Yervant1 Posted March 7, 2016 Report Share Posted March 7, 2016 US Official NewsMarch 5, 2016 SaturdayThe Ottoman Armenian Merchant from ArapkirWashington: Library of Congress has issued the following news release:Poghos Garabedian started his personal memoirs with a flourish. Withinthe next 41 pages, this merchant in the Ottoman Empire –originally from Arapkir in the region of Malatya, Turkey – woulddetail his extensive mercantile travels to Constantinople, the Crimea,Arapkir and Eastern Europe. He would also, in good patriarchalfashion, advise his children on the way to be good merchants,Christians and Armenians. Garabedian also details his days as thepurveyor of the pantry in the Khedive's court in Cairo. Last, hedescribes the donations he has made to Armenian institutions inConstantinople, Arapkir and many of the other places he has journeyed.The Near East Section of the African and Middle Eastern Divisionrecently acquired this manuscript, which was created in Cairo around1877 and was written in what the Armenians call hayatar Turkeren(Turkish in Armenian letters) – now known as Armeno-Turkish.Curiously, Garabedian appends a family genealogy on pages 41-45,written in Armenian with Arabic numerals. Why this dichotomy? Could ithave been that Garabedian intended the memoirs for a broad audience ofboth Armenians and others, while he realized the genealogy would be ofinterest only to Armenians?Armeno-Turkish is a phenomenon in the Ottoman Empire that started inthe early 18th century and lasted well into the mid-20th century.These works – hand-written manuscripts, published books,newspapers, journals, serials and pamphlets – were literallywritten in the Turkish language but with the use of the Armenianrather than the prevalent Arabic script. The simplistic explanationhas always been that Armenians who knew Turkish used Armeno-Turkishbut not when it was written in the Arabic script. Recently,scholarship has debunked this explanation and has revealed its use asa separate and creative phenomenon. Works written and published inArmeno-Turkish were known and used not only to Armenians but also toOttoman intellectuals and functionaries.Engraving of the Emperor Napoleon Bonaparte from Hovsep Vartanian'stwo-volume history. African and Middle Eastern Division.Engraving of the Emperor Napoleon Bonaparte from Hovsep Vartanian'stwo-volume history. African and Middle Eastern Division.The Library's growing collection of Armeno-Turkish works includes atwo-volume history of Napoleon Bonaparte by Hovsep Vartanian, whichgives us a potential answer. During the course of a lecture hedelivered in Yerevan, Armenia, in 2014, Murat Cankara of the SocialSciences University of Ankara theorized that Vartanian was also theauthor of the anonymous Armeno-Turkish `Akabi Hikayesi,' the firstnovel published in the Ottoman Empire. (Alas, the Library only has a1991 edition of this seminal work). What was especially intriguing,however, was Cankara's translation of a passage from the history ofNapoleon in which Vartanian discussed his reasons for usingArmeno-Turkish.`Before we conclude, a reservation comes to mind: there will also bepeople who ask `in any event, wouldn't our mother tongue, the Armenianlanguage be preferable for writing such a history?' Our humble answerto them [is this]: Turkish or Armenian, whatever the language is, inorder to be able to benefit from reading such a history one shouldhave studied thoroughly either of these languages. As a matter offact, the number of those who are familiar with classical Armenian isquite limited and vernacular Armenian's rules have not beenestablished as yet, so writing a book in this language necessitatesusing words from Classical Armenian in every line. And in order tounderstand a book written in the vernacular, one needs to take on theburden of learning classical Armenian. It seems also that some OttomanArmenians from that same period advocated the use of the Armenianscript over the Arabic for much the same reasons.'The Mausoleum of Sultan Mahmud II and his son Sultan Abdülaziz.Prints and Photographs Division.The Mausoleum of Sultan Mahmud II and his son Sultan Abdülaziz.Prints and Photographs Division.Whatever the reasons for its use, works in Armeno-Turkish span severaldisciplines, although the preponderance of them are either translatedor original religious works and of those, most are of the NewTestament. The Library of Congress's expanding collection includesinter alia, novels, histories, philosophical and geographic works,almanacs, veterinary studies, dictionaries and newspapers. Researchersmay find a comprehensive list in our online catalog by entering thekey word `armeno-turkish.'This discreet collection of materials, which is housed in the NearEast Section complements other collections in the Library of Congressthat testify to the important role of the Armenians in the OttomanEmpire. One such collection in the custody of the Prints andPhotographs Division has also been fully digitized and made availableto the public. The album presented to the United States by SultanAbdul Hamid II (1842-1918) consists of photographs of the OttomanEmpire taken by his court photographers, who were three Armenianbrothers known collectively as Abdullah frère. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.