Jump to content

Dzax Harouts "hay Kacher" In Turkish?


googler

Recommended Posts

as for the Hye Qajer - it's mu understanding that the song was gaven to Harout by Nersic Ispiryan - he is the first ne who every sing the song / so if it's translated ? then it was done befor it was handet to Harout

 

but question in the turkish or qurdish version of the song what is it singing ?? Hye Qajer ??? what are the words to it ?

did Nercik just used the music ???

 

as for hay kacher...the song sounds rather kurdish, and it is possible that nersik has given it to harout, since nersik's music is strongly influenced by music of Daron which is very similar to kurdish music, but the problem lies in the fact that harout's version of the song is played in a very turkish manner, whereas nersik's versions are rather played in a kurdish or traditional Daron fashion

Link to comment
Share on other sites

the difference with aram and the rest of singers is, aram's songs IF they are taken from turkish, they are modified and not exact copies like that of, let's say tatoul, and aram's songs sound very armenian, and maybe his versions are the originals, thats why?? it's sure that aram is recognized not only among armenians but other singers too, something ive noticed myself...therefore, he might actually have the originals of many songs that are translated into other languages...

I've been told by a relative of Aram that he was given a very old Armenian songbook by them. He also told me that those turkish sounding songs are actually Armenian and most of them are in the book. I have no way of verifying it's authenticity and I'm telling what he told me.

Link to comment
Share on other sites

I've been told by a relative of Aram that he was given a very old Armenian songbook by them. He also told me that those turkish sounding songs are actually Armenian and most of them are in the book. I have no way of verifying it's authenticity and I'm telling what he told me.

 

we conducted an interview with aram here at some point and its funny cuz it seems to me he actually said the same thing that time, it sounds familiar, as in i wouldn't be surprised...besides i've always said that his songs don't sound turkish, so...

Edited by hayemyes
Link to comment
Share on other sites

[1994] Ibrahim Tatlises - Haydi Soyle

[1995] Aram Asatryan - Sev Sev Acher

 

Funny how he was handed the book in 1994 right after Ibrahim came up with the song in his album.

 

well i didn't say for sure which one came first and never mentioned when he got the book since i have no idea...btw this song "haydi soyle" has been interpreted in armenian by many other people, such as Pashik - "orer orer", and there was someone else too which i can't figure out right now, but we have to make an important distinction: aram's version doesn't sound turkish at all! whereas pashik's version, ironically, sounds more turkish than ibrahim could've done himself, and that's an important point, because it shows that one singer isn't interested in making his music sound turkish while the other is aiming specifically for that...its more the latter that is bad than the former

Link to comment
Share on other sites

I've been told by a relative of Aram that he was given a very old Armenian songbook by them. He also told me that those turkish sounding songs are actually Armenian and most of them are in the book. I have no way of verifying it's authenticity and I'm telling what he told me.

 

He was handed the book by Nersik?

Link to comment
Share on other sites

Ես Տարօնցի չեմ, սակայն կը կարծեմ, որ լաւ արեւմտահայ (կամ տարօնցի) լինելու համար, պարտաւոր չենք քուրդի նման երգելու:

 

(Սասմա կելներ բարակ ծուխ) կամ (Մշոյ աղջիկ) կամ ( Մոկաց հարսը) եւ նման հարիւրաւոր արեւմտահայ ծագումով երգեր յստակօրէն հայկական են, շարական երգող ժողովրդի երգեր են եւ ոչ անապատակոկորդապրկում:

 

Հայ քաջեր երգի երաժշտութեամբ քրդերէն (քուրդիստանի ազատութեան նուիրուած) երգ մը ունկնդրած եմ նախքան հայաստանի անկախացումը եւ Արցախեան պայքարը:

 

Եւ այդ քրդերէն կասեթը (ժապաւէն) հին էր: Քանի՜ քանի ՜ անգամներ հայերէն ժապաւէն մը գնած եմ (ծախու առած, վերկալած) ետքը ջարդելով թափած եմ: Յարութ Յակոբեանէն չէի յուսար: Ներսիկը ուրախ հարսանեկան ալբիւմ մը ունի ամբողջութեամբ թրքերէն է:

 

Այս ուղղութեամբ վստահ եմ, որովհետեւ անֆորչունեյթլի թրքական մշակոյթով մեծացած եմ եւ լաւ գիտեմ զանազանելը, ջոկելը: Այն ինչ, որ քառասուն տարի է թրքերէնով կը ունկնդրենք, յանկարծ մի օր դժուար է համոզուիլ, որ այդ երգը հայերէնով կը հնչէ եւ հայերէն է: Հազար տարի միասին ապրելով մշակութային նմանութիւն եղաւ (ստացուեց), այդուհանդերձ յստակ տարբերութիւն կայ հայ երգի եւ տաճկամուսուլմանական երգի միջեւ: Նմանութիւնը տարբեր բան է, ամբողջութեամբ երգի մը խազերը (նոթաներ) գողանալը տարբեր բան:

 

Մի ուրիշ տեղեկութիւն, ներսիկի երգը նուիրուած Հրայր Մարուխեանի յիշատակին մի քիչ փոխուած տարբերակն է թրքերէն «գալինի թուրքման» երգին: Փօլի մասին ալ երկու խօսք. հետզհետէ բիւլենտ էրսոյացում:

Link to comment
Share on other sites

Ի հարկ է Տարօնցի եմ:

Սելջուկներէն փախչելով Հայաստանի բոլոր վայրերէն հայեր եկան եւ բնակեցան այն ժամանակ տակաւին Բիւզանդացիներու պատկանող Կիլիկիա, հիւսիսային Սիրիա, Կապադովկիա:

Link to comment
Share on other sites

Ռաբիզ շունշան որդիները Կոմիտասի ամբողջ ջանքն ու աշխատանքը ջուրը լցրին: Եկել է վայ երգիչների մի սերունդ, որ հոգի ի բռան աշխատում է ազերի-թուրքական կլկլոցներով խլացնել մեզ: Սա կլիներ միայն չարյաց փոքրագույնը: Բայց չբավարարվելով սեփական «ստեղծագործությունների» տարածմամբ, սկսել են դասական ժողովրդական երգերն ու պարեղանակները վերածել նորից կլկլոցների ու վայնասունի:
Link to comment
Share on other sites

Ինչ է ռաբիզը Rabbies? խախամակ ՞ան հրեայ կրօնավորներու ե՞րգ:

Կարելի է տարբերել հայկական շունչով եւ թրքական ոճով երգուող ռաբիզը:

Բոլորը կը գանգատին հայ երգի ռաբիզացումէն: Իմ կարծիքով հայ երգը կը տառապի ջազացումէն Jazzification աւելի քան ռաբիզացումէն:

Link to comment
Share on other sites

Ինչ է ռաբիզը Rabbies? խախամակ ՞ան հրեայ կրօնավորներու ե՞րգ:

Կարելի է տարբերել հայկական շունչով եւ թրքական ոճով երգուող ռաբիզը:

Բոլորը կը գանգատին հայ երգի ռաբիզացումէն: Իմ կարծիքով հայ երգը կը տառապի ջազացումէն Jazzification աւելի քան ռաբիզացումէն:

 

 

:) che barekam Rabiz@ Rabbisi het kap chuni :)

Rabiz@ inQ@nus yerajisht e ov yergum e iyn inch karogh e kam inhc $$$$ e ashxatum

Link to comment
Share on other sites

Հովհաննես, դուք ճիշտ եք, աղբ-զիբիլ-rubbish-ն ու ռաբիզը( փոխաբերական իմաստով) նույն բանն են: :)

 

Ռաբիզ = ռաբ+իզ = ռաբոչեե + իսկուսստվո, որ թարգմանվի ռուսերենից «բանվորական արվեստ»:

 

Բոլշևիկների կարգախոսներից մեկն էլ հանդիսանում էր՝ արվեստը ժողովրդի(մասսաների) համար:Այսինքն՝ այնպիսի մի արվեստ, որ հասկանալի լինի ժողովրդի մեծամասնությանը: Իսկ երբ արվեստը իջնում է մասսաների մակարդակին, ապա բնականաբար կորցնում է իր որակը և դառնում... ռաբիզ: :)

 

Հայաստանում «ռաբիզ» ասելով հասկանում են անճաշակ, անտաղանդ, անկիրթ մարդկանց ու արվեստի, գրականության ցածրորակ գործեր:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...