Jump to content

nmarzonie

Members
  • Posts

    4
  • Joined

  • Last visited

nmarzonie's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

0

Reputation

  1. The reason the Arabic and Turkish names for orange are different is that the word did not originate from either language. "Portakali" is Greek and was borrowed in Arabic as "buurtuuqaal" (there's no p in Arabic) and later independently borrowed in Turkish as "portakal." The word is believed to come from "Portugal" because it was the Portuguese who originally imported sweet oranges from South Asia in the 15th century. "Turunj" is another word used in Turkish but only describes the small, bitter oranges native to the Mediterranean region. In Arabic, these are called "narinj" which is where the word standard Armenian uses for all oranges comes from.
  2. The amount of Turkish words used in Armenian really varies greatly; some Western Armenian speakers use almost as many Turkish words as Armenian. Many of these words are not quite used interchangeably, but have slightly different meanings to the speakers. Here are some examples I know of: Pabuj- "shoes" in Turkish, originally from Persian; used to mean walking shoes or kicks Goshig- "shoes" in standard Armenian, used to mean hiking boots or work boots Ayakkabi- "shoes" in Turkish, used for either or slippers Kharaj- "taxes" in Turkish, generally used to mean tribute or extra-legal fees charged such as by a racketeer Harg- "taxes" in Armenian, used for legitimate government-levied taxes Dziran- "apricot" in Armenian Zerdali- "apricot" used to mean a specific, tart variety in Turkish Turunj- "orange" meaning a small, bitter variety Narinch- "orange" word commonly used in Armenian, but I think it might be from another language originally Ayna- "mirror" in Turkish, used for compact mirrors Hayli- "mirror" in Armenian, used for large mirrors Hov- "wind" in Armenian Anafor- "wind" from Turkish, used for eddying wind caused between tall buildings Other words are just used interchangeably but one is usually preferred over the other for style or speaker preference: (Trk/Arm-Eng) aslan/aroodz- lion ada/ gghzi- island hasta/ hivant- sick (person) arzoo/ oozadz- desire daha/ avli- more yetim/ vorp- orphan armood/ dandz- pear afyon/ apyon- opium yanakh/ ayd- cheek fil/ pigh- elephant hammamji/ paghban- bath house keeper, masseuse shey/ pan - thing ashchi/ panvor- workman pech/ oos- shoulder blbool/ sokhak- nightengale avooj/ poor- handfull yatakh/ angoghin- bed zati/ pnaganoren- naturally elmas/ adamant- diamond khoyin/ vochkhar- sheep jeb/ gurban- pocket sheftal/ deghdz- peach yavash/ gamats- slowly yokh/ chiga- there isn't any... yaa/ yookh- fat, grease raha/ hankeest- rest, siesta habbe/ hadig- piece (of anything) baba/ hayrig- papa, daddy shereef/ badeev- honor javjav/ hndoohav- turkey (bird) nafs/ hokee- soul, person (the plural of "nafs" is "noofoos" for some reason) shindi/ hima- right now! There are numerous other words I have only ever heard the Turkish for among Western Armenian speakers in America. Some of them are very specific things, others more general: peej- bastard jeeyer- liver zerboon- vest etek- skirt herifane- splitting a check, sharing the bill yali- lakeside house zar- dice rakhi- liquor sarma- stuffed grape leaves dolma- stuffed peppers ekmekji- bread baker yahni- I mean to say, that is zabit- inspector, public official moodir- school principal yay- bow (for shooting arrows), but arrow is always Armenian "ned" herniseh- however yoolaf- oats sher- personality defect kata- thin pastries hop hop- to jump around, skip zefkhiji- sports fan eshek- donkey, jackass (strangely I only very infrequently hear the Armenian word "esh;" possibly because this also is a Turkish word for "spouse" and people want to avoid confusion!) kherbaj- whip gejeb- fruit peel nikris- gout, arthritis aman!- wow! hamayil- amulet shinik- half a bushel fistik- pistachio meze- appetizer, snack nakhashji- house painter Strangely, many WA speakers use Turkish words for the numbers eighty and ninety (seksen and dokhsan rather than Armenian ootsoon and innsoon) exclusively. That's all I can think of right now, but there are many other examples. It can be quite confusing; many of the words I thought were Armenian growing up turn out to be Turkish and I am just now learning the difference. There are rules that help, though. For instance, Armenian has very few words that start with "r" (you can just about count them on one hand), so almost all words with "r" at the beginning are Turkish (or some other language): rafadan- boiled egg raf- shelf resim- picture roobar- comparison
  3. Sorry I have not had a chance to post sooner, but I can spell the expressions now. Աստուծոյ Փրկութիւն Աստուած Ամենակալ, Ամենագէտ, Ամենատես, Մանկներս Պահէ՝։ Սուրբ Աստուած, Սուրբ և հզօր, Սուրբ և անմահ, ողորմիա՝ մեզ։ Օրհնեա՝ Տէր
  4. I am at school and do not have a computer with Armenian script, so I will post again with correct writing when I get a chance. The most literal translation of "God's Salvation" I would recommend is "Asdoodzo P'rgootun" in Western or "Ast'tso P'rkootyoun" in Eastern, depending on your preference. The Western Armenian spelling matches the Classical spelling, but the consonant pronunciation of Eastern is closer. Depending on what you want, there are other ways to express similar ideas. Asdoodzo P'rgootun is literally "of-God the-saving-ness" and lexically closest to God's Salvation in English, but Soorp P'rgich means "Holy Savior." My mom had a wall hanging in the nursery at our home that said "Asdvadz Amenagal, Amenaked, Amenades: Manoogners Bahe" which means "God Omnipotent, Omnescient, All-seeing, protect/keep the children." We also had the Trisagion (thrice holy) from the Badarak (Armenian Mass) on another wall: Sourp Asdvadz, Sourp yev Hzor, Sourp yev Anmah, Voghormya Mez- Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us."Orhnya Der/Ter" is Classical "(may) God bless" and is a very common blessing. That's all I can think of now, but I will post again later.
×
×
  • Create New...