Arpa Posted February 25, 2004 Report Share Posted February 25, 2004 Ahmad Nurizade Armenian Poet? Observe bio and one of his poems that tells it all. For those who can't see/read ArmText translation may be furnished. And while at it visit also other poets. Enjoy!! http://www.distancelearning.am/armenian_po...y/anurizade.htm http://www.distancelearning.am/armenian_po...urizade_bio.htm http://www.distancelearning.am/armenian_po.../pataskhan1.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted June 1, 2004 Report Share Posted June 1, 2004 It goes to show that even non-Armenians get interested in our pathetic little culture... Actually Ahmad is not unique in this. Many Persians, especially those who lived among Armenians (like in Jugha) picked up on Armenian and often spoke it even better than the Armenians themselves. We even have our own Sev-Mard here learning Armenian, and he is probably already better than our own average "full-blood" type. What I find interesting about Ahmad is that he uses very simple language in his poems. A Persian tradition? Convey your message in the clearest possible way, while still managing to play with words, sounds and rhythm. Armenians tend to have this thing about using very complex structures even when they have nothing to say. Reminds one of Ararat. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sev-mard Posted June 2, 2004 Report Share Posted June 2, 2004 (edited) It's a beautiful language, I just try to study and use it with respect. I have written only one poem, to my loved one but it wasn't any work of art and definately will not be up for public consumption. Let's just say that simple language to convey the point was definately the modus operandi. Edited June 2, 2004 by sev-mard Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iran01 Posted June 3, 2004 Report Share Posted June 3, 2004 (edited) Ahmad Nurizade Armenian Poet? Observe bio and one of his poems that tells it all. For those who can't see/read ArmText translation may be furnished. tell me more about him plz can you provide us with some translation and his bio? Edited June 3, 2004 by Iran01 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yeznig Posted June 14, 2004 Report Share Posted June 14, 2004 It goes to show that even non-Armenians get interested in our pathetic little culture... If possible please could we refrain from using terms such as 'our pathetic little culture' when referring to Armenian culture. Even if it is not deployed with any pejorative intent it gives succour to many who happily dismiss Armenian culture just because it is appreciated only by a small segment of humanity. It is of course humanity's loss that much of Armenian culture still remains accessible only to those who read Armenian. But this certainly does not make it pathetic. An appreciation of international culture is of course a necessary condition those interested in culture. Armenian culture has an honourable place within this international culture. Indeed I am happy to wager that Armenian culture contains all the ingredients necessary to enirch the modern individual's life - intellectually and emotionally. For evidence I could cite dozens of names but just a few - Barouyr Sevak, Taniel Varouzhan, Hagop Oshagan, Narek, Pavsdoz Puzant. No one could read their works and not feel in them the throb of human life in its immeasurable depths. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Armat Posted June 14, 2004 Report Share Posted June 14, 2004 It goes to show that even non-Armenians get interested in our pathetic little culture... Actually Ahmad is not unique in this. Many Persians, especially those who lived among Armenians (like in Jugha) picked up on Armenian and often spoke it even better than the Armenians themselves. We even have our own Sev-Mard here learning Armenian, and he is probably already better than our own average "full-blood" type. What I find interesting about Ahmad is that he uses very simple language in his poems. A Persian tradition? Convey your message in the clearest possible way, while still managing to play with words, sounds and rhythm. Armenians tend to have this thing about using very complex structures even when they have nothing to say. Reminds one of Ararat. Ararat has everything to do with Egoyan and little if any with literature furthermore Armenian poetry is straightforward and rich in substance. I can't think of any Armenian poet writing in complex structures including my fave Sevak. Perhaps what you notice is inherit differences of language and how it gets used. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Posted June 14, 2004 Report Share Posted June 14, 2004 I can't think of any Armenian poet writing in complex structures including my fave Sevak. Rubo, Yegishe Charents, I also enjoy all of Sevaks works however so much is lost in translation, I'll bring you an examle from Charents. "Ays inchi masin inchu mi sur epigram ches hyusum?" "yes im dzerqers amen mi kextox bani chem qsum" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Armat Posted June 14, 2004 Report Share Posted June 14, 2004 (edited) Thanks Arpa!!!Gold find! He is a first rate Artist and his passion of Armenian literature and colture reflects best in his own words.This moved me deeply and shames many Armenians who are too blind to appriciate our colture. http://www.distancelearning.am/armenian_po.../pataskhan1.htm Ինձ հարց են տալիս Հայերն ամէնուր Թէ խնջոյքներում Թէ՛ հանդէսներում Ահմադ Նուրիզադեհ Դու, որ հայ չես ու չես ծնուել հայ Ապա ո՞նց գիտես զգալ մեր հոգին, Մեր հայութիւնը Չէ՞ որ հայ չես ու չես ծնուել դու հայ։ Ես ստիպուած ու կիսակատակի Մի բան ասում եմ Եւ ինձ փրկում եմ լուրջ պատասխանից. Բայց այս րոպէին կ՚ուզեմ մէկ ընդ միշտ Լուրջ ու անկատակ Պատասխան տալ այս կրկնուող հարցին. - Այո՛, բարեկամ, ընկեր, հարազատ Պարզ է, հայ չեմ ես, Եւ ոչ էլ պարսիկ։ Թող այսպէս ասեմ. Ես մի գիլանցի եւ իրանցի եմ, Կեանքը վիճակեց հայերէն գիտնալ, Գրել ու կարդալ, Զգալ հայ հոգուն, Եւ շատ էլ չնչին Կարողութեան չափ Ծառայել նրա մշակոյթին Ու գրական հոգուն։ Եւ ես եմ այսօր Ոչ- հայ բանաստեղծ Ինձ անուանել են Հայ ժողովրդի պարսկախօս զաւակ, Որ արդէն գիտէ Մաշտոցի լեզուով Հայերէն խօսել, խոկալ հայերէն Հայերէն խնդալ, տխրել հայերէն Հայի հետ նստած տօնում եմ ցնծում, Նրա ծէսերին յաճախ մասնակցում։ Երբ որ կարդում եմ հայոց պատմութիւն, Այս ժողովրդի կեանքը տխրուրախ, Ելեւէջներից նրա փոթորկոտ Ես էլ եմ թախծում Եւ ուրախանում։ Երբ որ յաղթում է ազգը չարութեան Ու բռնապետին՝ Ես էլ եմ զգում իմ երակներում Յաղթականի շունչ Ու հպարտութիւն, Սիրտս է դառնում նրանց յուշերի յաղթակամարը Ու երբ պարտւում են Ես էլ եմ զոհւում հազարների հետ Ես էլ եմ լացում Մայրերի լալկան, վշտահար սրտում։ Եւ ես էլ ունեմ «Ապրիլ քսանչորս»։ Այդ սարսափը մեծ Երբ որ լսում եմ Սայաթ Նովու այդ անմոռանալի սազ ու քամանչան, Ինձ էլ է այրում Ինձ էլ է գերում։ Ես էլ եմ սիրում Տէրեանի հետ Այրուել սիրուց Եւ փափկասուն ու քնքուշ, նրբիրան Հայ աղջիկներին գովասանք ասեմ։ Ու Չարենցի հետ ամբոխին երգեմ Եւ երգեմ նրա «Երկիր Նայիրի»ն Թումանեանի «Անուշ»ը փրկեմ բախտից ու մահից։ Թէ Բելլայի հետ զեփիւռ դառնամ ու սարերից իջնեմ։ Այո՛, իմ ծանօթ, Բարեկամ իմոյ, Սիրում եմ ես քո ազգն ու մշակոյթ Ես մի իրանցի, ոչ- հայ բանաստեղծ, Սիրում եմ այնքան, որքան դու սիրես Քանի որ ես մարդ՝ մարդուն եմ սիրում, Եւ նրա հոգու ստեղծած վեհը։ Ու այս է հիմա Ձեր այդ կրկնուող հարցին պատասխան. Թէ սիրում եմ ես հայ ու հայերէն, Եւ ոչ թէ չար ու մարդասպան գազան Մարդանուն գազան Ապա հայ լինի Եւ թէ այլ ազգի Քանզի տենչում եմ Աշխարհն այս հին Դառնայ մի մեծ ու մարդկային համերգ, Եւ մարդը մարդու եղբայրը դառնայ, Եւ երգեն իրար ամենապոէմը Վեհ, յաւիտենական։ Այս է պատասխան Իմ ազի՛զ ծանօթ Իմ հա՛յ բարեկամ։ Edited June 14, 2004 by nairi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bellthecat Posted June 14, 2004 Report Share Posted June 14, 2004 If possible please could we refrain from using terms such as 'our pathetic little culture' when referring to Armenian culture. Even if it is not deployed with any pejorative intent it gives succour to many who happily dismiss Armenian culture just because it is appreciated only by a small segment of humanity. It is of course humanity's loss that much of Armenian culture still remains accessible only to those who read Armenian. But this certainly does not make it pathetic. An appreciation of international culture is of course a necessary condition those interested in culture. Armenian culture has an honourable place within this international culture. Indeed I am happy to wager that Armenian culture contains all the ingredients necessary to enirch the modern individual's life - intellectually and emotionally. For evidence I could cite dozens of names but just a few - Barouyr Sevak, Taniel Varouzhan, Hagop Oshagan, Narek, Pavsdoz Puzant. No one could read their works and not feel in them the throb of human life in its immeasurable depths. She was just being ironic, I'm sure. (Though anyway, doesn't a culture that can't stand a teeny little bit of self-depecation risk appearing pathetic). I don't think that Armenian culture has to be "international" in nature to be enjoyed. Often the joy is in finding location-specific things you can't find anywhere else but which still speak to ones natural sense of culture. Often "international" just means something which has all its spirit squeezed out of it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iran01 Posted July 12, 2004 Report Share Posted July 12, 2004 No translation ! <_< Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted October 27, 2004 Author Report Share Posted October 27, 2004 No translation ! <_< style_images/master/snapback.png Shame on us that we did not furnish translations for our other "friend" Iran 01. Here is our friend Ahmad again. From AZG. OUR FRIEND AHMAD NURIZADE My good friend Ahmad Nurizade called me two days ago telling that his newly translated book is already at the publishing house. In a short while the Iranian readers will have the chance of reading in Iranian the works of Armenian contemporary poets. Today Iran is the only country most productively involved in translation of Armenian literature. Ahmad Nurizade, admirer of Armenian literature, organizes translation into Iranian and publication of the books. He has issued 27 books so far most of which are already sold. "Wonderful Power", "How do you do man", (those two are translations of Galust Khanents’ poetry), one of Hovhannes Tumanian’s anthologies, "Tsolak" (Aksel Bakunts’ "White Horse"), Nar-Dos’ novel "Zazunya" (was published under the title of "Amalia"), "100 Years of Armenian Poetry" anthology and many others were translated by Nurizade. Then publication of "History and Culture if Armenia" and an anthology including works of Vahagn Davtian, Silva Kaputikian and contemporary poets followed. This is really a tremendous job that Ahmad Nurizade has taken up and we should be thankful to him. Armenian literary critics have highly valued Nurizade’s "100 Years of Armenian Poetry" and "History and Culture of Armenia". Valeri Brusov’s Russian anthology of Armenian poetry was considered most unbeatable one for its translation till lately. But Nurizade’s anthology overcame Brusov’s not only in quantity but also quality of translation. The volume presenting Armenian culture and history provides encyclopedical information on pre-Christian Armenia, people’s beliefs, culture and arts. When Ahmad Nurizade was in Armenia recently, I saw more than 100 books with Armenian authors’ warm inscription at his hotel room. Those were books published last year and not all of them are of high value. But our friend Ahmad is able to distinguish works of eternal value and translate them. Each time in Armenia, Ahmad feels as though coming to a friend’s home. "I always mentioned in my interviews that I am coming to a friend’s home, I am coming to a country that I love and people of which loves me too", he said once. You are always welcomed in Armenia, our friend, because what you take from here enriches not only you but also us. By Sergey Galoyan AZG Armenian Daily #190, 27/10/200 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iran01 Posted November 21, 2004 Report Share Posted November 21, 2004 Thank you Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gamavor Posted November 22, 2004 Report Share Posted November 22, 2004 It goes to show that even non-Armenians get interested in our pathetic little culture I'm afraid is the other way around. It shows how great Armenian Culture is and how pathetic some of our people are, esp. some Middle Eastern Armenians. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iran01 Posted November 23, 2004 Report Share Posted November 23, 2004 Need some help ! How do you spell this name in Armenian: "chaarnes" or something like that! You will find the name in Persian here : http://www.syna.ir/news/news_11924.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gamavor Posted November 23, 2004 Report Share Posted November 23, 2004 Dude do you seriously think that we can read this??? There is no name chaarnes in Armenian. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted November 24, 2004 Author Report Share Posted November 24, 2004 Dude do you seriously think that we can read this??? There is no name chaarnes in Armenian. style_images/master/snapback.png I read it, even though I cannot understand all of it. It speaks about a poet (sha'er) and what you transliterated as "chaarnes" is in fact "charens", ergo "Charents" as in Yeghisheh Charents. You will find many references to him searching with "Charents" or Charentz". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iran01 Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 Thank you Arpa I did a search and came back to same page Actually Edward mentioned his name in this thread. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iran01 Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 Dude do you seriously think that we can read this??? There is no name chaarnes in Armenian. style_images/master/snapback.png Well I hoped you could ( Persian scripts usually missing short wovels,so it is a little bit hard to pronounce correctly ). But you couldnt since you dont know your own poets. Anyway here is a short translation: Mr Varand ( An Armenian) has translated during a period of 23 years a collection of femous Iranian poets into Armenian. He has dedicated it to ; " The sun of Iran in my soul" ! It refers to Mr Charentz, a great Armenian poets . Mr Charentz was of Iranian origin . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 Well I hoped you could ( Persian scripts usually missing short wovels,so it is a little bit hard to pronounce correctly ). But you couldnt since you dont know your own poets. Anyway here is a short translation: Mr Varand ( An Armenian) has translated during a period of 23 years a collection of femous Iranian poets into Armenian. He has dedicated it to ; " The sun of Iran in my soul" ! It refers to Mr Charentz, a great Armenian poets . Mr Charentz was of Iranian origin . style_images/master/snapback.png are you refering of the word Charents or Charents the poet? Just a bit of info on Charents, Yeghishe Soghomonyan was born in 1897, March 13 in Kars, one of the former capitols of Armenia, currently located in North-Eastern Turkey. Born into a family of tradesman, he became one of the legendary figures of Armenian art and anti-Soviet activism. His works have fostered generations of patriotic Armenians and have been translated and read by peoples as diverse as the subjects on which he wrote. One of the leaders of the literary elite of the Soviet Union, his poetic dynamism and musical modality set him apart as one of the most inspired poets—not Armenian poet, but poet—of the twentieth century. The ever socially conscious writer, Charents covered topics such as civil war in Russia and Armenia, world communism, famine, poverty, World War I, the Bolshevik Revolution of Red October 1917 and everyday life. Langston Hughesesque in his negotiation of social ills and the state of his people, Charents found that the essence of these ideas lay within the history of his people and within nationalism. Actually, considering that Charents and Hughes were relative contemporaries of one another, Hughes could equally be called Charentsesque—in either case, I’m sure neither would mind the epithet. At first, inspired by Communist utopianism, he spurred his fellow countrymen to fight for the victory of Communism and Leninism in Armenia and abroad. As he later experienced the realities of the Soviet brand of communism he became a famous anti-Soviet, gradually increasing the nationalistic tone in his works. His political dissidence led to his arrest by the Armenian NKVD (same as KGB) on the orders of Moscow during the Great Purge, and his further imprisonment and ultimate death at the age of forty in the jail for political dissidents in Yerevan. At age fifteen, Charents enlisted as a volunteer in an Armenian self-defense regiment fighting Turks in Van. His active participation in the national struggle to defend his homeland, inspired Charents to write such major works as: “Danteesque Legend” (Danteakan Araspel, 1916), “Three Songs to a Pale Girl” (Erek erg tkhradaluk aghjkan, 1914), “Blue-Eyed Homeland” (Kaputachia Hyerenik, 1915), and “Rainbow” (Tsiatsan, 1917). In 1916, Yeghishe Charents went to Moscow, to pursue literary studies at the Shaniavskii Institute. Immediately following the October Revolution of 1917, he put himself into the service of the Soviet Union, where he actively fought within the Red Army against Armenian and Russian nationalists from 1918-1921. During that time, Charents wrote other significant poetic pieces, including “Soma” (1918), and “The Demented Crowds” (Ambokhnere Khelagarvats, 1919), which became one of the most respected Soviet poems about the October Revolution. Thereafter, in June of 1921, Yeghishe Charents married Arpenik Ter Astvatsatrian, who passed away less than seven years after they were married. The year after their marriage, Charents published, in two volumes, a collection of his poems entitled, Collected Works (Ergeri Zhoghovatsu), which became widely available throughout the Soviet Union. Charents spent 1924 and 1925 as a Soviet diplomat, traveling throughout the Armenian Diaspora, visiting Italy, France, Germany, Turkey and other countries, urging Diasporan Armenian writers to return to Armenia, and continue their literary work there. After Charents returned to Armenia, in 1925, he and a group of other talented Armenian writers including: Gegham Sarian, Gurgen Mahari, Vagharshak Norents, Mkrtich Armen, and Aksel Bakunts founded a literary organization called the Association of Armenian Proletarian Writers. Unfortunately, many of his colleagues mentioned here were either deported to Siberia, or shot or both, under Stalin’s regime. During the years following 1925, Charents published his satirical novel, Land of Nairi (Yerkir Nairi), which rapidly became a great success among the people. Later on, Charents became the director of Armenia’s State Publishing House, while he continued his literary career, and began to translate, into Armenian, literary works by various writers like: Pushkin, Nekrasov, Esenin, Maiakovskii, Goethe, Gor'kii, Remard Verhaeren, Walt Whitman and others. Charents also published such famous novels as: Rubayat (1927), Epic Dawn (Epikakan Lussapats, 1930), and Book of the Road (Girk Chanaparhi, 1933). The last collection in this list, also the last book he ever published, contains his reflections on Armenia's past, the folk epic David of Sassun, verses on art, and cultural and philosophical lyrics. In one of his most famous poems, more infamous probably, called "The Message", written in Book of the Road, Charents, supposedly praising the greatness of Stalin, transmits a hidden message to the Armenian people by stringing together the second letter of each line: "Oh! Armenian People, Your Salvation Lies Only in Your Collective power" (Ov Hye Zhoghovourd, ko miak prkootyune ko havakakan uzhi mej eh). The message, deemed “nationalistic” by the Soviet regime, was banned and earned Charents heavy criticism and ridicule in the communist Armenian press. Some of Charents’ loyal supporters, however, including famous Armenian intellectuals such as the chief architect of Yerevan Aleksandr Tamanyan and folk Artist Martiros Saryan spoke in defense of Charents’ work. But shortly after the release of Book of the road Yegishe Charents was arrested and later died on November 29, of 1937. While officially the circumstances of Charent's death were not confirmed by the Armenian communist government of the time, it was said that Charents was on a hunger strike, during which, he is said to have banged his head against the walls until he killed himself. After a famous speech by Anastas Mikoyan (Armenian official within Moscow's government elite), on March 11, 1954, Egishe Charents was rehabilitated into the cannon along with many other Armenian Soviet writers, who fell victim to Stalin's reign of terror. The legacy of Charents and his works now stand proudly and firmly within the cannon of Armenian literature. And many of his words and thoughts have become national slogans and emblems of Armenian unity, even to the extent that they have been printed on official government documents in nationalistic support of unity. The following poem was transliterated by Grigor Hakobyan. Yes im anoush Hayastani arevaham barn em sirum, Mer hin sazi voghbanvag, latsakumats larn em sirum. Arnanman tsaghikneri ou varderi buyre varman, Ou nairian aghjikneri hezachkun parn em sirum. Im karotats srti hamar voch mi urish hekiat chka Narekatsu, Kuchaki pes lusapsak chakat chka Ashkharh antsir Ararati nman chermak gagat chka Inchpes anhas parki champa yes im MASIS sarn em sirum. -Eghishe Charentz Source: The Reference Guide to Modern Armenian Literature, by Gevorg Bardakjyan courtasy of http://www.usanogh.com/articles/article.php?story_id=50 Note, although the site does not mention about Charents being born in Iran, and which is true in fact, but regardless of this, Charents was from an Armenian origin. By the way Chranets and Paruyr Sevak are my most loved Armenian poets, and it’s hard to imagine Sevak without influence of Charents. Regards Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iran01 Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 (edited) are you refering of the word Charents or Charents the poet? ......... Note, although the site does not mention about Charents being born in Iran, and which is true in fact, but regardless of this, Charents was from an Armenian origin. By the way Chranets and Paruyr Sevak are my most loved Armenian poets, and it’s hard to imagine Sevak without influence of Charents. Regards style_images/master/snapback.png Thank you Edward, good reading What is the difference between the word "Charents" and the "poet Charents"? is there something like "Charentism"..etc? No, I didnt say he was BORN in Iran, neither the link I posted says that. No matter what I/we believe! Charents did love Armenia and so I would say he had Armenian HERITAGE/ORIGIN. (The link I posted says that the reason Mr Varand (who seems to be an Armenian-Iranian ) name his translation to: " Iranian sun in my soul", goes back to Charents Iranians "roots", which Charents himself mention in his "Charents name".) ps , I hope gamavor read it ... and think twice of middle eastern Armenians Edited November 24, 2004 by Iran01 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iran01 Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 http://www.bergeturabian.com/mp3/2s3.mp3 Lyrics -Yeghishé Charents (1897-1937) music - Berge Turabian TO A CHANCE PASSERBY The two of us, the two of us, in this world with no return, Live, exist, wherever we go - the destination is the same. Stop, traveler, wait, let's look at each other, stay there, stand. Maybe we'll smile all of a sudden, as we recognize an unknown friend. Stop. Stop. Where are you rushing, where are you running so fast? Look closely, perhaps you will find the fire of a golden smile in my eyes. Aren't you glad that we both lived and met each other in this world? Stop, don’t go away, like an unreturning one-way road. I too will go on, lonely and sad, down the endless path of dreams Which this evening you have followed blindly and disappeared in the mist. You passed by, you didn't look and disappeared in the haze, But I will forever remember your unfamiliar, unknown face. I will remember that somebody crossed my wandering path. A chance passerby. It was evening, it was evening, misty and sad. 1916 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 Thank you Edward, good reading What is the difference between the word "Charents" and the "poet Charents"? is there something like "Charentism"..etc? No, I didnt say he was BORN in Iran, neither the link I posted says that. No matter what I/we believe! Charents did love Armenia and so I would say he had Armenian HERITAGE/ORIGIN. (The link I posted says that the reason Mr Varand (who seems to be an Armenian-Iranian ) name his translation to: " Iranian sun in my soul", goes back to Charents Iranians "roots", which Charents himself mention in his "Charents name".) ps , I hope gamavor read it ... and think twice of middle eastern Armenians style_images/master/snapback.png Misunderstanding Hello friend, I was referring with my question as, when you said Charents was of Iranian origin you meant the word Charents or Charents as a person And there is little information is know as to where was Carnets was born; most biographers would agree Charents was born in eastern Iran, probably Tabriz or even Esfahan, surrounding arias. Anyhow its not that important, what is importance is his works which I and cherish so much. By the way Thanks for the Turabian link, did you translate it your self? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iran01 Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 I was referring with my question as, when you said Charents was of Iranian origin you meant the word Charents or Charents as a person And there is little information is know as to where was Carnets was born; most biographers would agree Charents was born in eastern Iran, probably Tabriz or even Esfahan, surrounding arias. Anyhow its not that important, what is importance is his works which I and cherish so much. By the way Thanks for the Turabian link, did you translate it your self? style_images/master/snapback.png okey, now I undertsand! No, I never heard of the word "Charents" in Persian! Never. It dosent sounds Persian at all. ( Charents and the word "Charents" is totaly unknown to Iranian readers! There is only one Iranian publisher http://www.mazdapub.com/yeghishe-charents.htm which has published Charents poems into English ! ) I didnt translated it I wish I could. you will find some of them in English/French and ofcourse Armenian here: http://www.bergeturabian.com/mp3.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted January 22, 2005 Author Report Share Posted January 22, 2005 Shame on us that we did not furnish translations for our other "friend" Iran 01. Here is our friend Ahmad again. From AZG. OUR FRIEND AHMAD NURIZADE Each time in Armenia, Ahmad feels as though coming to a friend’s home. ===== AZG Armenian Daily #190, 27/10/200 style_images/master/snapback.png Shame on us indeed. Here is one. METEOR ASUP I wish that you were a meteor Suddenly bursting At the banks of my heart And me, your lava A mere sacred fire Adoring ever. Ahmad Nurizade Tehran, May 14, 2002 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted January 22, 2005 Author Report Share Posted January 22, 2005 (edited) Thanks Arpa!!!Gold find![/url] Ինձ հարց են տալիս Հայերն ամէնուր Թէ խնջոյքներում Թէ՛ հանդէսներում Ահմադ Նուրիզադեհ Դու, որ հայ չես ու չես ծնուել հայ Ապա ո՞նց գիտես զգալ մեր հոգին, Մեր հայութիւնը Չէ՞ որ հայ չես ու չես ծնուել դու հայ։ Ես ստիպուած ու կիսակատակի Մի բան ասում եմ Եւ ինձ փրկում եմ լուրջ պատասխանից. Բայց այս րոպէին կ՚ուզեմ մէկ ընդ միշտ Լուրջ ու անկատակ Պատասխան տալ այս կրկնուող հարցին. - Այո՛, բարեկամ, ընկեր, հարազատ Պարզ է, հայ չեմ ես, Եւ ոչ էլ պարսիկ։ Թող այսպէս ասեմ. Ես մի գիլանցի եւ իրանցի եմ, Կեանքը վիճակեց հայերէն գիտնալ, Գրել ու կարդալ, Զգալ հայ հոգուն, Եւ շատ էլ չնչին Կարողութեան չափ Ծառայել նրա մշակոյթին Ու գրական հոգուն։ Հայի հետ նստած տօնում եմ ցնծում, Նրա ծէսերին յաճախ մասնակցում։ Երբ որ կարդում եմ հայոց պատմութիւն, Այս ժողովրդի կեանքը տխրուրախ, Ելեւէջներից նրա փոթորկոտ Ես էլ եմ թախծում Եւ ուրախանում։ Երբ որ յաղթում է ազգը չարութեան Ու բռնապետին՝ Ես էլ եմ զգում իմ երակներում Յաղթականի շունչ Ու հպարտութիւն, Սիրտս է դառնում նրանց յուշերի յաղթակամարը Ու երբ պարտւում են Ես էլ եմ զոհւում հազարների հետ Ես էլ եմ լացում Մայրերի լալկան, վշտահար սրտում։ Եւ ես էլ ունեմ «Ապրիլ քսանչորս»։ Այդ սարսափը մեծ Երբ որ լսում եմ Սայաթ Նովու այդ անմոռանալի սազ ու քամանչան, Ինձ էլ է այրում Ինձ էլ է գերում։ Ես էլ եմ սիրում Տէրեանի հետ Այրուել սիրուց Եւ փափկասուն ու քնքուշ, նրբիրան Հայ աղջիկներին գովասանք ասեմ։ Ու Չարենցի հետ ամբոխին երգեմ Եւ երգեմ նրա «Երկիր Նայիրի»ն Թումանեանի «Անուշ»ը փրկեմ բախտից ու մահից։ Թէ Բելլայի հետ զեփիւռ դառնամ ու սարերից իջնեմ։ Այո՛, իմ ծանօթ, Բարեկամ իմոյ, Սիրում եմ ես քո ազգն ու մշակոյթ Ես մի իրանցի, ոչ- հայ բանաստեղծ, Սիրում եմ այնքան, որքան դու սիրես Քանի որ ես մարդ՝ մարդուն եմ սիրում, Եւ նրա հոգու ստեղծած վեհը։ Ու այս է հիմա Ձեր այդ կրկնուող հարցին պատասխան. Թէ սիրում եմ ես հայ ու հայերէն, Եւ ոչ թէ չար ու մարդասպան գազան Մարդանուն գազան Ապա հայ լինի Եւ թէ այլ ազգի Քանզի տենչում եմ Աշխարհն այս հին Դառնայ մի մեծ ու մարդկային համերգ, Եւ մարդը մարդու եղբայրը դառնայ, Եւ երգեն իրար ամենապոէմը Վեհ, յաւիտենական։ Այս է պատասխան Իմ ազի՛զ ծանօթ Իմ հա՛յ բարեկամ։ style_images/master/snapback.png In answer to this recurring question; His poem Pataskhan/Answer Translation of above highlight. Yes, my companion, my friend and my kin It is obvious, I am not Armenian, Neither a Persian. I am a Gilaner* and an Iranian, My lot in life was to know Armenian, To read and write. Feel their spirit, Almost none at that But in my capacity such Serve to her culture And her literary spirit. Here is Gilan; http://www.irancaravan.com/GPR.htm Edited January 22, 2005 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.