Jump to content

Hye Mer


shushan-tsaxik

Recommended Posts

Hello Shushan, Welcome! :)

 

Hayr mer vor hergeens yes;

soorb yeghitsee anoon ko.

Yegetse arkayutyoon ko;

yeghitsee gamk ko

vorbes hergeenes yev hergree.

Uz hats mer hanapazort

door mez aysor.

(yev) Togh mez uzbardees mer,

vorbes yev menk toghoomk meronts bardabanats.

Yev mi daneer uzmez ee portsootyoon;

ayl purgya (uz mez) ee chare.

 

(the Priest) Zee ko eh arkayootyoon yev zorootyoon yev park haveedyans.Amen.

 

Once again, Welcome to HyeForum!

Edited by Zartonk
Link to comment
Share on other sites

You messed up my favorite part!

 

yev park haveedyans havitenits, Amen! Of course that's my favorite line because it reminds me of these. I basically say it to myself like this: "Hav e danes, havi denits" (chicken in my house from the chicken house). :drool:

 

Welcome to the forum Shushan. :thumbsup:

Link to comment
Share on other sites

Hey you guys, im new to this site, but i was just wondering if anyone knew the hye mer. yea its sorta a disgrace that i don't know... BUT IM WILLING TO LEARN :)

Welcome indeed Shushan.

:) :)

The way you spell “Hye-Mer” may be a coincidence but it is reassuring when many of us aver that God is Armenian.:) :)

Of course, we know that the correct spelling is Hyer/Hyre/Hayr Mer, i.e Our Father.

 

Hayr mer vor hergeens yes;

soorb yeghitsee anoon ko.

Yegetse arkayutyoon ko;

yeghitsee gamk ko

vorbes hergeenes yev hergree.

Uz hats mer hanapazort

door mez aysor.

(yev) Togh mez uzbardees mer,

vorbes yev menk toghoomk meronts bardabanats.

Yev mi daneer uzmez ee portsootyoon;

ayl purgya (uz mez) ee chare

Zartonk, thank you for the above. Please allow me to point out a couple of points that are quite common. As you can see below, those who can see the ArmText, that “yegestse” has an S before the T, and “yeghitsin” has a final N to pluralize the verb as the following noun “gamq” is the plural of “gam/will” Hi Gamavor! :) , And finally, “meronts” is in fact “merots” without the N. Which brins to mind one other common slip that when we were young we would recite that phrase “toghoumq merots” as “toghouts merots” probably because it kind of rhymes, yet also because many would recite it in that fashion.

Also, in congregations other that the Orthodox, the last line is not an exclusive property of the clergy, it is recited by the congregation as well.

 

Below three versions of the Armenian Lord’s Prayer.

Also, click on the site and observe it in many languages. I found the Turkish version hilarious, to say the least.

 

http://wikisource.org/wiki/%D5%80%D5%A1%D5...yer_in_Armenian

 

 

Armenian

[edit]

 

Classical Armenian

Հայր մեր որ յերկինս ես,

սուրբ եղիցի անուն քո։

Եկեսցէ արքայութիւն քո։

Եղիցին կամք քո

որպէս յերկինս

և յերկրի։

զհաց մեր հանապազորդ

տուր մեզ այսօր։

և թող մեզ զպարտիս մեր,

որպէս և մեք թողումք

մերոց պարտապանաց։

և մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։

այլ փրկեա զմեզ ի չարէն։

[edit]

 

Eastern Armenian

Հա՛յր մեր երկնավոր,

թող սրբաբանվի քո անունը։

Թող գա՛ քո արքայությունը,

թող կատարվի՛ քո կամքը,

ինչպես որ երկնքում,

այնպես էլ երկրի վրա։

Ամենօրյա մեր հացը

այսօր և՛ս տուր մեզ։

Ների՛ր մեր հանցանքները,

ինչպես որ մենք ենք ներում

նրանց, որոնք մեր դեմ

նույնպես հանցանք են գործել։

Եվ թույլ մի՛ տուր,

որ ընկնենք փորձության մեջ,

այլ ազատի՛ր մեզ չարից։

[edit]

 

Western Armenian

Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես,

քու անունդ սուրբ ըլլայ.

քու թագաւորութիւնդ գայ.

քու կամքդ ըլլայ,

ինչպէս երկինքը՝

նոյնպէս երկրի վրայ։

Մեր ամէնօրեայ հացը՝

մեզի տո՛ւր այսօր.

մեզի ներէ՛ մեր պարտքերը,

ինչպէս մենք ալ կը ներենք

մեր պարտապաններուն.

ու մեզ մի՛ տանիր փորձութեան,

հապա մեզ ազատէ՛ Չարէն

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Im sorry Sip! I had a long day, total typo.

 

And thanks much for the corrections Arpa. The thing is I copied this from a Badarak book I have and this was their transliteration.

 

Im also glad that you posted both Eastern and Western Ashkharabar versions, it is valuable to have up here.

Link to comment
Share on other sites

Now lets clear things up with the grand intro:

 

I always hear "Anoon Hor, yev Vortvo, yev Hoqvooyn Surpo."

Correct me if I'm wrong, but I thought that it was "Hanoon Hor..."

The krapar/grabar prefix of the "h" connotes "in", as in "In the name of the Father..."

 

edit note: added that it was krapar/grabar.

Edited by Vanetsi
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
at my church we spell it "Hayr Mer" but thatnks for the lyrics, i know how to say it but i can never spell it. Im new here also but hope to talk a lot cause i love my peoples and we need to be a nation of 1.

 

at my church we spell it 'Հայր Մեր'...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...