welcome to the forum, Arpa. You send good vibes. Look forward to your participation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Juggernaut Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 I have always wondered what the word 'chatlakh' means in Turkish. I know its an offensive word of some sort, but what does it mean? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThornyRose Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 quote:Originally posted by Juggernaut:I have always wondered what the word 'chatlakh' means in Turkish. I know its an offensive word of some sort, but what does it mean?Çatlak means crazy... Çat-la-mak means "to crack" (by oneself, but not "one" as in humans - rocks crack by themselves; had they been cracked by a human, for example, they would have been çat-la-tıl-mak - anyway) - so that word means someone who has cracked. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azat Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 No problem Thorny. I can never get the Peter Piper one. Even when I try to just read it. Although I have a good joke about Peter Piper, but Garo would kick my butt out of this forum if I post it. As for fumble up. Well, I am the President of Fumble Association of America. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Juggernaut Posted October 29, 2001 Report Share Posted October 29, 2001 quoteÇatlak means crazy I see, for some reason I had always been under the impression that it meant 'whore'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aurguplu Posted October 30, 2001 Report Share Posted October 30, 2001 quote:Originally posted by Juggernaut:I see, for some reason I had always been under the impression that it meant 'whore'.jug,here are some words for "whore":fahişe (prostitute) fm arabic "excessive"orospu (whore) fm persian "ruspi" (whore, slut)yosma (slut, probably greek)sürtük (wench) (turkish, meaning a woman who wanders about a lot)zilli (slut/whore/wench, originally meaning "with cymbals", as prostitutes and/or dancers went around with cymbals and bells on their wrists and ankles) nataşa (fm russian natasha, tragic new development after the collapse of the former soviet union and the ensuing mass migration of thousands of professional women)these will get you going for a while.cheers, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThornyRose Posted October 30, 2001 Report Share Posted October 30, 2001 Ali, I think it was "kaltak" that mislead him... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.