Harut Posted December 3, 2004 Report Share Posted December 3, 2004 ՈՒրբաթախոս. քիչ խոսացող, քչախոս Urpataxos: qich xosatsogh, qchaxos http://www.armenians.com/translit Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ExtraHye Posted December 3, 2004 Report Share Posted December 3, 2004 ՈՒրբաթախոս. քիչ խոսացող, քչախոս Urpataxos: qich xosatsogh, qchaxos style_images/master/snapback.png Wow, I didn't know that. What's the word for someone that talks a lot? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted December 3, 2004 Report Share Posted December 3, 2004 Shataxos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Harut Posted December 3, 2004 Author Report Share Posted December 3, 2004 Wow, I didn't know that. What's the word for someone that talks a lot? style_images/master/snapback.png Չաչանակ [chachanak] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted December 3, 2004 Report Share Posted December 3, 2004 Wow, I didn't know that. What's the word for someone that talks a lot? style_images/master/snapback.png Shabathakhos? I mean shat(b)athakhos. And Kiraknakhos would be total silence. :) Btw. Harut, is that ourbathakhos a real word? This is the first I hear it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Harut Posted December 3, 2004 Author Report Share Posted December 3, 2004 Shabathakhos? I mean shat(b)athakhos. And Kiraknakhos would be total silence. :) Btw. Harut, is that ourbathakhos a real word? This is the first I hear it. style_images/master/snapback.png i think this word has very funny origin, i'm not sure though. i think it has been in use after Daniel Defoe's "Robinson Crusoe". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Harut Posted December 8, 2004 Author Report Share Posted December 8, 2004 Տոկալ. պայքարել, դիմակայել, մաքառել, գոյատևման համար կռիվ տալ Tokal: payqarel, dimakayel, maqarel, goyatevman hamar kriv tal Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nané Posted December 14, 2004 Report Share Posted December 14, 2004 խումհար* - զարթխում (hangover) *կարդացվում է «խումար» (առանց հ-ի) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Harut Posted December 14, 2004 Author Report Share Posted December 14, 2004 խումհար* - զարթխում (hangover) *կարդացվում է «խումար» (առանց հ-ի) style_images/master/snapback.png իսկ ի՞նչ է նշանակում «խումար աչքեր»: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted December 14, 2004 Report Share Posted December 14, 2004 (edited) իսկ ի՞նչ է նշանակում «խումար աչքեր»: style_images/master/snapback.png Anyone know this song? Makhmur Aghchik Words by Silva Kaputikian, music by Kh. Avetisian Makhmur aghchik, Qich tkhur aghchik, Achqerd hazarakhos, Shurth@d lour aghchik Ernek nran, Ov vor kanqni qo dran, Jour@d khmi, Kathnaghbyur aghchik. Nazov aghchik, Thukh mazov aghchik, Tsaghik es, chtharames, Murazov aghchik. Mna qnqush, Bourir buyrov qo anush, Ashkharh ltsru, Erazov aghchik. Does not Silva know that "achqer" is redundant at best as "achq" is already a plural of "ach"? Here is another by Silva about eyes. http://armenianpoetry.com/arm/2650.html Here are some synonyms of Khumar; Zarthkhum, makhmur, khumarutyun(harbetsutyunn antsats vujak) Ginarp, ginarpuq, harbetsutyun, khum Khenth Qaghtsrahayatsq, qaghtsrachq, dourachq, qaghtsranayvatsq, dourekan,dourali. (Makhmur, see khumar). Khumar= drunken (eyes). I knew it was from the Arabic. They still use words like, khamr, khamir, khmmarah (brewery, drinking place/bar). They are all from "khamr", to brew, to ferment. Ajarian says they are all from the Assyrian "xamr" and most and all ME languages have borrowed from, including Arabic, Aramaic, and even Hebrew. We also use it, not so much as "ferment" but as "leaven". Xmor/Khmor =dough. I would have sworn that the Armenian word for "drink", "khum/khmel" would have been derived from it. According to Ajarian "khum" is from the Caucasian languages to mean "reception". It makes sense in a way but why Hrachya did not link the two together? Consider; "ker-u-khum", eat and drink/party? Btw. The native Armenian word for "drink" is "ump/@mpel". Anyone know this song? Khumar parker yeres bats, Hopina, hopina, hopina, hoppa.. Or this; Khmenq Hayreniq kenats@d erkov, Lines erjanik, qaj mnas misht andorr La rit tmplalla ha ha ha... Or even; "Seghanner arat, dimatsn Ararat... Vertsnenq @nkerner bazhakner@ li.." Edit. Before I forget. My Persian dictionary lists; Khumar= Wine headache, hangover. Half drunk(of eyes)... Khamir= Dough, paste. Khamir tursh=yeast, leaven. (have you wondered where "turshi"=pickle comes from)? Is all this connected to the Persian word "khumra", that means large eartheware, vat? Edited December 14, 2004 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Harut Posted December 14, 2004 Author Report Share Posted December 14, 2004 Իսկ ի՞նչ է նշանակում «խանկադ»: http://hyeforum.com/index.php?showtopic=72...indpost&p=88815 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nané Posted December 16, 2004 Report Share Posted December 16, 2004 իսկ ի՞նչ է նշանակում «խումար աչքեր»: style_images/master/snapback.png yete chem sxalvum ... shil achqeri hakarakn e. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gor-Gor Posted December 16, 2004 Report Share Posted December 16, 2004 Arpa -- that last one brought back so many memories of our music classes in elementary schools... La rit tmprlalla ha ha ha... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nané Posted December 18, 2004 Report Share Posted December 18, 2004 Իսկ ի՞նչ է նշանակում «խանկադ»: http://hyeforum.com/index.php?showtopic=72...indpost&p=88815 style_images/master/snapback.png խանդակ-ը բառարանում չգտա նույնիսկ չեմ կարողանում հասկանալ թե արմատը որն է - խանդ թե խինդ արմատական բառարանում կնայեմ կասեմ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nané Posted December 18, 2004 Report Share Posted December 18, 2004 yete chem sxalvum ... shil achqeri hakarakn e. style_images/master/snapback.png փաստորեն սխալվել էի խումար աչքեր - քնքշահած աչքեր (languishing eyes); շիլ աչքեր (slant eyes) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nané Posted December 18, 2004 Report Share Posted December 18, 2004 բոկոտն - բոբիկ ոտքերով (barefoot) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nané Posted December 18, 2004 Report Share Posted December 18, 2004 կավատ - pimp Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted December 18, 2004 Report Share Posted December 18, 2004 կավատ - pimp style_images/master/snapback.png It is from the Arabic "qawad" and for that reason it is spelled with the hyun and not vev to further illustrate that the hyun was originally meant to sound like English W or the Arabic WOW. The native Armenian for that profession is "bozavag". Turks and Arabs have borrowed it and use it as an extremely insulting expression. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted December 18, 2004 Report Share Posted December 18, 2004 փաստորեն սխալվել էի խումար աչքեր - քնքշահած աչքեր (languishing eyes); շիլ աչքեր (slant eyes) style_images/master/snapback.png Shil=strabismus, crossed eyed, tsur-achq. From which "shlanal". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SAS Posted December 22, 2004 Report Share Posted December 22, 2004 կավատ - pimp style_images/master/snapback.png Խարխուլ մակույկով հանձնվիր ծովին, քան թե հավատա կնոջ երդումին. Նա՝ կավատ, վարար մի չքնաղ դժողք, նրա բերանով Իբլիսն է խոսում... Ա.Իսահակյան Ողջո՛ւյն հայորդիներին ու չնաշխարհիկ հայուհիներին՝ տիկնանց փափկասուն Հայոց աշխարհի: Դուք ինձ դեռ հիշո՞ւմ եք, չե՞ք մոռացել: Սուլամիկ, քեզ շատ եմ կարոտել... http://forum.hayastan.com/style_emoticons/default/flower.gif Վիոլետ Գրիգորյանը մի լավ պոեմ է գրել (տափակություններ՝ նույնպես, ինքդ կգտնես): ՍԵՐ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MosJan Posted December 22, 2004 Report Share Posted December 22, 2004 Ողջո՛ւյն Հայորդուն Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nané Posted December 23, 2004 Report Share Posted December 23, 2004 Խարխուլ մակույկով հանձնվիր ծովին, քան թե հավատա կնոջ երդումին. Նա՝ կավատ, վարար մի չքնաղ դժողք, նրա բերանով Իբլիսն է խոսում... Ա.Իսահակյան Ողջո՛ւյն հայորդիներին ու չնաշխարհիկ հայուհիներին՝ տիկնանց փափկասուն Հայոց աշխարհի: Դուք ինձ դեռ հիշո՞ւմ եք, չե՞ք մոռացել: Սուլամիկ, քեզ շատ եմ կարոտել... http://forum.hayastan.com/style_emoticons/default/flower.gif Վիոլետ Գրիգորյանը մի լավ պոեմ է գրել (տափակություններ՝ նույնպես, ինքդ կգտնես): ՍԵՐ style_images/master/snapback.png Բարի գալուստ ՍԱՍ ջան: Իհարկե քեզ հիշում ենք, նույնիսկ կարոտում Վիոլետի գործերին ծանոթ եմ: Տափակություններ շատ չկան, եթե «Քաղաք» պոեմը հաշվի չառնենք Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nané Posted December 23, 2004 Report Share Posted December 23, 2004 ՍԵՐ style_images/master/snapback.png Բայց ինչու՞ չեմ կարողանում ֆոնտերը կարդալ: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SAS Posted December 23, 2004 Report Share Posted December 23, 2004 Բայց ինչու՞ չեմ կարողանում ֆոնտերը կարդալ: style_images/master/snapback.png Հավանաբար օգտագործում են ArmASCII 8 կոդավորում: Այս կայքում http://www.genocide.ru/cgi-bin/guest.cgi# կարող ես «թարգմանել» հայերենից՝ հայերեն: ՍԵՐ Վիոլետ Գրիգորյան Ա. Այս է մարմինը, որ հանձնված է… սիրուն։ Այս է արյունը, որ թռվռում է ժիր երակներում։ Աչքս լու՛յս, տոն է, այս գիշեր տոն է, մարմնիս կիրակի, եւ իգությունս, որ մթերել եմ թանկ հյուրի համար, սփռել եմ ահա սիրեկանի դեմ։ Համեցիր, վերցրու, անուշ արա, դե, նայիր, Խաչիկի աղջիկն է, ջանի՛կ, քեզ հյուրասիրում։ Համբուրիր ինձ ու… Էլ չես ծերանա, համբուրիր ինձ ու… չես հիվանդանա, համբուրիր ինձ ու… չես մեռնի երբեք։ Չէ՞, բժշկվում են սիրո մահիճում, կույրը տեսնում է կրքի խլիրտը, համրը խոսում է թմբուկով սրտի, կաղը ելնում ու քայլում է մարմնի արահետներով, եւ մահվան քնից գեղեցկուհին է զարթնում համբույրով։ Համբուրիր ինձ ու… Չեմ մեռնի ես էլ։ Տես, ցեցն ու ժանգը կերել են արդեն դիզած գանձերս՝ սիրուն շորերս, փայլուն զարդերս, խելոք գրքերս, եւ գողը պատը ծակել է, տարել փողերս բոլոր, բայց քո համբույրը չի ժանգի երբեք, բայց քո համբույրը կծակի պատը չինական թախծի… Ես իմ բերանով քեզ կմոտենամ եւ իմ շրթունքով կպատվեմ ես քեզ, խուզարկու լեզվով ես կլրտեսեմ մարմինդ համակ եւ կպրպտեմ եւ կկրկտեմ փեթակը մեղրի։ Ա՜խ, ինչ համով են, ինչ զգայնոտիկ շուրթերը յարոջ, ինքնավար լեզուն ժիր նվագում է իմ ատամներին՝ վարժ, ինչպես ճերմակ ստեղնաշարի… Ի՞նչ անեմ, մամա՛, ընդառաջ գնա՞մ սիրո ներթաքույց միակ խոստումին, հպվե՞մ մատների տաք թմբիկներով, լեզվի փշփուշով խուտուտե՞մ տամուկ, շոյեմ-փաղաքշե՞մ ցողունը վերձիգ եւ հյուրընկալե՞մ սիրո ճամբարում… Ձրի եմ առել, ձրի էլ կտամ մարմինն այս նվեր, որ ինձ փայ հասավ, որ շահեցի հեշտ այն վերաշխարհիկ վիճակախաղում, (հափչի՛, էսքան ճի՞շտ)։ Դե, միջնամատով թակիր դուռը գոց շարժական գույքիս, հանիր բառերի սեղմ հանդերձանքը, մորեմերկ սրտով մտիր իմ կայքը եւ խարիսխ նետիր ծովածոցիս մեջ… Ես քեզ կողողեմ ներսիս ջրերով եւ թեժ արգանդիս ծորուն մյուռոնով քեզ կմկրտեմ և կնքված ես արդեն եւ դավանորդն իմ։ Աղվեսները, հա, որջեր ունեն միշտ, երկնքի բոլոր թռչունները՝ բույն, քո որջն ու բույնը ես եմ, մարմինս, եկ ու բնակվիր իմ մեջ, սիրելիս, քաղցր է քո լուծը, եւ բեռդ՝ թեթեւ։ Ելիր մահիճս, ասես ամբիոն, եւ ճառիր Ճարտար մարմնի վանկերով, մարմնի հոլովով, մարմնի բառերով, խոսքով մարմընի, ասմունքիր ասքը սիրո եւ կրքի արշավանքների, խնդրիր՝ կտրվի, բախիր՝ կբացվի, թեպետ նեղ դուռ է, անձուկ ճանապարհ, բայց, հու՜շ, անկողնում կանչողի ձայնն է՝ պատրաստել եմ ես քո ճանապարհը եւ հարթել բոլոր շավիղները քո… Դե, վարիր կառքը մկանակառույց, կառա վարիր ինձ, բարակ, կաշվեհյուս, բարակ, նրբահյուս, բարակ մտրակով ուղղորդիր խրտնած ընթացքը կրքի, կոնքերիս դաջիր զոլ-զոլ նշանդ եւ դրոշակդ ծածանիր վրաս։ Ես վայրի ջուր եմ, ես խիտ ողկույզ եմ, ես փուխր օդ եմ, մտիր իմ հունը, թաքնվիր իմ մեջ, եւ ներշնչիր ինձ եւ արտաշնչիր եւ ներշնչիր ինձ եւ արտաշնչիր եւ ներշնչիր ինձ եւ արտաշնչիր, խոր ներշնչիր ինձ, ա՜խ, արտաշնչիր, ա՜խ, արտաշնչիր… Ինչ հաճելի է քեզ ներընկալել, իմ սիրո մարզիչ, առույգ բարձընկեր, չկա կանանցից ծնվածների մեջ լավը քեզանից… Եվ երանի է իմ որովայնին, որ փշաքաղվեց լեզվիդ հպումից, եւ երանի է իմ ստինքներին, որ ծառս են եղել լեզվիդ հպումից, երանի է ինձ՝ տիրոջ աղախնիս, որ օրհնյալ եղա այսքան կանանց մեջ… Մա՛մ, մի բարկանա, տես, ինչ առողջ եմ, տես, ոնց եմ կոփվել սիրո մարզանքում, տես, սիրտս ուրախ, լեզուս ցնծուն է, եւ իմ մարմինը հույսով է ապրում, քանզի իմ անձը սիրո վայրում է… Ով տեսնելու աչք ունի, թող նայի, ինչ թովիչ նկար- զույգ զոդ մարմինը՝ սավանին սփյուռ՝ հյուսված ծաղկեփունջ, ամեհի շուշան, ոստրե բացուխուփ, տարուբեր ճոճան… Ճոճիր մակույկս, իմ կայտառ քամի, զվարթ գործընկեր, ճոճիր մակույկս, ընտիր թիավար, խելառ ծովահեն, ճոճիր ինձ, մինչեւ իսպառ սպառվեմ, մինչեւ վերջանամ ինքս ինձանից, մինչեւ ինձանից ինքս դադարեմ, ճոճիր ինձ այնքան, մինչեւ որ հասնեմ այնտեղ՝ ՈՉ ՄԻ ՏԵՂ- ափ երանության… Այդպես քայլ առ քայլ, այդպես բառ առ բառ, դետալ առ դետալ, կանգառ առ կանգառ ինձ քիփ ուղեկցիր իմ իսկ մարմընի լաբիրինթոսում ու պաչիկ-պաչիկ, շարժում առ շարժում, ու պաչիկ-պաչիկ, հնչյուն առ հնչյուն ու պաչիկ-պաչիկ ինձ տար անցկացրու իմ մարմնի շեմից, ինձ տար հասցրու ուրախության տուն… Ըհը, մի քայլ էլ, ըհը, մի շարժում և Ճերմակ սավանին, ասես ճերմակ թուղթ, երկու տող մարմնի շարահյուսությամբ գրված երկու խոսք՝ «Եվ կատարված է»։ Բ. Այս է մարմինը, որ հանձնված է… մահվան։ Այս է արյունը, որ կակազեց ու լռեց հավիտյան։ Ախ, ինչ տխուր տոն, ինչ ուրախ սուգ է, եւ մեր սրտերն են ճմլվում մեր մեջ։ Մենք լաց ենք լինում, որ հարսանիք է, բայց փեսան, ավաղ, արդեն մեզ հետ չէ, որ հարսանիք է, հրավիրյալներն, ախ, արժանի չեն։ Եվ ծիծաղում ենք, որ թեպետ մեռավ ցորենի հատիկն, բայց բազում արդյունք պիտի ունենա։ Մեր հիվանդությունն իր վրա վերցրեց, մեր ցավը տարավ այս Մարդու Որդին, մեզ բուժեց մահից, եթե… Բայց ինքը մարդու համբույրով մահվամբ վարակվեց։ Ա՜խ, հյուսնի որդի, Մարիամի տղա, դու մարդու որսորդ էիր քեզ կարծում, բայց, տես, որ մարդը քեզ որսաց մահով, ախ, տես, որ մարդը քեզ որսաց մահով։ Եվ ահա ինքդ քեզնից վերջացար ու դադարեցիր ինքդ քեզանից։ Եվ մեր սրտերն են ճմլվում մեր մեջ։ Գիտենք՝ ով սիրի երկնքի հորդ, նա է քո մայրը, քույրն ու եղբայրը։ Եվ ահա մենք էլ մոր պես լալիս ենք, քրոջ պես ողբում եւ եղբոր նման գլխահակ կանգնում։ Մերդ քոռանար՝ վիզդ դոշիդ ծուռ ընկած չտեսներ, քուրդ չորանար՝ քեզ էդպես տանջված, զարկված չտեսներ, եղբայրդ մեռներ՝ քեզ ծիծաղատեղ դառած չտեսներ… Բայց մենք լալիս ենք նաեւ մեզ վրա, մեր որդիների համար ենք լալիս ու աղաղակում, հազա՜ր երանի չբեր կանանց ու այն արգանդներին, որ չծնեցին, վա՜յ հղիներին, ստնտուներին, ախ, հսկա լեռներ, ընկեք մեզ վրա, կանաչ բլուրներ, շուտ ծածկեցեք մեզ, թեպետ մենք քեզ պես քամին ու ծովը հնազանդեցրինք, թեպետ ջրերի վրա քայլեցինք, կույրին բուժեցինք, կաղին կանգնեցրինք, թեպետեւ արդեն մեր պատկերով եւ մեր նմանությամբ մարդ ենք պատճենում, շունչ փչում ռունգին, բայց մեր սրտերը չեն ուրախանում, մեր լեզուները չեն ցնծում, ավաղ, եւ մեր մարմինը հույսով չի ապրում, քանզի մեր անձը մահվան վայրում է, եւ մենք զրկված ենք քո ներկայության ուրախությունից… Մեռելների մեջ չենք փնտրում, չէ՛, քեզ՝ ամենաողջիդ, բայց ո՜նց չտրտմենք ու լաց չլինենք այս մարմնի վրա, որի մեջ ենք քեզ տեսել ու սիրել, ո՜նց մխիթարվենք։ Վիրտուալ շուրթով, էհ, շատերն են մեզ հպվում, սփոփում, բայց քո իսկական սփոփանքը չէ, վիրտուալ ձեռքով, էհ, շատերն են մեզ շոյում, կարեկցում, բայց քո իսկական կարեկցանքը չէ, ա՜խ, մի օր նորից գայիր մարմընով, յուրայինի պես եւ ընկերական եւ շոշափեիր եւ հավատայիր մեր մարմիններին եւ շոշափեիր մեր վերքերը բաց եւ համբուրեիր,որ ցավը անցներ… Էլ ո՜նց չտրտմենք ու լաց չլինենք այս մարմնի վրա, որ դու էիր, դու՛, Ամենալավ Բան, ախ, այս մազերը, որ մենք նարդոսի յուղով օծեցինք, չորացած արյամբ կպել են իրար, ախ, այս ձեռքերը, որ հաց ու ձուկը մեզ բաժանեցին ու մեր ոտքերը լվացին խոնարհ, մեխերով ծակված, խոցված են ահա, եւ այս աչքերը, որ մխիթարում էին մեր սիրտը եւ ուրախությամբ լցնում մեր հոգին, պղտորված-սեւեռ նայում են դեպի այնտեղ՝ ՈՉ ՄԻ ՏԵՂ… Մահվան կապանքով շղթայված ես դու այս բանտախցում, որ դիակ է սառ- եռօրյա կանգառ… Բայց շուտով կելնես ճաղերի միջից կողոսկրներիդ, շուտով կազատվես, մինչդեռ մենք այստեղ դատապարտված ենք մեր մարմիններին, մեր մարմինների մեջ ենք ավարտվում։ Թեպետեւ մահը ամենաէժան մեր խաղալիքն է՝ տասդրամանոց սայր, մետրուկես պարան, թեպետեւ մահը մենք սառեցրել ենք, կյանքի պահածոն դրել սառնարան, թեպետ ազատ ենք մահը ընտրելու, բայց անժամկետ է մեր բանտարկությունն այս մարմնախցում, որի ներքնակը ճիճուներն են գարշ, որի վերմակը որդերն են փքուն։ Եվ մոտենում է երբ սայրն այդ էժան, մենք կակազում ենք, մենք սփրթնում ենք, մենք սնկրտում ենք, եւ մեր սրտերն են ճմլվում մեր մեջ, եւ մեր մտքերն են շփոթվում մեր մեջ, եւ մեր աղիքն է գալարվում մեր մեջ, եւ մեր լեզուն է չորանում մեր մեջ, եւ մենք վազում ենք մեր Սենյակները, դռները փակում, թաքնվում մեր մեջ… Նրա առաջ մենք բոբիկ ենք ու մերկ, քամակներս բաց ու վիզներս ծուռ։ Նա կծիկի պես մեզ կծկելու է, կծիկ շինելու եւ գնդակի պես շպրտելու է այնտեղ՝ ՈՉ ՄԻ ՏԵՂ… Բայց դու քայլ առ քայլ, բայց դու բառ առ բառ, դետալ առ դետալ, կանգառ առ կանգառ գնացիր դեպի մահդ անծպտուն, այդ նախաշեմը անցար ու մտար սիրելի հոր տուն։ Ամենալա՛վ Բան, մոր պես մեզ շոյիր, քրոջ պես հույս տուր եւ եղբոր նման մեր ձեռքը բռնիր ու տոտիկ-տոտիկ, շարժում առ շարժում ու տոտիկ-տոտիկ, հնչյուն առ հնչյուն ու տոտիկ-տոտիկ մեզ դուրս հանիր շուտ մութ ՈՉ ՄԻ ՏԵՂից, մեզ տար անցկացրու այդ նախաշեմից, մեզ տար հասցրու մեր պապայի տուն… Ըհը, մի քայլ էլ, ըհը, մի շարժում - վերջին կում օդն է վերջին հրումով շուրթերի ճեղքից ինքն իրեն նետում հավերժի ափսեն՝ «Եվ կատարված է»։ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MosJan Posted December 23, 2004 Report Share Posted December 23, 2004 SAS??? che ha achqeris chem havatum BArin @est qez barekam es ur es ??? te yes chkam ??? SAS jan mi hat PM/t stugi yev patasxani im PM'in Xndrem Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.