Jump to content

English To Armenian Translations


Nor Hayastan

Recommended Posts

Guys I wanted to start this sub-post for the Armenian-English Electronic Dictionary project, bringing to everyone's attention any words that need dire translation. This post is to find the translations for words like "Telethon," "Blackmail," etc... words that aren't found in 1940's dictionaries loool, or @ least, not in my dictionaries. Therefore, with the help of everyone, we will also incorporate these words into the electronic dictionary.

 

Watching TV a few days ago, I listened to the word "Shantazh"-Շանտաժ (Blackmail). The word is in Russian I believe, I need an ARMENIAN translation for the word. Hovhannes jan ur es? :P

Link to comment
Share on other sites

Guys I wanted to start this sub-post for the Armenian-English Electronic Dictionary project, bringing to everyone's attention any words that need dire translation. This post is to find the translations for words like "Telethon," "Blackmail," etc... words that aren't found in 1940's dictionaries loool, or @ least, not in my dictionaries. Therefore, with the help of everyone, we will also incorporate these words into the electronic dictionary.

 

Watching TV a few days ago, I listened to the word "Shantazh"-Շանտաժ (Blackmail). The word is in Russian I believe, I need an ARMENIAN translation for the word. Hovhannes jan ur es? :P

Իմ բառարանս «telethon»ը կը թարգմանէ «հեռատեսիլով նուիրահաւաք»ի, բայց, ինչպէս որ Արփան առաջարկեց, աւելի լաւ կ'ըլլայ եթէ կը թարգմանուի «հեռատեսիլանուիրահաւաք»ի, նոյնիսկ եթէ շա՜տ երկար բառ մըն է: Թերեւս Արփան կատակ կ'ընէր: :P

Edited by Էլիա
Link to comment
Share on other sites

Իմ բառարանս «telethon»ը կը թարգմանէ «հեռատեսիլով նուիրահաւաք»ի, բայց, ինչպէս որ Արփան առաջարկեց, աւելի լաւ կ'ըլլայ եթէ կը թարգմանուի «հեռատեսիլանուիրահաւաք»ի, նոյնիսկ եթէ շա՜տ երկար բառ մըն է: Թերեւս Արփան կատակ կ'ընէր: :P

Այո կատակ կընէի :P :D

Մենք լաւ գիտենք իմ ալլերժին երկայնակլորախմորածակաբառերի հանդէպ :D :)

Ինչ վերաբերի telethon- ի , տես http://hyeforum.com/index.php?showtopic=16...amp;hl=marathon

Շանտաժ Րուսերէն չէ , Ֆրանսերէն է "chantage", հիմնուած chanter= to sing, chancon= song- ի վէրայ: Ինչ կապ ունի սէւ նամակի հետ չգիտէմ ի բաց Լատիներէն cantare= to sing, to recant , to deny, ուռանալ , սպառնալ??

Dear Nor H, please slow down, take a deep breath. Read, and read more. Rome was not built in one day and neither was Yerevan and its language destructed in one day. It will take more than one day to reconstruct. But above all, before you jump into your dictionary project learn as many languages as you can, such as English, French, Latin, Russian, Persian, Arabic... and that cursed language, since Armenian has been infected with all of those and more.

Link to comment
Share on other sites

Dear Nor H, please slow down, take a deep breath. Read, and read more. Rome was not built in one day and neither was Yerevan and its language destructed in one day. It will take more than one day to reconstruct. But above all, before you jump into your dictionary project learn as many languages as you can, such as English, French, Latin, Russian, Persian, Arabic... and that cursed language, since Armenian has been infected with all of those and more.

 

Arpa jan, yes hima zhamanak chunem nor lezuner usumnasirelu kam sovorelu. I dep, yes ays teman bacel em vor duq (ayn ovqer giten zanazan lezuner...) vor oqnen ays tarqmanutyunov. And I'm not rushing loool, trust me jan, everything has its right time. The project, as I mentioned in the heading, is designed for <2008>. This is not a one-day thing... obviously :P

 

Everything will be good, don't worry ;) Me, Elia, Anoushik, ANI, Sip, Johannes, You, and everyone else online, will help out. Like I said, it'll be a grass-roots effort.

 

Link to comment
Share on other sites

Թէեւ «ահաբեկում» բառը աւելի շատ «սպանել» իմաստն է ստացել, այնուհետ այստեղ հարմար է ներկայացնել որպէս շանտաժի հոմանիշ: Գիտէք ի՞նչ, երբեմն իրենք անգլերը պահում են ֆրանսերէն բառերը այնպէս որ են, օրինակ՝ paparazzi իտալական բառը շատ ազգեր ընդունել եւ գործածում են:

 

Շանտաժել.- ծանակումով (ձեռ առնելով, խայտառակելով) սպառնալ, այլոց առաջ «մերկացուել»:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Թէեւ «ահաբեկում» բառը աւելի շատ «սպանել» իմաստն է ստացել, այնուհետ այստեղ հարմար է ներկայացնել որպէս շանտաժի հոմանիշ: Գիտէք ի՞նչ, երբեմն իրենք անգլերը պահում են ֆրանսերէն բառերը այնպէս որ են, օրինակ՝ paparazzi իտալական բառը շատ ազգեր ընդունել եւ գործածում են:

 

Շանտաժել.- ծանակումով (ձեռ առնելով, խայտառակելով) սպառնալ, այլոց առաջ «մերկացուել»:

 

Hovhannes jan, bayc ayt bolor@ barrer@ vor nerkayacrel eq, urish imastner unes yeghpayrs. Blackmail, inkati unenq mekin shahagorcelov, mi ankyunin dnelov yev nran shahagorcelov, yete mi ban ani, uremn sa klini....

Link to comment
Share on other sites

Եղբա'յր գիտեմ ճիշտ պատասխանը չեմ տուել. պարզապէս քեզ չ'անտեսելու համար գրեցի:

 

Խարդաւա՞նք...

 

Այն ինչ ասում ես, հին ժամանակ չի՞ եղել...օրինակ՝ Արշակունիների ժամանակ: Եթէ եղել է, ի՞նչ անուն տուել են այդ վիճակին:

 

Նկատիր անգլերէն անունը -black mail- մի պատահական անուն է, կամ մի մոռացեալ դէպքից, կատարուած իրողութիւնից մնացած յիշատակ բառ, որ ստացել է առանձին իմաստ:

 

«Սեւ նամակ» ձեւով եթէ թարգմանենք ծիծաղելի կը լինի, ուստի շանտաժը ամէնալաւն է, մինչեւ յիշենք մի բառ, եթէ իրօք կայ այդպիսին. հայոց լեզւում:

 

-Blackmailը, մէկի երեխան առեւանգելով պարտադրել նրան գումար մուծել, կամ մի կնոջ գաղտնի նամակները կամ մերկ պատկերները ունենալով նրան պարտադրել նմանօրինակ բաներ...ճիշտ ե՞մ:

 

Ինչո՞ւ չենք գոհանում հայերէն բառերով: Դու ինքդ տուիր այդ բառը, որ «շահագործում»ն է, սակայն անգլերէնում (եւ ոչ միայն այդ լեզւում) մի նոր բառ(եր) է ստեղծուել շահագործման արդի երեւոյթներին համահունչ, որ է՝ chantageը եւ black mailը:

 

Կարեւորութիւն մի' տար գրածիս:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Բառարանիս համաձայն, «blackmail» (գոյականը) կը թարգմանուի «բռնատուրք»ի ու «սպառնալիքով կողոպուտ»ի, իսկ «http://www.translator.am»ի համաձայն, բայը կը թարգմանուի «շորթել»ի: Բռնատուրք ու շորթել... ի՞նչ կը կարծէք: :)
Link to comment
Share on other sites

Բռնատուրքը տեղին է:

Քանի որ աւելի լաւ կ'ըլլայ եթէ «blackmail»ին գոյականը ու բայը նոյն արմատը ունին եւ քանի որ դուն շատ լաւ լեզուագէտ ես, գիտե՞ս թէ ինչպէս կրնանք «բռնատուրք» գոյականը բայի մը փոխադրել: Շնորհակալ եմ: :)

Link to comment
Share on other sites

Բարեկամս Էլիա,

 

Շնորհակալ եմ զիս լեզուագէտ կոչելուդ, սակայն ես աւելի շատ լեզուասէր եմ:

 

Տեղ մը գրած էիր. քուէյթէն եկած են ծնողքդ, Աւետիս Պիլեմճեանը մեծ հօրդ եղբա՞յրն է: Աւո Պիլեմճեանին կը ճանչնա՞ս, մօտ 30 տարեկան շէկ երիտասարդ մը, այժմ Լոսի մէջ է:

 

Ի դէպ, Լոսը փոքրիկ գիւղ է, բոլորդ իրար պէտք է ճանչնաք:

 

Tax իմաստի համար հայերը գործածած են «հարկ» եւ «տուրք» բառերը: Հարկը նշանակած է նաեւ «զարկ»...նկատէ ինչպէս զարկը առաջացած է.-

 

Հարկ> զհարկ> զարկ

 

Յար եւ նման

 

Հով>զհով>զով

 

«Զ» բաղաձայնի ազդով «հ» տառը հեռացած է:

 

Ուրեմն, մեր այնթապցի նախահայրերը կըսէին «... ... ...», այսինքն՝ «կամքովը պարտուողին պապան ըլլամ», կամ՝ «ուզելով տուողին հայրը ըլլամ»: Նարդի (թաւլի) խաղի ընթացքին շատ լսած եմ այս խօսքը, երբ տակաւին կային այդ մարդիկ:

 

Հիմա այդ բառարանին մէջի «բռնատուրք» բառը ո՞րքանով տրամաբանական է, երբ «տուրք»ը կամ «հարկ»ը ուրախութեամբ չենք տար:

 

Կը նկատես սիրելի Elia Արփայի նման երկար կը գրեմ, ներողամիտ եղիր:

 

Երեւի հարցմանդ պատասխանը չունենալս է պատճառը, կամ իսլամական զատիկը, որ առիթ կընծայէ todays' posters ցանկին մէջ 7 գրուի անուանս կողքին:

 

Հարկ-հարկանել

 

Տուրք-տալ

 

Բռնատուրք-բռնատրել

 

Ձեռնադիր-ձեռնադրել

 

Ուսումնասէր-ուսումնասիրել

 

Ուշադիր-ուշադրել (աւելաբանօրէն ինքս «ուշադրութիւն ընել» ձեւը կօգտագործեմ):

 

Յետագիր. Թէեւ քերականօրէն բռնատրել բայը սխալ չի համարուի, սակայն ցարդ այդպիսի բառ չեմ լսած, ոչ ալ կարդացած, ուստի կրնանք համարել Յովհաննէսի ստեղծագործութիւն:

 

Աւելի տրամաբանական պիտի հնչեր, թերեւս, «բռնագանձել» կամ «շորթել» բայերը, բայց եկո'ւր եւ տե'ս, ո՞րքանով կուտան այդ բայերը «շանտաժել» իմաստը: Շանտաժ կամ Blackmail աւելի բարդ իմաստ ունի. գործողութիւն մի այլ գործողութեան հետեւանք:

 

 

 

Edited by Johannes
Link to comment
Share on other sites

name='Johannes' date='Dec 20 2007, 10:00 AM' post='219998'

Բարեկամս Էլիա,

====

Շնորհակալ եմ զիս լեզուագէտ կոչելուդ, սակայն ես աւելի շատ լեզուասէր եմ:

 

Tax իմաստի համար հայերը գործածած են «հարկ» եւ «տուրք» բառերը: Հարկը նշանակած է նաեւ «զարկ»...նկատէ ինչպէս զարկը առաջացած է.-

 

Հարկ> զհարկ> զարկ

 

Յար եւ նման

 

Հով>զհով>զով

====

Կը նկատես սիրելի Elia Արփայի նման երկար կը գրեմ, ներողամիտ եղիր:

 

Տուրք-տալ

===

Հովհաննէսի նման, ես ալ լէզուաէւտ չեմ, եւ ոչ իսկ լէզուասէր, քանի իմ տգիտանքը հազար տոկոսով աւելի մեծ է քան իմ գիտանքը: :D

Եւ այդ իսկ պատճառավվ ես պիտի չի համարձակիմ նառարան կազմել, քանի ըստ իս բառարանաագէտը պիտի լեզուն ուսանի երեսուն տարի, եւ քառասուներրորդ տարին իր գիտանքը թղթի յանձնէ. Այլապէս պիտի ունենանք այսօրուայ այսպէս կոչեալ "բառարաններ"-ը: Ներիր ինձ որ կոչեմ սրանք ... բառա-խայտառական -ներ

===

BTW. Why is the internet version of Ajarian is spelled as “ACarian” ? Are we using the furkish alphabet where C=J? By now most of us may already know why I spell “furkish”. If not. Just substitute the F for T and the R for C.

 

There is no such word as “tourq/տուրք”. Is it because it is the plural of “տուր”** the imperative of “tal/տալ” to give? In fact Ajarian says to look up “տալ”, while the below version says “տամ”.

ՏՈՒՐ

տուր. տես տամ

====

I am surprised that the following monograph is so extensive when most others ar cut down to the bone??

ՏԱՄ

«տալ, յանձնել, վճարել եւն»

տամ. ՏԱԼ բազմաթիւ ոճերով եւ փոխաբերական իմաստներով գործածուած բայ. երեւան է գալիս երեք արմատական ձեւերով. 1. ՏԱ-, որից - ներկա տամ, ապ. տաց, աներ. տալ ՍԳր. Կոչ. Եփր. ել. եւ Եփր. ծն. Եւս. քր. տալի «տուրք, պարգեւ» Ագաթ. «տուող» Ոսկ. փիլ. 2. ՏՈՒ, որից կտ. ետու, անց.դերբ. տուեալ, ածանցների մէջ շատ յաճախադէպ է ինչ. տուիչ Մտթ. Թ. 8. Եզն. Եւս. պտմ. Եփր. ծն. տուումն Ոսկ. յհ. Բ. 36. տուչութիւն Ոսկ.. եւ Ոսկ. գաղ. Ագաթ. Եւս. քր. եւ Եւս. պտմ. անտուչական Ագաթ. ձեռնտու ՍԳր. մատնտու ՟Գ. Մակ. Գ. 16. ուշատու Մծբ. վանատու Ոսկ. մ. Գ. 26 եւ Ոսկ. փիլիպ. հարկատու ՍԳր. հրամանատու Ագաթ. Եզն. ստնտու ՍԳր. ժամատու Ագաթ. դեղատու Սղ. ԾԷ. 6. լուսատու ՍԳր. Կոչ. Մծբ. Եզն. կենատու Եփր. եբր. կենդանատու Ոսկ. ՟ա. տիմ. - յետնաբար բացատուեալ, յառաջատուութիւն, դեղատուել եւն: 3. տուր. գործածւում է է իբր տալ բայի հրամայականը. նաեւ իբր գոյական՝ ո հլ. «նուէր, պարգեւ, կաշառք, թագաւորական հարկ» (յատկապէս անեզական գործածութեամբ) ՍԳր. Ոսկ. փիլ. Եփր. աւետ. մտնում է շատ անգամ բարդութեանց եւ ածանցմանց մէջ. ինչ. տուրեւառ Ագաթ. Փարպ. տուրեւառիկ Ոսկ. մ. Ա. 1, Բ. 10, Ոսկ. եփես. Բ. տրիտուր «փոխարէն տրուած պարգեւ եւն» Սղ. ՃԺԵ. 12 (հմմտ. Մամիկ. 37 «Առէք ի մէնջ հարեւր հազար դահեկան ... եւ մեզ տուրս տուք զայս կինս») անձնատուր ՍԳր. Ոսկ. մ. Բ. խոտորատուր Բուզ. ձայնատուր ՟Բ. Մակ. Դ. 14. Ոսկ. եբր. Եւս. քր. նորատուր Կորիւն. կենդանատուր Ագաթ. հայրենատուր ՟Ա. Պետր. Ա. 18. դիւատուր Ոսկ. եբր. շնորհատուր Ագաթ. Բուզ. Կորիւն. վանատուր ՟Բ. Մակ. Զ. 2. Ագաթ. - յետնաբար բացատրել, բարետրութիւն, փառատրութիւն եւն. - սխալ գրչութիւն է պատասխանատրութիւն Իմաստ. Զ. 11. - մհյ. տուրտվել «մատնել» Սմբ. դատ. 18. տուրտվութիւն (չունի ԱԲ.) «կաշառում» Անսիզք. 35: - երկու ձեւերից առաջինը՝ ՏՈՒ ներգործական իմաստով է, իսկ երկրորդը՝ ՏՈՒՐ սովորաբար կրավորական իմաստով: (origin:) հնխ.

And when we look up “touganq//տուգանք/ penalty “ we are redirected to this, -touzhel/տուժելas in- to lose, to forfeit, to suffer.

ՏՈՅԺ

(ի հլ. (մանաւանդ անեզաբար գործածուած))

«պատիժ, վնասի փոխարէն հատուցուած դրամը»

տոյժ. Առակ. ԻԷ. 17. Եւս. քր. Ոսկ. յհ. Ա. 7. որից տուժել ՍԳր. տուժապարտ Եփր. թագ. 405. տուժանք Մխ. ապար. անտոյժ Մխ. դտ. սակաւատոյժ Արծր. - ունինք ր յաւելուածով տուրժ կամ տուրժք, տուրժական, տուրժել Պղատ. օրին. 57, 98, 138, 140. Վրք. հց. - Բառի կրկնակն է ՏՈՅԳ, որ առանձին չէ գործածուած, բայց սրանց են տուգան (մանաւանդ անեզաբար) ՍԳր. Փիլ. Կաղանկտ. տուգանել Խոր. Վրք. հց. - երկու ձեւերի լծորդութեան համար հմմտ. արժել - արգ, ոյժ - առոյգ: (origin:) պհլ.

 

** Who learned from whom? Note that in that other damn language the word for tax is "vergi", i.e. giving/donation. Hence, in both languages the word for tax is an act of giving rather than taking. Yeah right!!!

 

Next, we may consider the word "kegheqelկեղեքել".

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Բարեկամս Էլիա,

 

Շնորհակալ եմ զիս լեզուագէտ կոչելուդ, սակայն ես աւելի շատ լեզուասէր եմ:

 

Տեղ մը գրած էիր. քուէյթէն եկած են ծնողքդ, Աւետիս Պիլեմճեանը մեծ հօրդ եղբա՞յրն է: Աւո Պիլեմճեանին կը ճանչնա՞ս, մօտ 30 տարեկան շէկ երիտասարդ մը, այժմ Լոսի մէջ է:

Իրական, մօրս ընտանիքը Քուէյթէն է ու հօրս ընտանիքը՝ Լիբանանէն: Հօրս ընտանիքին մականունը Պիլեմճեան է, իսկ մօրս ընտանիքը՝ Ջաղացպանեան (ու իր մօրը մականունը Զէյթճեան էր, ամուսնանալէն առաջ):

 

Կը նկատես սիրելի Elia Արփայի նման երկար կը գրեմ, ներողամիտ եղիր:

Բան մը չէ: Խօսքերդ հաճելի են: Երբ անիկա ըսի Արփային, միայն կատակ մըն էր: :)

 

Աւելի տրամաբանական պիտի հնչեր, թերեւս, «բռնագանձել» կամ «շորթել» բայերը, բայց եկո'ւր եւ տե'ս, ո՞րքանով կուտան այդ բայերը «շանտաժել» իմաստը: Շանտաժ կամ Blackmail աւելի բարդ իմաստ ունի. գործողութիւն մի այլ գործողութեան հետեւանք:

Կատարեալ չէն, բայց մօտ են: Բռնագանձելը աւելի կը նախընտրեմ, բայց կ'երեւի որ երկուքը կրնանք գործածել:

Link to comment
Share on other sites

Just found a new word! YAY! Elia jan, es el qez a verabervum, u imijayloc mez boloris...

 

<> (inchpes Forumi mej "post" anel) - Գրառում (Grarrum) ;)

 

ayooooo! :D

«Գրառում»ի՞ մասին կը խօսիս կամ «բռնատուրքի»ի՞ մասին: :huh:

Link to comment
Share on other sites

Sireli Hayrenakitsner jan, yes dzez bolorit enqanem sirum, aravel yevs sirumem mer Hayots Lezun. Shate sirumem Hayeren@ vorovhetev shat geghetsik yev ampatchutch barer kan mer barbari mech!!!

Sharunakeq haytnaberel yev ogtagortsel mer hin haykakan barer@!!!

Link to comment
Share on other sites

Sireli Hayrenakitsner jan, yes dzez bolorit enqanem sirum, aravel yevs sirumem mer Hayots Lezun. Shate sirumem Hayeren@ vorovhetev shat geghetsik yev ampatchutch barer kan mer barbari mech!!!

Sharunakeq haytnaberel yev ogtagortsel mer hin haykakan barer@!!!

 

Ash jan, kuzenas oqnel mez hunvarin sksac... Electronic barrarani naxagcov?

 

Isk Elia jan, inchpes temayi vernagrov, ays teman voreve mi barri hamar e ;)

Link to comment
Share on other sites

Isk Elia jan, inchpes temayi vernagrov, ays teman voreve mi barri hamar e ;)

Լաւ... Ուրեմն թեման «topic» է՞: Կրնա՞նք նոյնպէս «նիւթ» բառը գործածել «topic»ի համար: Նաեւ, չպատասխանեցիր հարցումս: :) Կ'ուզե՞ս որ ուրիշ հայկական ակումբներու անդամներուն իմացնել այս նախագիծին մասին: Շնորհակալ եմ:

Link to comment
Share on other sites

Ash jan, kuzenas oqnel mez hunvarin sksac... Electronic barrarani naxagcov?

 

Isk Elia jan, inchpes temayi vernagrov, ays teman voreve mi barri hamar e ;)

 

Shat mets sirov kemasnaqtsem, vontsvor haskatsa arachin bare da blackmailne, vore franseren klini chantage, vore russnern u hayernelen ogtagortsum shatazh... haskanalie. Aveli chisht bare kelini вымогательство - Wimogatselstvo qan shantazh ruserenov. Hayerenum kan yerku barer voronq nshanakumen shantazh, arachine da korzelne - naxadasutyan mech k'ogtagortsvi ayspes, Ashote paymanagir kapets Armeni het nranits "ogut" korzelu npatakov. Ka nayev yerkrort bare vore aveli shat verabervume dramin qante urish ogutneri, ayt bare shortelne, hachaxaki kochvumen dramashort. naxadasutyan mech k'ogtagortsvi ayspes, Ashote dramashortutyun katarets Armeni nkatmamb. Nervervats barerov karelie yezrakatsnel vor Shantazh anel karelie targmanel Hayerenov "Korzel" isk yete xoske drami veraberyale uremen Dramashortel.

 

Korzel - կորզել

Dramashortel - դրամաշորթել

 

 

Huysovem batsatrutyunes haskanalier, yete hartser kan xntrem mets sirov kepatasxanem!

Link to comment
Share on other sites

Լաւ... Ուրեմն թեման «topic» է՞: Կրնա՞նք նոյնպէս «նիւթ» բառը գործածել «topic»ի համար: Նաեւ, չպատասխանեցիր հարցումս: :) Կ'ուզե՞ս որ ուրիշ հայկական ակումբներու անդամներուն իմացնել այս նախագիծին մասին: Շնորհակալ եմ:

Ayo Elia jan, nranc el hishacru naxagci masin ;) Bayc aveli lav klini (aysinqn aveli dzerr kta) yete Los Angeles aprein nranq, qani vor uzum em bolorit het handipel hunvarin :) yev tesnenq inchpes enq bazhanelu ashxatanq@.

 

Ash jan, du el indz PM ara axpers, qo e-mail@ gri, qez het kgrem PM-ov im tvyalner@ ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
Guys I wanted to start this sub-post for the Armenian-English Electronic Dictionary project, bringing to everyone's attention any words that need dire translation. This post is to find the translations for words like "Telethon," "Blackmail," etc... words that aren't found in 1940's dictionaries loool, or @ least, not in my dictionaries. Therefore, with the help of everyone, we will also incorporate these words into the electronic dictionary.

 

Watching TV a few days ago, I listened to the word "Shantazh"-Շանտաժ (Blackmail). The word is in Russian I believe, I need an ARMENIAN translation for the word. Hovhannes jan ur es? :P

 

Good topic brother, I'm russian spoken and i can't imagine what guys use instead of russian words. It's time to get in touch with our own language!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...