Is it Hagop/Hakob/Akob/Yacob???
Western Armenians say "Hagop" & write "Yagop"
Eastern Armenians say "Hakop" & write "Hakob"
Some verniculars of Eastern Armenian say "Akob" & write "Akob"
Now the well-know Eastern-prononciation-Western-orthography solution doesn't seam to apply here, since the Yee problem appears:
Based on the purest sources of the name (Aramaic, a native language, for example), Hagop is in fact derived from Yacub, know in English and other Anglo-Germanic languages today ast Jacob. The name has different variations in different languages, Yacov in Russian and other Slavic languages, Giacommo in Italian, etc...
Now, the issue here is simple. In most other languages, the Y/I prononciation is kept (Yacov in Slavic languages), except obviously in the Anglo-Germanic languages and in Italian, where the Y/I is replaced with the G/J. I can only assume, and this is where I need more info since I have none to back up my assumption, that in Armenian, the Y/I has been replaced by H.
The subject of Ho vs. Hee was somewhat covered at the threadHee Or Yee?, Harut or Yarut?
Now this issue isn't whether it's Yagop or Hagop. The issue lies in the correct transliteration of HAGOP. Is it Hagop??? or Hakob???
If I were to get my way, I would write it Hagop (Eastern Armenian first letter, the rest of the word in Western Armenian), and prononce it Hakop (Eastern Armenian).