Arpa Posted April 27, 2010 Report Share Posted April 27, 2010 ՊԱՐԶԻՐ ԱՂԲԻՒՐ/PARZIR AGHBIURՊարզիր, պարզիր: Քրդի տղին ջուր տանեմ!!!A very touching story. How many more similar do we know?Did anyone else see the Horizon TV interview with Khachatur Tankian, father of Serj, who, I was surprised to learn is an accomplished musician singer as well.http://hyeforum.com/index.php?showtopic=1528&st=0&p=14645&hl=parzir&fromsearch=1entry14645 (The way I remember this song it begins with the refrain -“Պարզիր աղբիւր, պարզիր առատ, ջուր տանեմ: Պարզիր, պարզիր, քրդի տղին ջուր տանեմ:”)(I only wish that our so called singers would sing in the Armenian ala Komitas, not furko-azi mugham/rabiz.)http://www.yerkaran.org/barzir-aghpyur/-------ՊԱՐԶԻՐ ԱՂԲԻՒՐ Պարզի՛ր, աղբիւր, քըրդի տըղին ջուր տանեմ,Պարզի՛ր, պարզի՛ր, բեկի տըղին ջուր տանեմ: Աղբի՛ւր, գիտե՞ս, քիւրդը մեզի ի՞նչ կ’անէ,Կը կողոպտէ, կը հալածէ, կը սպաննէ: Աչքըս բացի՝ սուգ ու շիւան ես տեսայ,Նամարդ քիւրդին, ո՜հ, զոհ գնաց իմ փեսայ: Կար ժամանակ որ մենք էլ ազատ էինք,Մեր սեփական թագաւորներն ունէինք: Գահ ու փառքից, ազատ կեանքից զրկուեցինք,Արիւնարբու թշնամու ձեռք մատնուեցինք: Աղբի՛ւր, հիմա սեւն է պատեր մեր աշխարհ,Զուլո՜ւմ, զուլո՜ւմ, ջարդ ու սարսափ ու խաւար: Դե՛հ շուր պարզի՛ր, բեկի տըղին ջուր տանեմ,Պարզի՛ր, պարզի՛ր, խան Մուրատին ջուր ======At the interview (I wish I could find it again)when Mr. Tankian was asked about his most memorable story he told about his mother, at which time the above song kept dancing in my head.-----He tells, his mother was born in Urfa. The Armenians were constantly harassed and robbed by the furks and the Kurds. One day, when she was 7-8 years old the Kurds came armed with daggers and rifles, killed her father and older brother, she was taken out of the house walking over the slain bodies of her father and brother, she was abducted and taken in as a domestic servant. This went on for several years until she became of age(13-14), it was decided to marry her to a Kurdish boy. (See also, Tatragomi Hars@ by Kostan Zarian). In the meantime her older sister who was living in Syria at the time, came back disguised as a beggar and snooped around. She was convinced that her sister was in that village, she asked a local about it and was told that “Yes, she lives in that house, and every morning at 10 in the morning she comes to this fountain to fetch water”. The sister knows of this Armenian young man who had a horse. The next morning, at 10 AM , like clockwork she comes to the fountain to fetch water. The young man on his horse had been waiting. He grabs her, puts her on the horse, covers her in a blanket and runs away. They are stopped by a band of irregulars who demand to know what is under the blanket, that she is engaged to marry the chief‘s son, demand her surrender…. The furkish military officer arrives and intervenes. They are let go. She is delivered to the Armenian church. At the time the French were building a road, and she like many others was commissioned to work in the project. She was assigned as a stone cutter, yes, a 13 year old maiden a stonecutter. There she meets this Armenian young man who was also working at the project in some capacity. They become friends, eventually they go to Aleppo, get married and… where Mr Tankian was born. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Louise Kiffer Posted April 29, 2010 Report Share Posted April 29, 2010 ՊԱՐԶԻՐ ԱՂԲԻՒՐ/PARZIR AGHBIURՊարզիր, պարզիր: Քրդի տղին ջուր տանեմ!!!A very touching story. How many more similar do we know?Did anyone else see the Horizon TV interview with Khachatur Tankian, father of Serj, who, I was surprised to learn is an accomplished musician singer as well.http://hyeforum.com/index.php?showtopic=1528&st=0&p=14645&hl=parzir&fromsearch=1entry14645 (The way I remember this song it begins with the refrain -“Պարզիր աղբիւր, պարզիր առատ, ջուր տանեմ: Պարզիր, պարզիր, քրդի տղին ջուր տանեմ:”)(I only wish that our so called singers would sing in the Armenian ala Komitas, not furko-azi mugham/rabiz.)http://www.yerkaran.org/barzir-aghpyur/-------ՊԱՐԶԻՐ ԱՂԲԻՒՐ Պարզի՛ր, աղբիւր, քըրդի տըղին ջուր տանեմ,Պարզի՛ր, պարզի՛ր, բեկի տըղին ջուր տանեմ: Աղբի՛ւր, գիտե՞ս, քիւրդը մեզի ի՞նչ կ’անէ,Կը կողոպտէ, կը հալածէ, կը սպաննէ: Աչքըս բացի՝ սուգ ու շիւան ես տեսայ,Նամարդ քիւրդին, ո՜հ, զոհ գնաց իմ փեսայ: Կար ժամանակ որ մենք էլ ազատ էինք,Մեր սեփական թագաւորներն ունէինք: Գահ ու փառքից, ազատ կեանքից զրկուեցինք,Արիւնարբու թշնամու ձեռք մատնուեցինք: Աղբի՛ւր, հիմա սեւն է պատեր մեր աշխարհ,Զուլո՜ւմ, զուլո՜ւմ, ջարդ ու սարսափ ու խաւար: Դե՛հ շուր պարզի՛ր, բեկի տըղին ջուր տանեմ,Պարզի՛ր, պարզի՛ր, խան Մուրատին ջուր ======At the interview (I wish I could find it again)when Mr. Tankian was asked about his most memorable story he told about his mother, at which time the above song kept dancing in my head.-----He tells, his mother was born in Urfa. The Armenians were constantly harassed and robbed by the furks and the Kurds. One day, when she was 7-8 years old the Kurds came armed with daggers and rifles, killed her father and older brother, she was taken out of the house walking over the slain bodies of her father and brother, she was abducted and taken in as a domestic servant. This went on for several years until she became of age(13-14), it was decided to marry her to a Kurdish boy. (See also, Tatragomi Hars@ by Kostan Zarian). In the meantime her older sister who was living in Syria at the time, came back disguised as a beggar and snooped around. She was convinced that her sister was in that village, she asked a local about it and was told that “Yes, she lives in that house, and every morning at 10 in the morning she comes to this fountain to fetch water”. The sister knows of this Armenian young man who had a horse. The next morning, at 10 AM , like clockwork she comes to the fountain to fetch water. The young man on his horse had been waiting. He grabs her, puts her on the horse, covers her in a blanket and runs away. They are stopped by a band of irregulars who demand to know what is under the blanket, that she is engaged to marry the chief‘s son, demand her surrender…. The furkish military officer arrives and intervenes. They are let go. She is delivered to the Armenian church. At the time the French were building a road, and she like many others was commissioned to work in the project. She was assigned as a stone cutter, yes, a 13 year old maiden a stonecutter. There she meets this Armenian young man who was also working at the project in some capacity. They become friends, eventually they go to Aleppo, get married and… where Mr Tankian was born.------------------------------------------------------------------------------------- Thank you for this story and the song.Only one word I did not understand: ՊարզիրLouise Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted April 29, 2010 Author Report Share Posted April 29, 2010 (edited) 'Louise Kiffer' date='29 April 2010 - 02:37 PM' timestamp='1272548254' post='270606'Only one word I did not understand: ՊարզիրLouiseDear louise, if you go and open the relevent HyeForum debate about the subject initiated by MosJan, you will see that, among others I wrote what "ՊԱՐԶԻՐ/parzir" really means. Aside from the fact at the present "պարզ/parz" means "plain/plaine" as in "ex-plain/batsatrel/ բացատրել/expliquer/պարզաբանել"**, as in "parzel/ to open, բաց/պարզ անել: The root of the word is "OPEN/ouvrir". So, when the girl sings "Պարզիր աղբիւր, պարզիր առատ/Parzir aghbiur, parzir arat/Ouvre ma fontaine, ouvre vaste"", she means "Open (oh) fountain, open wide".*Idon't know the etymolgy of the word. Let's see what the Larousse says about it.**Parz also means "simple" as in "parzabanel=to simplify. Edited April 29, 2010 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Louise Kiffer Posted April 29, 2010 Report Share Posted April 29, 2010 Thank you very much dear Arpa, that word was not in my dictionary.But still I don't understand քըրդի տըղին ջուր տանեմ > que je porte de l'eau au garçon kurdeC'est juste ?Merci.Louise Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted April 29, 2010 Author Report Share Posted April 29, 2010 (edited) Thank you very much dear Arpa, that word was not in my dictionary.But still I don't understand քըրդի տըղին ջուր տանեմ > que je porte de l'eau au garçon kurdeC'est juste ?Merci.LouisePlease read the above story again. The girl was a servant in the house of Kurd, and she goes to the fountain to fetch water for the "son of the Kurd" "Open oh fountain, so I can fetch water to the son of the Kurd" You can apply your poetic spin to it.I could, but I am too lazy today. ** Քրդի is an abbreviation of քուրդի Edited April 29, 2010 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Louise Kiffer Posted April 29, 2010 Report Share Posted April 29, 2010 Thank you again, dear, I am sure now that I had well understood. I did not know about Serj Tankian'father, though I translated in French, several years ago an interviewof Serj in Armenia, from armenian to French, and that interview had much succes, because all theFrench fans of SOAD had not found the same in the French newspapers, they wrote to me to thank me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Louise Kiffer Posted April 29, 2010 Report Share Posted April 29, 2010 Thank you again, dear, I am sure now that I had well understood. I did not know about Serj Tankian'father, though I translated in French, several years ago an interviewof Serj in Armenia, from armenian to French, and that interview had much succes, because all theFrench fans of SOAD had not found the same in the French newspapers, they wrote to me to thank me.------------------------------------ He had been interwied by Ayda Erbal in Noyan Tapan number 37 and 38. InFrench it is in http://www.armenweb.org/espaces/louise/reportages/soad.htm#top Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.