Jump to content

Menu For Tonight


Azat

Recommended Posts

Hesa Arpan k@ga yev k@sksvi :ap:

 

գաթա կամ նազուկ

Sujux - l@tsonvats Apuxt

basturma - Chamanov Apuxt

Aghtsan

 

 

iy isk ընկուզաշար' shat siretsy

Dear Nane, we love you. Will you please not speak furkish?

MosJan beat me to it. :P :D :)

Why do Yerevantsis speak furkish when most of us diasporans speak Armenian? And I, personally , WILL NOT EAT anything that is not presented by its Armenian name.

Սիրելի Նանէ , չի մոռանալ որ ես քո կնքահայրն եմ երբ մենք քեզ օծեցինք այս քո նոր անունով:

Is this the bourma? We call this telanoush/string sweet.

http://www.sarkispastry.com/bourma.html

Or is this? And this is known as (anoush)matik/lady finger.

Why is it shameful to speak English, but not speaking furkish? Why don’t we have surnames like Glendelian but we have “stambolian”? Why don’t we have surnames like “Bostonian” but we have “konyalian” and “izmirlian“? Glendale and Boston are as much our homelands as konya and izmir never were. How much more shameful is to have an American surname than a furkish one?

http://www.geocities.com/stjamesstfair/recipe-bourma.html

Չգիտեմ “ թփով” ինչ է:

Մենք ալ նոյն սեղանը կը պատրաստենք բայց մեր ճաշացուցակը կը կոչենք: Մենք Հայերէն կը խօսենք:

“թփով և կաղամբով տոլմա”

Կաղամբով փաթուկ

“մսով բլինչիկ”

Բլինչիկ չգիտեմ

“քյուֆթա”

Արաբերէն

“սուտ տոլմա” . Thank Aramazt you did not say “yalanchi”.

Սուտ փաթուկ

“տորտ-սալաթ”

Աղցան

մայրաքաղաքային սալաթ

վինիգրետ սալաթ

“բաստուրմա և սուջուխ”

Ապուխտ եւ երշիկ

“սարի բուրմա (սրա հայերենը չգիտեմ)”

Տես վերեւ

գաթա

“ընկուզաշար (կամ խաղցր սուջուխ)”

Տուղսպ. Ես սա բառը սովորեցի Գեղարդումտեղացի գեղջուկներէն

նուռ և մանդարին

ընդեղեն

BTW. Both Yerevantsis and Jughayetsis call the wrapped leaf “Փաթուկ” dolma/dolmeh. The latter is լից/լեցուած stuffed as in stuffed eggplant/ սմբուկ or zucchini/ դդմիկ. What you guys call “dolma” is in fact, I hate to do this , is “sarma/փաթուկ (տերեւ).

Please learn Armenian. Or, should I say leran furkish? Dolma is stuffed/լից as in stuffed eggplant, the word for rolled leaf/տերեւ is “sarma”. Once again I hate myself for using those damn furkish words. How difficult is it to say LITS instead of kokma and TEREV instead of kakma!!???

How long will it takes us to rid ourselves from “ottomanism“”? Or are we waiting for the day when we can once again sing “yeghbayr dardzan Hayastan azerkakjan/abdulastan”?

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Dear Nane, we love you. Will you please not speak furkish?

MosJan beat me to it. :P :D :)

Why do Yerevantsis speak furkish when most of us diasporans speak Armenian? And I, personally , WILL NOT EAT anything that is not presented by its Armenian name.

Սիրելի Նանէ , չի մոռանալ որ ես քո կնքահայրն եմ երբ մենք քեզ օծեցինք այս քո նոր անունով:

Is this the bourma? We call this telanoush/string sweet.

http://www.sarkispastry.com/bourma.html

Or is this? And this is known as (anoush)matik/lady finger.

Why is it shameful to speak English, but not speaking furkish? Why don’t we have surnames like Glendelian but we have “stambolian”? Why don’t we have surnames like “Bostonian” but we have “konyalian” and “izmirlian“? Glendale and Boston are as much our homelands as konya and izmir never were. How much more shameful is to have an American surname than a furkish one?

http://www.geocities.com/stjamesstfair/recipe-bourma.html

Չգիտեմ “ թփով” ինչ է:

Մենք ալ նոյն սեղանը կը պատրաստենք բայց մեր ճաշացուցակը կը կոչենք: Մենք Հայերէն կը խօսենք:

“թփով և կաղամբով տոլմա”

Կաղամբով փաթուկ

“մսով բլինչիկ”

Բլինչիկ չգիտեմ

“քյուֆթա”

Արաբերէն

“սուտ տոլմա” . Thank Aramazt you did not say “yalanchi”.

Սուտ փաթուկ

“տորտ-սալաթ”

Աղցան

մայրաքաղաքային սալաթ

վինիգրետ սալաթ

“բաստուրմա և սուջուխ”

Ապուխտ եւ երշիկ

“սարի բուրմա (սրա հայերենը չգիտեմ)”

Տես վերեւ

գաթա

“ընկուզաշար (կամ խաղցր սուջուխ)”

Տուղսպ. Ես սա բառը սովորեցի Գեղարդումտեղացի գեղջուկներէն

նուռ և մանդարին

ընդեղեն

BTW. Both Yerevantsis and Jughayetsis call the wrapped leaf “Փաթուկ” dolma/dolmeh. The latter is լից/լեցուած stuffed as in stuffed eggplant/ սմբուկ or zucchini/ դդմիկ. What you guys call “dolma” is in fact, I hate to do this , is “sarma/փաթուկ (տերեւ).

Please learn Armenian. Or, should I say leran furkish? Dolma is stuffed/լից as in stuffed eggplant, the word for rolled leaf/տերեւ is “sarma”. Once again I hate myself for using those damn furkish words. How difficult is it to say LITS instead of kokma and TEREV instead of kakma!!???

How long will it takes us to rid ourselves from “ottomanism“”? Or are we waiting for the day when we can once again sing “yeghbayr dardzan Hayastan azerkakjan/abdulastan”?

 

Արփա բարկությունըդ իզուր էր: Ես փորձում եմ խոսել հնարավորին չափ ճիշտ հայերեն, բայց եթե ինչ որ կերկակրատեսակի հայերեն անվանումը չգիտեմ - չեմ հորինելու: Շնորհակալ եմ ուղումների համար: Այս ու հետ կաշխատեմ կիրառել այդ անվանումները: ;)

 

 

Link to comment
Share on other sites

Nane jan mi neghatsy :) Arpayin nor pashton enq t@vel :) Lezvi Vostikan

I know this is off topic. I write this with deep sadness and a heavy heart. Why is it that Yerevanites use so many furkish words like jigyar, ghourban, hayran, seyran, yar …. etc. while we, the so called diasporans don’t. Is it because we live thousands of miles away from furkia while they live within a few meters? Yet, thank Aramazt, with the closed borders they also live a virtual million mile away from ankara.and baku. However, those million miles don’t seem to be enough to stop us from using their rotten language. Why is it? Is it like theold adage says. It is difficult to teach" an old dog new tiricks", as opposed to "teaching new 'dogs'new tricks "? Why are we not teaching our "puppies" the right "tricks"?

---

Երանի ՄոսՋան

Երանի ես այդ պաշտոնը ունենայի, եւ կարենայի մի լումա տուգանք հաւաքել ամեն մի ֆուրքերէն բառի, ես աշխարհի ամենահարուստ մարդը պիտի ըլլայի:

Off topic-Անտեղի?

This whole thing is off topic. We have spoken about this subject under a million other topics. I wish I could make even an iota of impression!!!

Մեր ընդլայն տնում, մեր երթիքի տակ մենք կարելի չափով Հայ կերակուրները իրանց Հայ անունով կը կոչենք: Գուցէ քանի մենք գիտենք ինչ ֆուրքերէն է եւ ինչ Հայերէն:

Պատմեմ:

Իմ քենին, իմ եղբոր կինը Գանադածին Անգլիացի է, եւ ՀԱՅ Եկեղեցուոյ հոգաբարձու: Բաւական խոհանոցային (kitchen Armenian)Հայերէն գիտէ: Ներայ ամենա նշանակելի գիտանքը, թէ մեր տան մէջ կոչեցեալ ֆուրքիշ քաֆի գոյութիւն չունի: Նէ կը սիրէ եւ գիտէ պատրաստել դրա: Երբ ներա հիւրերէն մին սխալմամբ գործ ածէ այդ ֆուրքերէն բառը, ինք անմիջապէս կը սրբագրէ եւ Հայերէնով կասէ ԱԱ ՖՈՒՐՔԻՇ ՔԱՖԻ ՉԷ , ՀԱՅԿԱԿԱՆ ՍՈՒՐՃ Է : Նմանապէս նէ գիտէ թէ մեր տան մէջ տոլմա, սարմա կամ բաստուրմա չկան այլ ԼԻՑ, (տերեւ)ՓԱԹՈՒԿ, ԱՊՈՒԽՏ…եւլն: Let me repeat. How difficult is it to say “hum koufta, lits, patouk and apoukht than….those goddam cursed (Անիծեալ) furkish terms?

Եթէ մի անգլիածին անգլիախօս այսքան Հայերէնն սովորի, ոչ ֆուրքերէն WHAT IS OUR PROBLEM? Ով է մեզ ֆուրքերէն ստիպում եւ “Հայերէն” սովորեցնում? մէհմէտ ֆուրքողլուն?

Եթէ Անգլիածին մը կարող է սովորէլ այս շատ հիմնական դասը, հապա ինչ է մեր հայածիններու խնդիրը?

I may die before I see at least one so called Armenian cookbook without terms like vomit, vomt!! kokma, kakma and kakstrma.

Սա ալ ասեմ: “Աղջիկս քեզ ասեմ, հարս դուլսիր“:

Ըստ շատ մը Հայերի, մեր կորիզային ընտանիկքը “տիպար(typical) Հայ” չէ: Աւելացնեմ: Իմ Երկու (երկսեռ) զաւակներուն ամուսինները հայածին եւ հայախօս Հայ են:

Ինչու?

Քանի ինձ համար Հայութիւնը Genocide ով չի որակուի?

Այո, գիտէն մեր այդ ողբերգական շրջանի մասին, բայց ես երբեք չեմ նրանց այլասերած տեւական խօսելով այդ մեր ամօթալի դրաշրջանի մասին, այլ մեր վեհ եւ գեղեցիկ մշակոյթով:

Սա ալ ասեմ: Նրանք ուտ եւ դումբակ չի ունկնդրեն այլ , Խաչատուրեան, Կոմիտաս Տիգրանեանեւ Կանաչեան (նրանք քուն են մտել “Քուն Եղիր Բալս“- ով), ինչպէս նաեւ Բեթովէն … Մոցարտ եւլն: Not oud and dumbek NOISE. Նրանք մեծացել են Կոմիտաս քառեակի” Ամպելա Ձիւն Չի Գալի “ ով

I will not air this by Gohar as, in her latter years she may have confused the motherly lullaby to the operatic forte. Երեւի յետ այսքան տարիների շփոթել էր մայրական օրորերգը օպերատիք ճչոցին:

See how she sings a lullaby with her shrill last breath.. After so many years she may have forgotten how to sing a LULLABY. Գուցէ, այսքան տարիներ վերջ մոռառացէլ է թէ օրորերգը վերջին շունչի ճչոց չէ: One of the worst renditions of the song I have ever heard. My totally illiterate grandmother sang it so much sweeter. Hey! Where are my earplugs? I have known many of the kind who did not know the difference between forte /ուժգին/fortissimo աւելի ուժգինand piano/ մեղմ /pianissimo/ աւելի մեղմ.

But listen to this.

This is how the average mother sings.

http://www.youtube.com/watch?v=vTGQD_QK4BA...feature=related

Btw. I heard that music and words on a program on the History Channel about Egypt. They may have thought it was an Ancient Egyptian song.

And while we're at it listen to this, Vagharshapati(aka Ejmiatsin) Par that Babajanian has also embelished.

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Արփա,

Լիովին համաձայն եմ, որ պետք է մեր լազվապաշարից վտարենք թուրքերեն բառերը, որոնք շատ ամուր կպած են: Օրինակ, ինքս օգտագործում "ջան" բառը, գիտենալով թուրքերեն լինելը, բայց չգիտեմ ինչով փոխարինել, եթե մեկին ուզում եմ դիմել ավելին քան միայն անունը: Եվ շատ ուրիշ բառեր, որոնք սովորույթի ուժով օգտագործվում են ամենօրյա խոսակցականում:

Բայց թույլ տուր առանձնացնել խոհանոցային անվանումները: Քանի որ շատ ճաշատեսակներ ունեն եթե ոչ թուրքական ուրեմն արաբական, պարսկական, ռուսական (և այլն) ծագում, այդ պատճառով պահպանում են իրենց անունները: Գիտեմ որ սովետական դպրոցը էդքան էլ լավ համբավ չունի, բայց մեզ սովորեցնում էին չթարգմանել անունները (անվանումները): Օրինակ "Ստոիլիչնիյ" (մայրաքաղաքային) աղցանը ունի ռուսական (սլավոնական) ծագում, "բլինչիկ"-ը էլի ռուսական (блини) ծագում, "վինեգրեդ"-ը նույնպես ռուսական աղցան է, անգամ չգիտեմ ինչ է նշանակում:

Մի խոսքով, մենք համաձայն ենք քեզ նման բանիմաց լեզվաոոստիկան ունենալ :) , եթե մեզ չստիպես օրինակ "վինեգրեդ"-ի նման անհայտ աղցանի թարգմանությունը գտնենք: Մեղք չե՞նք համ 2 ժամ կտրտենք համ էլ մի էդքան էլ բառարան փորփրենք...:(

Link to comment
Share on other sites

Vinaigrette ը Franco Italelren է որ նշանակի գինու քացախ viniger, իմա բառացիօրէն կտրուած ցախողած գինի

Երանի մենք Ֆրանսացուն, Իտալացուն եւ ֆուրքին ազգային պատվոյն մի հազարերորդը ունենայինք: Տես թէ ինչպէս նրանք, նոյնիսկ իրանց նաւագահին անարգելու ասեն թէ նրա մայրը էրմէնի է, իսկ մենք առաւոտ, կէսօր եւ երեկոյ թուրքին աղբն ենք ուտում եւ մեր բերանը խաչակնքում, ամեն իսլամ թուրքին տոլմա,սարմա, բաստրմա ճաշից առաջ քրիստոնեայ աղօթք ենք արտասանում "ճաշակեսսցուք" եվլն, եւ Ապրիլ 24 ին հայհոյում նրանց, մինչ նոյնիսկ այդ սուրբ օրուայ հոգեճաշի ճաշացուցակը թուրքերէնով տոլմա, սարմա եւ բաստրմա ենք կոչում: Ամօթ մեզի: Գուցէ արժանի ենք:

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...