Jump to content

Vahan Theqeyan


Recommended Posts

Brava Louisa mia, Ca c’ést bellissima!

Իսկապէս ապրես Իսկուհի

Did you know that Vera/Verita is the Latin of Iskouhi, beside that it also means "green"? Which, in this case the Armenian would be "dalar/Դալար/verdant".

Edited by ArpA
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

THANK YOU VERY MUCH ACHOT !!!!!!!!!!!!!!!!! you have all the poems of Vahan Tekeyan, I have been so surprised to see that there was no poems of Vahan Tekeyan on this website, as we have many poems translated in French. I have also translated some, but I wanted to translate this one, as

some one on armenews.forum wrote that it was the best.

 

I will register the others too. Please don't erase them. I will come back soon. I've had a great problem with my computer these days.

 

If you want a text in French, I will send it to you.

 

I wish you much happiness, not like Vahan Tekeyan who has been so miserable.

 

Louise

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Brava Louisa mia, Ca c’ést bellissima!

Իսկապէս ապրես Իսկուհի

Did you know that Vera/Verita is the Latin of Iskouhi, beside that it also means "green"? Which, in this case the Armenian would be "dalar/Դալար/verdant".

--reply hello dear Arpa, I had not read this explanation. I did not know this meaning, I thought my name means: truth, because the expresion : isgabes, truly.

But I asked a member of our French forum who has been in Vienna with the Mekhitarists, he told me that Isguhi was an attribute of the mother of God. as many

other names: yeranuhi, and so on. "dalar" is plesant for me too.

 

Have a good day

And what "Arpa" means ?

Link to comment
Share on other sites

----

And what "Arpa" means ?

As to the meaning of Arpa, nothing :P . I was reading about the River Arpa when I registered and it sounded good, only 4 letters beginning with the letter A as in Armenia.

:oops: I lied. :D It does mean of/from the sun, and it is the name of two rivers in Armenia.

Btw. the river in my avatar is the Arpa.

Look here;

http://hyeforum.com/index.php?showtopic=1539&st=0&p=14735&hl=arpa&fromsearch=1entry14735

Not exactly what I had seen, but you get the idea;

http://www.sunstream.com/wp-content/uploads/2009/07/071409winner-martin-franz-300x225.jpg

 

---

From the Armenian Names on line;

ISKUHI- Is an Armenian name, which means "real", "true", "honest". It is in use now.

---

ԻՍԿՈՒՀԻ -հայերեն անձնանուն է. նշանակում է “իսկական”, “անխարդախ”, “ճշմարտացի”: Շատ տարածված էր անցյալ դարում և հիմա էլ է գործածվում:

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

As to the meaning of Arpa, nothing :P . I was reading about the River Arpa when I registered and it sounded good, only 4 letters beginning with the letter A as in Armenia.

:oops: I lied. :D It does mean of/from the sun, and it is the name of two rivers in Armenia.

Btw. the river in my avatar is the Arpa.

Look here;

http://hyeforum.com/index.php?showtopic=1539&st=0&p=14735&hl=arpa&fromsearch=1entry14735

Not exactly what I had seen, but you get the idea;

http://www.sunstream.com/wp-content/uploads/2009/07/071409winner-martin-franz-300x225.jpg

 

---

From the Armenian Names on line;

- - - - - - - - - - - - - - - -

Dear Arpa I knew Ar was the sun that was worshipt in ancient times. So, it is a river too, I liked your description of the sun on the river.

My mother's name was "Araxi" I know Arax is a river, she always talked of the river Arax not far from Adabazar, they used to go to picnic there.

And my uncle, his brother, was called "Arsham" may be there is a sun in his name

And my aunt' name : Sirarpi - she is still living, she was born in 1923.

 

It is interesting to study the names of the Armenians.

I am sorry I am out of the subject.

Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

Thank you dear Ashot, I was looking for a poem ofVahan Tekeyan, but I don't find here; though there are so many. And Johannes too has many

But the one that I am looking, I have it in French, it says

 

"What is left for me in the life...? What is left ?

how strange, what is left is what I have given to others...

 

(I translate from FRENCH , i HAVE NOT THIS POEM IN ARMENIAN OR IN ANOTHeR LANGUAGE;

 

Thank you if you find it for me !

 

Best wishes

Louise

Link to comment
Share on other sites

Thank you dear Ashot, I was looking for a poem ofVahan Tekeyan, but I don't find here; though there are so many. And Johannes too has many

But the one that I am looking, I have it in French, it says

 

"What is left for me in the life...? What is left ?

how strange, what is left is what I have given to others...

 

(I translate from FRENCH , i HAVE NOT THIS POEM IN ARMENIAN OR IN ANOTHeR LANGUAGE;

 

Thank you if you find it for me !

 

Best wishes

Louise

 

Is this what you are looking for?

Hashvehardar. Some translate it as “Balance Sheet”. I would rather say “Reckoning/Settling the Account”.

 

ՀԱՇՈՒԵՅԱՐԴԱՐ

(Վահան Թէքէեան)

 

Հաշուեյարդար. ի՜նչ մնաց. կեանքէն ինծի ի՞նչ մնաց.

Ինչ որ տուի ուրիշին. տարօրինա՜կ, ա՛յն մնաց.

Խանդաղատանք մը ծածուկ, օրհնութիւններ անիմաց,

Երբեմն հատնումը սրտիս ու մերթ արցունք մը անձայն...:

 

Ինչ որ գնաց ուրիշին՝ վերադարձաւ անուշցած

Ու զօրացած՝ հոգիիս մէջ մնալու յաւիտեան.

Ինչ որ տարաւ Սէրն ինծմէ՝ չկորսնցուց զայն Աստուած,

Տուաւ ինձ ետ ու ըրաւ կեանքս անով միշտ բուրեան...:

 

Եւ այժմ, ո՛վ Տէր, հակառակ իմ տանջանքիս, հակառակ

Ինծի համար սա՛ չորցած երջանկութեան աղբիւրին.

Հին գինիով յորդաբուխ ես կ'արբենա՜մ տակաւին...:

 

Ու չեմ ըսեր «ի՞նչ մնաց...»: Ի՞նչ մնաց հողին տակ

Եղէգներէն դիւրաթէք, կաղնիներէն հաստաբուն,

Արեւն ըմպած ըլլալու մխիթարանքը անհուն:

Link to comment
Share on other sites

Is this what you are looking for?

Hashvehardar. Some translate it as “Balance Sheet”. I would rather say “Reckoning/Settling the Account”.

 

ՀԱՇՈՒԵՅԱՐԴԱՐ

(Վահան Թէքէեան)

 

Հաշուեյարդար. ի՜նչ մնաց. կեանքէն ինծի ի՞նչ մնաց.

Ինչ որ տուի ուրիշին. տարօրինա՜կ, ա՛յն մնաց.

Խանդաղատանք մը ծածուկ, օրհնութիւններ անիմաց,

Երբեմն հատնումը սրտիս ու մերթ արցունք մը անձայն...:

 

Ինչ որ գնաց ուրիշին՝ վերադարձաւ անուշցած

Ու զօրացած՝ հոգիիս մէջ մնալու յաւիտեան.

Ինչ որ տարաւ Սէրն ինծմէ՝ չկորսնցուց զայն Աստուած,

Տուաւ ինձ ետ ու ըրաւ կեանքս անով միշտ բուրեան...:

 

Եւ այժմ, ո՛վ Տէր, հակառակ իմ տանջանքիս, հակառակ

Ինծի համար սա՛ չորցած երջանկութեան աղբիւրին.

Հին գինիով յորդաբուխ ես կ'արբենա՜մ տակաւին...:

 

Ու չեմ ըսեր «ի՞նչ մնաց...»: Ի՞նչ մնաց հողին տակ

Եղէգներէն դիւրաթէք, կաղնիներէն հաստաբուն,

Արեւն ըմպած ըլլալու մխիթարանքը անհուն:

Link to comment
Share on other sites

dear Arpa, thank you to have found it; but unfortunately, I can understand english only printed. Not orally.

I'll send it to the person who has asked it, may be she understands.

Thank you very much indeed.

The other poem, it rains my son, I have it in French, I have translated it in French.

 

IL PLEUT MON ENFANT Vahan Tékéïan

 

 

Il pleut mon enfant...L'automne est mouillé,

Comme des yeux mouillés par un pauvre amour trompé...

Va fermer la fenêtre et la porte,

Et viens t'asseoir souverainement en face de moi.

 

Dans un silence...Il pleut, mon enfant...

Est-ce qu'il pleut aussi dans ton âme parfois ?

Ton coeur a-t-il froid, et est-ce que tu trembles,

En songeant au radieux soleil passé,

 

Au mauvais sort sous un ciseau ...

Mais tu pleures mon enfant... Dans l'obscurité, soudain,

De lourdes larmes roulent de tes yeux...

 

Pleure les larmes de l'innocence sans retour,

Pleure sans savoir, mon pauvre enfant ignorant,

Pauvre gibier de la vie, ah! pleure pour grandir.

 

 

Vahan Tékéïan

1901

Link to comment
Share on other sites

I could not decipher every word in that video either.

Yet, the translator’s title of “balance sheet” bothers me.**

Below see my verse by verse meager attempt of translation, at times verbatim and at other times contextual. Comments and corrections are welcome. I have been leery to do this, lest I don't do justice to the deep philosophical spirit of Vahan

====

Balance Sheet”?

I would rather say “Reckoning/Accounting”.

HashWeharDar please! Not “hashVeharTar”.

====

ՀԱՇՈՒԵՅԱՐԴԱՐ

(Վահան Թէքէեան)

 

Հաշուեյարդար. ի՜նչ մնաց. կեանքէն ինծի ի՞նչ մնաց.

Ինչ որ տուի ուրիշին. տարօրինա՜կ, ա՛յն մնաց.

Խանդաղատանք մը ծածուկ, օրհնութիւններ անիմաց,

Երբեմն հատնումը սրտիս ու մերթ արցունք մը անձայն...:

 

Reckoning. What is left? What did life leave me?

What I gave to others. Strangely, only that.

A hidden tenderness, blessings unheard,

At times my heart spent, and oft a quiet tear.

 

Ինչ որ գնաց ուրիշին՝ վերադարձաւ անուշցած

Ու զօրացած՝ հոգիիս մէջ մնալու յաւիտեան.

Ինչ որ տարաւ Սէրն ինծմէ՝ չկորսնցուց զայն Աստուած,

Տուաւ ինձ ետ ու ըրաւ կեանքս անով միշտ բուրեան...:

 

What went to others came back much sweetened

And fortified, to stay in my soul forever.

Whatever love took from me, God did not lose,

In turn He gave, and made my life thousand fold.

 

Եւ այժմ, ո՛վ Տէր, իմ տանջանքիս, հակառակ

Ինծի համար սա՛ չորցած երջանկութեան աղբիւրին.

Հին գինիով յորդաբուխ ես կ'արբենա՜մ տակաւին...:

 

An now, Oh Lord, spite of my sufferings,

To me, this dry fountain of happiness,

With this stale (cup of) wine, I still become drunk.

 

Ու չեմ ըսեր «ի՞նչ մնաց...»: Ի՞նչ մնաց հողին տակ

Եղէգներէն դիւրաթէք, կաղնիներէն հաստաբուն,

Արեւն ըմպած ըլլալու մխիթարանքը

 

I don’t anymore say- “what is left”? What’s left underground?

But fragile reeds, or mighty oaks thick ,

Be Sun-drunk condolence.

====

**Why do I insist on the English word -reckoning?

To me “balance sheet” is too dry and un-lyrical. An injustice to Vahan’s lyricism.

Vahan was not a Հաշուապահ-CPA-(Certified Public Accountant).

Louise’ mention of “Jugement” is in order. See “day of judgment ” below .

See what the dictionary says;

Definition of RECKONING

1 : the act or an instance of reckoning: as a : account, bill b : computation c : calculation of a ship's position

2 : a settling of accounts **

3 : a summing up .

**”Day of Reckoning” is an allegory of “Day of Judgment”. The day when we all will stand at God;s presence to be judged. Absolved or condemned.

---

The Last Judgment, Final Judgment, Day of Judgment, Judgment Day, or The Day of Judgment

In Christian theology, it is the final and eternal judgment by God of every nation.[1] The concept is found in all the Canonical gospels, particularly the Gospel of Matthew. It will purportedly take place after the Resurrection of the Dead and the Second Coming of Christ .

===

Note: A plea to our ads and mods. Would it be proper to merge the following threads in one, with your choice of topic? Probably under “masterpieces”.

http://hyeforum.com/index.php?showtopic=18232&pid=291443&st=20entry291443

http://hyeforum.com/index.php?showtopic=20453&pid=282574&st=0entry282574

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Thank you dear Arpa, I like very much this poem. I'll put it in my blog.

 

To-day I have translated a poem from SIAMANTO/ THE PRAYER in French

 

I will look if you have it in your list of poems in hyeforum., in English

If you have not, I shall put it under Siamanto's poetry.

 

 

 

Good evening. love from Louise

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

NEW SELECTION OF POEMS BY VAHAN TEKEYAN PUBLISHED IN ARMENIA

 

http://www.mirrorspectator.com/2012/08/30/new-selection-of-poems-by-vahan-tekeyan-published-in-armenia/

Arts | August 30, 2012 10:15 am

 

Edmond Azadian signs books.

 

YEREVAN - During his last visit to Armenia, Edmond Azadian, vice

president of the Tekeyan Cultural Association, Inc., presented to the

public at Tekeyan Center his compiled, edited and annotated book of

selected poems by Vahan Tekeyan in Armenian.

 

Present at the event were Armenia's Culture Minister Hasmik Poghosian,

President of the Armenian Academy of Sciences Radik Mardisrosian,

Dean of Yerevan State University Aram Simonian, Dean of Pedagogical

Institute of Armenia Rouben Mirzakhanian and Azg daily editor Hagop

Avedikian. Samvel Muratian pre- sented Vahan Tekeyan's poems in the

con- text of the period he lived, adding that the poems are as pointed

now as they were a century ago, when they were written.

 

In his speech, Azadian said that the book is going to be published

in English this fall, in Detroit, translated by Gerald Papasian and

John Papazian.

 

During the presentation, Nora Azadian, the only person in the hall

who had met Vahan Tekeyan in Egypt, recited two of his poems, the

translated names of which are "The Armenian Soul" and "My Only One."

 

Avedikian thanked the Calouste Gulbenkian Foundation of Portugal

and its Armenian Department Director Zaven Yegavian for funding the

publication of the book.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...