Arpa Posted November 22, 2003 Report Share Posted November 22, 2003 Guess what the following is. Of course the suject topic may give it away.I will try and translate it. In the meantime I'll let you try and see if you understand any of it.I thin=k it hilarious as it is also delicious. Hemþince bir Temel fýkrasý------ Yiyek hadik enger tsaxutn ive kayýð enuþ gerton. Tsaxutin keloxn ive kellin kayýðe genin. Þad barak gelli; hemi inçetsnuþ kuzin. Andi inçetsnele erguseuuþ compatsove compan iþnoðun meg al na satarin kelxan compan inçetsnoðum gasa. Daðin onune Temel gelli. Temele çvone cedin gaba gu. "Yes hemiasdi inçetsenim" gasa. Andi engerdake compan kiçnun put genin martun vucude go keloxe çgo. "Yahu," gasin, "asu kloxe gar ta çgar ta? Ýnç enik inçenik oç?" Yuuts put genin "yahu," gasin, "meg erta gasa genoçe harts enik balki genige kidena gu." Genoçe mode gerton, "yahu," gasin, "ku martunkeloxe vaan er ta vaan çer ta?" Genign a gasa. "As akvan a," gasa, "kahvalti hazýrlamiþ i," gasa, "bat marte giav ta giav oç ta çkidim," gasa. Ermeni 22.11.2003 22:03 (3) Note; We may remember when when we were talking about "gor/kor" as in "k'ertam kor/g'ertam gor'", I mentioned that Sebastatsis place the "k@/ku" after the verb as in "asem ku/ertam ku". See for yourself. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted November 23, 2003 Author Report Share Posted November 23, 2003 Hint!! It is Hamshen Hayeren Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DominO123 Posted November 23, 2003 Report Share Posted November 23, 2003 (edited) OK! LEt me give a try. Just few words, I may try to decipher more later, since there is many words that can mean many things here, knowing what is the prime subject of the conversation here may help. BTW: I'm not sure what I did is right. Yiyek hadik enger tsaxutn ive kayýð enuþ gerton. Yiyek = Yelekenger = @ngergerton = gertan Tsaxutin keloxn ive kellin kayýðe genin. genin = ginin Þad barak gelli; hemi inçetsnuþ kuzin. Þad barak = chad paraghemi = himakuzin = gouzen Andi inçetsnele erguse uuþ compatsove compan iþnoðun meg al na satarin kelxan compan inçetsnoðum gasa. meg = meggasa = g@sé Daðin onune Temel gelli. onune = ounin Temele çvone cedin gaba gu. gu = kou "Yes hemi asdi inçetsenim" gasa. Yes hema = yes himaasdi = ayt déghén ? Andi engerdake compan kiçnun put genin martun vucude go keloxe çgo. Andi = ayn déghén?genin = ginin(or may be G@nén)martun = martoun "Yahu," gasin, "asu kloxe gar ta çgar ta? Ýnç enik inç enik oç?" Yuuts put genin "yahu," gasin, "meg erta gasa genoçe harts enik balki genige kidena gu." gasin = g@sén Genoçe mode gerton, "yahu," gasin, "ku martunkeloxe vaan er ta vaan çer ta?" Genign a gasa. Genoçe = ginotch@ "As akvan a," gasa, "kahvalti hazýrlamiþ i," gasa, "bat marte giav ta giav oç ta çkidim," gasa. As= Aysmarte = mart@ Edited November 23, 2003 by Fadix Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted November 23, 2003 Report Share Posted November 23, 2003 Where on earth did you find this????? I have no clue what it's about, but I have a feeling it's either about a girl being asked to marry by a guy, or about wanting to buy flour to make bread, or about people hungry as wolves looking for flour, but finding fish instead There are too many non-Armenian/Turkish/Persian words in this as far as I can see. In any case there's a woman called Temel in there (genig). Here's a few sentences that I tried to make out. See if you can guess which ones they are "I'll bring it down here now", she said. "What should we do, what should we not do?" "Let's go ask the woman, who knows, she might know." They go to the woman. As for the letters, standard, the p-like letter is the thorn: pronounced as the th in English bath. The d like letter is the th in English bathe. The y is mostly like the German ü, and the one with a diacritic ` is the long version of it. I'm not sure how it's used here to be honest, although often it does seem to be that ü, the one that Turks have too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DominO123 Posted November 23, 2003 Report Share Posted November 23, 2003 As I see, I'm of no match with Nairi in this. I'm embarassed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted November 23, 2003 Report Share Posted November 23, 2003 (edited) Þad barak gelli; hemi inçetsnuþ kuzin. That's what I thought as well. gelli = is, k@liniinçetsnup = I had problems with this one as well... It's seems like a verb with its stem being "inch" (what), but that seems unlikely somehow... Andi inçetsnele erguse uuþ compatsove compan iþnoðun meg al na satarin kelxan compan inçetsnoðum gasa erguse: the two, bothsatarin: worker Daðin onune Temel gelli. I disagree. I think onune means anun@ (name). Her name is Temel. Andi engerdake compan kiçnun put genin martun vucude go keloxe çgo. go = ka (is)çgo = chka (isn't) "Yahu," gasin, "asu kloxe gar ta çgar ta? Ýnç enik inç enik oç?" Yuuts put genin "yahu," gasin, "meg erta gasa genoçe harts enik balki genige kidena gu." Yahu = howAsu = this, here or God's (???)gar ta, çgar ta = came to give, not came to giveYnç enik inç oç = what shall we do, (and) what notYuuts put genin = they made a spot ??? I translated the rest in my last post. Genoçe mode gerton, "yahu," gasin, "ku martunkeloxe vaan er ta vaan çer ta?" Genign a gasa. mod = mot (to/near)ku = qo (your) ???er ta, çer ta: gives, doesn't give? "As akvan a," gasa, "kahvalti hazýrlamiþ i," gasa, "bat marte giav ta giav oç ta çkidim," gasa. oç ta = doesn't giveçkidim = I don't know Everything else I have the same as Domino... Edited November 23, 2003 by nairi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DominO123 Posted November 23, 2003 Report Share Posted November 23, 2003 You're a master. Has anyone told you that? Pf... I understand why you study language. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted November 23, 2003 Report Share Posted November 23, 2003 You're a master. Has anyone told you that? Pf... I understand why you study language. I really don't think I passed this test... if only because I went back and edited my post at least 10 times So for anyone who read it only once the first time, do go back and reread. I changed quite a few things, for what it's worth... I am very curious to find out what it's really about though... I don't even understand the title... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted November 23, 2003 Author Report Share Posted November 23, 2003 Let me try.AS I suspected at times they glide the r's just like the Zeituntsis. You will note that Yiyek=yirek/yerek/three. And further down the woman says; "giav te chgiav"= kerav te chi kerav/eat.I still don't get the gist of the joke, it seems like three friends are goin to tsakhut(I thought it meant "bushes or "woods/forest". Thy are using a rope to lower themselves and, the rope is too thin, one of them falls down they notice that he is without a head(They probably lower him by the neck and separate his head from the body). They go and ask his wife if he had a head that morning or not. The wife answers: I prepared (kahve alti) coffe cake for him this morning but I don't remeber if he ate it or not, i.e if he had his head on or not. I found this at that Hamshen Site. It was presented as a test to see who could understand it.Hemþince bir Temel fýkrasýThis part is Turkish.Hansheneren, a Temel thought. Here Temel may be a person, it also means basic as in foundation.------ Yiyek hadik enger tsaxutn ive kayýð enuþ gerton. Tsaxutin keloxnYerek hat(ik)@nker tsakhutn iver kayugh(boat) enul gertan. Tsakhutin glokhn ive kellin kayýðe genin. Þad barak gelli; hemi inçetsnuþ kuzin.iver kellen kayugh@ g'nen. Shat barak g'@lla; ijetsnel g'uzen Andi inçetsnele erguseandi ijetsnel@ erkus@uuþ compatsove compan iþnoðun meg al na satarin kelxan companov@ compatsov@ compan (the c may be a ch, hence chompa/champa)ijnoghin mek al na satarin glkhan companinçetsnoðum gasa. Daðin onune Temel gelli. Temele çvone cedin ijetsnoghum g'asa Daghin onune Temel gelli (in the front of the mountain Temel g'@lli) Temel@ chvan@ dzhvar gaba gu. "Yes hemigu gaba (kape/tie), "Yes theasdi inçetsenim" gasa. Andi engerdake compan kiçnun put genin asdi ijetsnem" g'asemartun vucude go keloxe çgo. "Yahu," gasin, "asu kloxe gar ta çgarmartun marmin@ ka glukh@ chkata? Ýnç enik inçInch anenk, inch anenk?enik oç?" Yuuts put genin "yahu," gasin, "meg erta gasa genoçeYuuts put (do they mean puyt/hurry?) g'anen, yaho g'asen " mek erta g'asa knoch@ harts enik balki genige kidena gu." Genoçe modegerton,harts anenk balki(maybe, Turkish) knik@ k@ gitena, Knoch@ mot g'ertan [/b]"yahu,"gasin,"ku martun[/b]"Yaho g'asen, ko martunkeloxe vaan er ta vaan çer ta?" Genign a gasa. "As akvan a," gasa,glukh@ vran er te vran cher"? Knik@ k'asa. "as akvan/vat a""kahvalti hazýrlamiþ i," gasa, "bat marte giav ta giav oç ta Kahve alti hazerlamish em", k'asa, bayts mard@ kerav te ch keravçkidim,"gasa.Chkitim g'ase.Ermeni 22.11.2003 22:03 (3) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted November 23, 2003 Report Share Posted November 23, 2003 I still don't get the gist of the joke I'm sure you must be very close to the original. I had suspected "yiyek" to be three, but the rest just didn't make sense to me at all. I'm sure you'll understand the gist if you read it one more time It's actually quite funny Thanks!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted November 23, 2003 Author Report Share Posted November 23, 2003 ÚÇñ»ù ѳïÇÏ ÁÝÏ»ñ ó³ËáõïÝ Çí»ñ ù³ÛÁÕ »ÝáõÉ Ï°»ñóݣ ò³ËáõïÇÝ ·ÉáõËÝ Çí»ñ ϰ»ÉÉ»Ý ù³ÛáõÕÁ ϰ»ÉÝÇÝ£ Þ³ï µ³ñ³Ï ϰÁÉÉÇÝ Ñ»ÙÇ Çç»óÝáõÉ Ï°áõ½ÇÝ£ ²Ý¹Ç Çç»óÝ»ÉÁ »ñÏáõëÁ áí ÏûÙå³óûíÁ ÏûÙå³Ý ÇçÝûÕáõ Ù¿Ï ³É ݳ ë³ï³ñÇÝ·ÉË³Ý ÏûÙå³Ý Çç»óÝáÕáõÝ Ï°³ë³. îÕÇÝ ³ÝáõÝÁ î»Ù»É ϰÁÉÉÇ. î»Ù»ÉÁ ãí³ÝÁ ã»ÃÇÝ Ï³å³ ÏÁ£ þºë ÑÇÙ³ ³ë¹Ç Çç»óݻٰ ϰ³ë³£ ²Ý¹Ç ÁÝÏ»ñï»ùÁ ÏûÙå³Ý ϰÇçÝáõÝ ÷áõà ϰ»ÝÇÝ Ù³ñ¹áõÝ íáõçáõïÁ Ïû ·ÉûËÁ ã°Ïû£ °Ú³Ñáõ°, ϰ³ëÇÝ, °³ëáõ ·ÉáËÁ ϳñ ï³ ã°Ï³ñ°± ÆÝã ³ÝÇÝù ÇÝã± ³ÝÇÝù áãþ± Úáõó ÷áõà ϰ»ÝÇÝ, ° Û³Ñáõ ϰ³ëÇÝ, Ù¿Ï »ñó° ϰ³ë³ °ÏÝáãÁ ѳñó ¿ÝÇÝù å³ÉùÇ ·Çï»Ý³ ÏÁ.° ÎÝáãÁ ÙûïÁ ϰ»ñÃáÝ , °Û³Ñáõ° ϰ³ëÇÝ , °ùáõ Ù³ñ¹áõÝ ·ÉáËÁ íñ³Ý ¿ñ ÿ íñ³Ý ã»ñ ¹³±° ÎÝÇÏݳ ϰ³ë³. ²ë ³Ñí³Ý ³° ϰ³ë³, ·³Ñí»-³ÉÃÁ ѳ½ÁñɳÙÁß Ç°, ϰ³ë³, °µ³ó Ù³ñ¹Á Ï»ñ³í ÿ ãÏ»ñ³í ã·Çï»Ù°, ϰ³ë³£ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted November 23, 2003 Report Share Posted November 23, 2003 Sorry can't read your font Arpa, but I do have a few more questions... What is chompa/champa? And what is yahu/yaho? At first I thought it was "ayo" (yes), but used as an interjection. Then I thought of the more "Armenian" way of using that type of interjection, and thought of "inchpes?" or "vonts?" (how). Now I think, could it be equivalent to "ya", another popular interjection, especially in Armenia? Or is it something completely different? Balki: it's also used in Persian Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted November 23, 2003 Author Report Share Posted November 23, 2003 Yahu/yaho is an exclammation, almost like "hey you".And here is the English translation from that site (the last one) that Tigran, Hemshin Bashkoylu posted.My translation came close. Let's see how close. Three friends go up a mountain to make a boat. They climb up to top of the mountain and make the boat. [The mountain] is very steep; now they want to lower [the boat down the 7 mountain]. Then to lower it, two go down by one path; the other says, Ill lower it down the steeper path The lad’s name is Temel. Temel ties a rope around his neck and says, Now Ill lower it. Then the friends go down the path and see that theres a mans body, but theres no head. Hey, they say, did he have his head or not? What do we do, what dont we do?They look at each other and say, Hey, lets go ask his wife; maybe she knows. They go to the wife and say, Hey, does your husband have a head, or not?The wife says, this morning he prepared breakfast, but I dont know if he ate it, or not. The story of Temels Head is a variant of a popular Christian Armenian folktale, The Priests Head;, of which one version from the Mush area in eastern Turkey involves two men taking a priest to a cave to search for the missing day of the week, Friday. The story concludes as follows: (9) excerpt from The Missing Friday (Russell 1987) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted November 23, 2003 Author Report Share Posted November 23, 2003 In fact I did realize kind of late that there was a boat/kayugh involved but I could not tie it to the story. I thought they were in a boat and lowering themselves into the water. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nairi Posted November 23, 2003 Report Share Posted November 23, 2003 All right!! Now I also understand champa That was an interesting experience! Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.