Jump to content

Armenian children's music


Tarkmanich

Recommended Posts

Hello everyone, 

I have a young child to whom I wish to pass on our heritage.  As I journeyed into the realm of Armenian children's songs, I discovered more than just a way to teach our language: I saw it as a powerful medium for adults to learn about Armenian communities, both from recent times to pre-1915 era life in the villages.  It is also a way for Armenians to learn about the surroundings of Armenians in our historic lands, in modern Armenia and in various places of the diaspora.

It is my goal to encourage Armenians to write down the lyrics of as many of these songs as they can, in Armenian characters, latin transliteration, and in English (or whatever dominant language is spoken in by their diaspora community).  I have completed this process with one album by Ara Kekedjian (the famous one with Shokegarke) on lyricstranslate.com if you wish to see the format I am talking about.  I don't even write well in Armenian, but with careful research I am able to find the correct spellings of the lyrics using online tools such as nayiri.com and http://ma6.free.fr/ (for conjugation).

If you would like to collaborate on this project, let us know!  Songs are not always easy to translate, and it's easier if it's done collaboratively than individually.  Let us use our knowledge of Armenian to help one another.

Any contribution helps!  We need this music to be written and translated so that young generations can learn our language and culture in an enjoyable, musical way that helps them travel across time and space!  

Edited by Tarkmanich
Link to comment
Share on other sites

Thank you Yervant!  Even if social media is more popular these days, I still think forums are a reliable place for storing information of this sort in a conversational way.

Anyhow, here is the album I intend to translate next: 

Fortunately, the lyrics are written in Armenian already on the back of the album cover, which has been shared online by a vendor.  I downloaded it for my own purposes, and am including it here as an attachment.  Not every song on the back of the album is featured in the video however.

We don't need to translate Gakavig, it's already been contributed and is a common staple of singers of Armenian children's music.  Interestingly, the lyrics are derived from a pre-1915 poem in Vanetsi dialect and was simplified by Toumanyan.  If you look up the lyrics, they are written with different Armenian letters than seen on the back of Kekedjian's album (which tries follows standard Armenian orthographic conventions).

The next song I intend to translate an transliterate is #2: Tsooyne yegav.  
(A very nice song about appreciating the abundant snowfall so that we can go tobogganing)

image.png

Here is the back of the album:

s-l1600.jpg

Edited by Tarkmanich
Link to comment
Share on other sites

Ձիւնը եկաւ

Ձիւնը եկաւ շատ առատ
Աշխարհն առաւ իրա տակ
Մենք էլ սահնակներն առած
Սարի գլխից իջանք ցած․
Մենք էլ սահնակներն առած
Սարի գլխից իջանք ցած

 Չմուշկներով* սահեցինք
Սղղացինք ու խաղացինք
Ջան ինչ լաւ ես դու ձմեռ
Ջան ինչ լաւ է խաղը մեր․
Ջան ինչ լաւ ես դու ձմեռ
Ջան ինչ լաւ է խաղը մեր

 Ձիւնը եկաւ շատ առատ
Աշխարհն առաւ իրա տակ
Մենք էլ սահնակներն առած
Սարի գլխից իջանք ցած․
Մենք էլ սահնակներն առած
Սարի գլխից իջանք ցած

 

Tsooyne yegav

Tsooyne yegav shad arad
Ashkharn arav ira dag
Menk el sahnagnern aradz
Sari klkhits ichank tsadz.
Menk el sahnagnern aradz
Sari klkhits ichank tsadz. 

Chmooshgnerov* sahetsink
Sghatsink oo khaghatsink
Jan
* inch lav es too tsmer
Jan inch lav e khaghe mer.
Jan inch lav es too tsmer
Jan inch lav e khaghe mer.

 Tsooyne yegav shad arad
Ashkharn arav ira dag
Menk el sahnagnern aradz
Sari klkhits ichank tsadz.
Menk el sahnagnern aradz
Sari klkhits ichank tsadz

 

The snow came

The snow came very abundantly
It took the world underneath it
And we with our sledges
From the top of the mountain slid down.
And we with our sledges
From the top of the mountain slid down.

 We slid with [its] skates
We skidded and we played
My dear winter, how great you are
My dear, how great our game is.
My dear winter, how great you are
My dear, how great our game is.

The snow came very abundantly
It took the world underneath it
And we with our sledges
From the top of the mountain slid down.
And we with our sledges
From the top of the mountain slid down.

 

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I found a previous discussion in this sub-forum that is quite relevant to this thread Armenian Children Songs - Music - HyeForum.  It is a fascinating repository of information, and some users mention Ara Kekedjian, which demonstrates his relevance as a major source of Armenian children's music prior to Taline in the 1990s and 2000s.

I apologize for having duplicated the title, but my mission is to develop translations to make this music more accessible for today's Armenian youth and their parents.  Perhaps the title of my thread can be modified to reflect this intention?

Edited by Tarkmanich
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Նուագածուներ

 

Ահա մենք խումբ մը ճարտար երաժիշտ

Կը սիրենք երգել ու նուագել միշտ

Ունինք առանձին նուագարաններ

Եւ շատ ալ վարպետ ղեկավարը մեր։


Մեր նուագնեռը ոռանկիւններ են․

Պիտի նուագենք եթէ մեզ ներեն

Շատ անուշ [կ'] հնչէ ձայնը ականջին

Չին չին չին չին չին չին չին ձայնը ականջին։


Լա լա լա․․․

 

Ահա մենք խումբ մը նարտար երաժիշտ

Կը սիրենք երգել ու նուագել միշտ

Ունինք առանձին նուագարաններ

Եւ շատ ալ վարպետ ղեկավարը մեր։

 

Մեզ ալ լսեցէք նուգենք ծնծղայ

Ջայն շատ կը սիռէ քիչ մ՛ամէն տղայ

Պէտք է հետեւիլ չափով հարուածին,

Ծին ծին ծին ծին ծնծղային չափով հարուածին։

 

Լա լա լա․․․

 

Ահա մենք խումբ մը նարտար երաժիշտ

Կը սիրենք երգել ու նուագել միշտ

Ունինք առանձին նուագարաններ

Եւ շատ ալ վարպետ ղեկավարը մեր։

 

Մեր թմբուկներով կեանք կու տանք խումբին,

Խաբանենք ձայնը ծնծղային դափին,

Երբ ուժգին հարուած տանք ամէն անգամ,

Պամ պում պամ պում պիմ պում պամ,

Տանք ամէն անգամ։

  

Լա լա լա․․․

Nvakadzooner

 

Aha menk khoomp me djardar yerazhishd

Ge sirenk yerkel oo nvakel misht

Oonink arantsin nvakaranner

Yev shad al varbed ghegavare mer.


Mer nvaknere erangioonner en

Bidi nvakenk yete mez neren

Shad anoosh hnche tsayne aganchin

Chin chin chin chin chin chin chin, tsayne aganchin

 
La la la…

 

Aha menk khoomp me djardar yerazhishd

Ge sirenk yerkel oo nvakel misht

Oonink arantsin nvakaranner

Yev shad al varbed ghegavare mer.

 

Mez al lsetsek, nvakenk dzndzgha

Tsayn shad ge sire kich m’amen dgha

Bedk e hedevil chapov harvadzin

Dzin dzin dzin dzin dznzdghayin, chapov harvadzin.

 

La la la…

 

Aha menk khoomp me djardar yerazhishd

Ge sirenk yerkel oo nvakel misht

Oonink arantsin nvakaranner

Yev shad al varbed ghegavare mer.

 

Mer tmpoognerov gyank goo dank khoompin

Khapanenk tsayne dzndzghayin tapin

Erp oozhkin harvadz, dank amen ankam

Bam boom bam boom bim boom bam

Dank amen ankam.

  

La la la…

Musicians

 

Here we are, a group of skillful musicians

We always like to sing and play

We each have our particular instruments

And also our very expert maestro.


Our instruments are triangles

We will play if they indulge us to

It sounds very nice to the ear

Chin chin chin chin chin chin chin, sound to the ear

 
La la la…

 

Here we are, a group of skillful musicians

We always like to sing and play

We each have our particular instruments

And also our very expert maestro.

 

Listen to us too, we play the cymbal

Its sound is well liked by most boys

[We] must follow with the beat of its strike

Dzin dzin dzin dzin of the cymbal, with the beat of its strike.

La la la...
 


Here we are, a group of skillful musicians

We always like to sing and play

We each have our particular instruments

And also our very expert maestro.

 

With our drums we give life to the group

We make the sound of the cymbal sound like [that of] the tambourine.

When we give a hard hit each time

Bam boom bam boom bim boom bam

[We] give each time

La la la… 

 

 

Edited by Tarkmanich
Link to comment
Share on other sites

Փոքրիկ կենդանիները

 

Ճանճիկները տըզ տըզ տըզ․․․ տըզտըզան,

Մեղուները պըզ պըզ պըզ․․․ պըզպըզան,

Թիթեռները թիռ թիռ թիռ․․․ թռուըռան,

Թռչունները ճիւ ճիւ ճիւ․․․ ճըլուըլան,

Հաւիկները կըտ կըտ կըտ․․․ կըտկըտան,

Լալկան տղաք իւհ իւհ իւհ․․․ կու լան,

Զուարթ տղաք հա հա հա․․․ կը խնդան

 

Փիսիկները միաո՛ւ միաո՛ւ միաո՛ւ․․․ մլաւեն,

Շնիկները հա՛վ հա՛վ հա՛վ․․․ կը հաջեն,

Գառնուկները մէ՛հ մէ՛հ մէ՛հ․․․  կը մայեն,

Հորթուկները մօ՛ մօ՛ մօ՛․․․ բառաչեն,

Իշուկները եա՛հ եա՛հ եա՛հ․․․  կը զռնչեն,

Լալկան տղաք իւհ իւհ իւհ․․․ արցունք կը թափեն,

Առիւծները մըռ մըռ մըռ կը [մռտան]։

 

Pokrig Gentaninere

 

Djandjignere dez dez dez... dezdezan

Meghoonere bez bez bez... bezbezan

Titernere tir tir tir... trveran

Trchoonnere djiv djiv djiv... djelvelan

Havignere ged ged ged... gedgedan

Lalgan dghak iv iv iv... gou lan

Zvart dghak ha ha ha... ge khntan.

 

Pisignere miaoo miaoo miaoo... melaven

Shnignere hav hav hav... ge hachen

Karnoognere meh meh meh… ge mayen

Hortoognere moo moo moo barachen

Ishoognere yah yah yah... ge zrnchen

Lalgan dghak iv iv... artsoonk ge tapen

Arioodznere mer mer mer ge mrdan.

The Little Animals

 

The flies "dez dez dez"... buzz*

The bees "buzz buzz buzz"... buzz*

The butterflies "tir tir tir"... become excited

The birds "chirp chirp chirp"... chirp

The chickens "cluck cluck cluck"... cluck

Crying boys "iv iv iv"... cry

Happy boys "ha ha ha"... laugh

 

The cats "meow meow meow"... mew

The dogs "how how how"... bark

The lambs "meh meh meh"... bleet

The young calves "moo moo moo" bellow

The donkeys "yah yah yah" … bray

Crying boys "iv iv iv”… drop tears

The lions "mer mer mer" roar. 

 

Link to comment
Share on other sites

Հողագործներ Ենք

 

Առտու կանուխ, արշալոյսին,

Բահն ու բրիչ զարկած ուսին,

Ուրախ զուարթ, միտքով հանդարտ,

Կ'երթանք հերկել դաշտեր ու արտ։

 

Վայ լէ լէ լէ...

 

Նախ կը փորեն[ք] լաւ մը հողը

Թող շատ ապրի աշխատողը

Յետոյ այսպէս առատօրէն

Ցանենք գարի, հաճար, ցորեն։

 

Վայ լէ լէ լէ...

 

Յետոյ արտր հարթենք բահով

Հանգիստ սրտով եւ ապահով

Բահն ու բրիչ զարկած ուսին

Տուն կը դառնանք վերջալոյսին։

 

Վայ լէ լէ լէ...

Hoghakordzner Enk

 

Ardoo ganookh arshalooysin

Pahn oo prich zargadz oosin

Oorakh zvart midkov hantard

G'ertank hergel tashder oo ard.

 

Vay le le le...

 

Nakh ge porenk lav me hoghe

Togh shad abri ashkhadoghe

Hedo aysbes aradoren

Tsanenk kari, hadjar, tsoren.

 

Vay le le le...

 

Hedo arde hartenk pahov

Hankisd srdov ev abahov

Pahn oo prich zargadz oosin

Doon ge tarnank verchalooysin.

 

Vay le le le...

We Are Farmers

 

Early morning at dawn

The spade and hoe tapping on the shoulder

Happy, cheerful, with quiet mind

We go to plough the land and field

 

Oh my dear dear dear...

 

First we dig well the soil

May the worker live long

Then like so, generously

We sow barley, rye and wheat.

 

Oh my dear dear dear...

 

Then we level the field with the spade

With calm and reassured heart

The spade and hoe tapping on the shoulder

We return home at twilight


Oh my dear dear dear...

 

 

Edited by Tarkmanich
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...