Yervant1 Posted April 27, 2016 Report Share Posted April 27, 2016 Interesting factsArmenian merchant authored first Chinese translation of BiblePanARMENIAN.Net will tell about Hovhannes Ghazarian, who became one ofthe first translators of the Bible into the Chinese language. Thereare no Armenian sources referring to Hovhannes Ghazarian, more knownas Joannes Lassar. The information about his courtesy we possessnowadays has originated from notes by English missionaries, who workedin China and India.April 27, 2016PanARMENIAN.Net - According to them, Ghazarian was born in 1781 (or1778) in the city of Makao, China, to a family of rich Armenianmerchant. Besides native Armenian, he learned the southern Chinesedialect with the help of servants, who lived in the house. He alsomastered Portuguese and English. A perfect Chinese speaker, he evenworked as a translator at a Portuguese governmental office in Makaoand held official correspondence with Chinese authorities. He was alsoengaged in teaching and trade.At that time, Christian missionaries from England, especiallyProtestants, intensified their activity in South and Southeast Asia,while translators were rated as professionals who could make Bibleavailable and understandable for the locals. Fort William College thatwas founded in Kolkata in1800 was also supposed to train translators,thus making India a center for translating the Bible into localdialects and the Chinese language as well.It’s noteworthy that the first attempts to translate Christianliterature into Chinese date back to Middle Ages. There exist somehandwritten extracts from Bible translated at that time. At thebeginning of the 19th century, missionaries undertook a task to getcomplete translation of the sacred book. However, the peculiarities ofthe Chinese language made translation a hard job and initial effortsfailed halfway.In 1804, Joannes Lassar arrived in Kolkata, where the vice-provost ofFort William College, Claudius Buchanan, learning about the merchant’sChinese language skills, offered him to translate the Bible. Lassar,who experienced financial problems at the moment, agreed to do the jobfor 300 Indian rupees (450 pounds) annual fee. He was later joined bymissionary Joshua Marshman, his two sons and the son of the collegeprovost. To do the translation, Lassar used the Armenian and Englishversions of the Bible, as well as a Portuguese-Chinese dictionary.In 1807, Lassar and Marshman moved from Kolkata to a neighboring cityof Serampore, where they completed the translation of Gospel ofMatthew and sent it to the Archbishop of Canterbury, who was supposedto take it to Lambeth Libraries. During the following years, Lassarand Marshman continued to translate the other testaments. In 1810, thegospels of Matthew and Mark were published in Serampore, while thenext year saw the complete translation of the New Testament, which waspublished in 1813.The books caught the eye with a high quality translation and beautifulcalligraphy. Besides, to make biblical names sound appropriate inChinese, the translators created new additional hieroglyphs.Hovhannes Ghazarian’s work was appreciated by his contemporaries.Thus, on September 13, 1806, Fort William college provost, reverendDavid Brown wrote in his letter: “Professor Lassar sent me threesamples of his Chinese translation of the Bible. Although the editionswere published in hustle and I would not criticize them in principle,I must say that Mr. Lassar knows Chinese perfectly and the job he isdoing will be a triumph if he has several more years to complete it.He reads the Bible in Chinese so fluently, like you would do it inEnglish. He also writes very quickly.”Simultaneously with Lassar and Marshman, a protestant activist, RobertMorison, was also working on the Chinese translation of the Bible.Although, they were competing in some way, they consulted each otheron some professional matters.In 1813, Morison’s translation of the New Testament was published inthe city of Guangzhou (Canton). 10 years later, the translation of thewhole Bible was published in Malacca (currently the territory ofMalaysia). However, a year earlier, in 1822, the translation of thesacred book made by Lassar and Marshman came out in India. Experts saythis was the best ever Chinese translation of the Bible.There is little known about the life of Hovhannes Ghazarian after thatperiod. According to some sources, he died in 1820s; others say helived till 1835.Literature: Stephen Neill, A History of Christianity in India:1707-1858, Cambridge, 1985 Elijah Coleman Bridgman, S. Wells Williams,The Chinese Repository, vol IV, Canton, 1836 Ching Su, The printingpresses of the London missionary society among the Chinese, London,1996 Claudius Buchanan ,Two discourses preached before the Universityof Cambridge, on Commencement Sunday, July 1, 1810, Boston, 1811Daniel Jeyaraj , Embodying Memories: Early Bible Translations inTranquebar and Serampore, International bulletin of missionaryresearch David Helliwell /Curator of Chinese Collections, BodleianLibrary/, The earliest missionary editions, SERICA, some notes on oldChinese books, January 2013.Samson Hovhannisyan / PanARMENIAN.Nethttps://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.panarmenian.net_eng_details_205041_&d=CwIFaQ&c=clK7kQUTWtAVEOVIgvi0NU5BOUHhpN0H8p7CSfnc_gI&r=LVw5zH6C4LHpVQcGEdVcrQ&m=_rXzQkOhQ1TkWca6gfZjVlBjUu4fAesgLQlbvq6W6F8&s=Lt8vacgpOLtxdnkKTw-de0bdz9yURbjE8AKOpKSVNhA&e= 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
onjig Posted April 29, 2016 Report Share Posted April 29, 2016 That's pretty neat.[the first printing] ~ The Christian in China are really treated bad, I've heard of some terrible thing done to them, like Armenians have suffered on a smaller scale. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.