The reason I wanted this translated is because According Dr. Sylvia Schein, the French translation on that page is accurate. However, another scholar, Angus Donal Stewart says, "The Armenian source cited is the RHC Arm. I version of the 'Chronicle of the Kingdom', but this passage was in fact inserted into the translation of the chronicle by its editor, Dulaurier, and originates in the (unreliable) work of Nerses Balienc."
Here is the French translation in English. I can clearly see that the Armenian to French translation is correct.
What Angus Donal Stewart is saying, is that the Chronicle is including excerpts from the writing of Nerses Balienc, an unreliable writer from the later fourteenth century. That the "The excerpts are full and very interesting, but of dubious accuracy"...
According to the footnote on page 608 of the RHC document...
At the bottom it says that the guy who put together the book, inserted a few extra passages, which were from earlier documents that were then translated into Armenian and "retouched", during the 14th century, by a certain Nerses Balient ou Bagh'on...
So the challenge is to figure out which parts of the document are the "Chronique", and which are dubious translations of documents that were inserted later.
it says that it switches from first person to third person
Translation from French