Jump to content

What dialect is this?


hagopn

Recommended Posts

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=iW9u61_oKQQ

 

https://eksisozluk.com/cin-elar--2255268

kına ari man ari, çin elar çin elar
çin elarıs tamama, harıt kıdi dun are
kurkencan, papkencan, halıs yahşı yaman a

intzi hamar lusnak yes
merpipari tzerpipari cıhkerı, cıhkerı
madanu ankin ag yes
intzi varetz horomsimi, kayaneyi, şoğagati
cami ceri cıhkeri, cıhkeri

ay dığa volor molor, çin elar çin elar, çin elarıs tamama,
konimen kosim polor
kurkencan, papkencan, halıs yahşı yaman a
gabel yes kirman kodin

merpipari tzerpipari cıhkeri, cıhkeri
intz ces tohum kez modig
intzi varetz horomsimi, kayaneyi, şoğagati
cami ceri cıhkeri, cıhkeri

mi pahir serıs tu yes, çin elar çin elar, çin elarıs tamama
araçın serıs tu yes
kurkencan, papkencan, halıs yahşı yaman a
aherp arı yerp kıdar
merpipari tzerpipari cıhkeri, cıhkeri
kılhin lihşen ajva vah
intzi varetz horomsimi, kayaneyi, şoğagati
cami ceri cıhkeri, cıhkeri

yes modaj yem kocari, çin elar çin elar, çin elarıs tamama
tu nişane modani
kurkencan, papkencan, halıs yahşı yaman a

mert zerıt ku can ahcig
merpipari tzerpipari cıhkeri, cıhkeri
imlalu vay can ahcig
intzi varetz horomsimi, kayaneyi, şoğagati
cami ceri cıhkeri, cıhkeri

Link to comment
Share on other sites

h.n. jan what kind of vids are those? I mean you should not be meddling with the Kurds specially the revolutionary ones.

It you want my opinion this is Armenian Dikragatezti dialect, its an Armenian song but its sung by the Kurds. The letters of lyrics looks to me Turkish, the Kurds have their own letters but are not allowed to write by it in Turkey. I may be mistaken so wait for another comment from someone else. By the way do you ever sleep or you are 24 hours a day on front of the computer?

Link to comment
Share on other sites

Man, I just write fast--:), and you might just be right about the dialect, and it is entirely possible that these people did mistranscribe and sing incorrectly much of the words.. I also sourced this from another Armenian forum. The links were provided in their post.

 

Yervant, Hamshentsi has more Grabarr elements to it, and it is borderline phonetically speaking between Eastern and Western. This one sounds more so western.

 

intzi hamar lusnak yes
merpipari tzerpipari cıhkerı, cıhkerı
madanu ankin ag yes
intzi varetz horomsimi, kayaneyi, şoğagati
cami ceri cıhkeri, cıhkeri

 

This above is definitely some sort of western Armenian, a bit localized, perhaps even distorted by these Kurds (which wouldn't be at all surprising), but definitely western Armenian.

Link to comment
Share on other sites

What if we read the I without the dot as the Armenian Ը . What do we get? Also note that that I used in other places like cikeri r..e ջիկարԸ

And what do we get when we read the C as the Slavic C to sound like Ց/TS Ձ/DZ like Ձին ելար. You rode the horse? I have to read it more carefully to see more.

Edited by Arpa
Link to comment
Share on other sites

Note that the writer is someone called Paylak.

Yervant translated the furkish title correctly.

----

anonim bir ermeni halk şarkısı.

 

sözleri:

kına ari man ari, çin elar çin elar

çin elarıs tamama, harıt kıdi dun are

kurkencan, papkencan, halıs yahşı yaman a

 

Գնա արի, ման արի, ձին ելար, ձին ելար

Ձին ելար ես թամամ ա , հէըդ գիտի դուն արի

Գուրգեն ջան, Բաբկեն ջան հալըս յախսշի յաման ա.

TBC

Link to comment
Share on other sites

On a second reading I believe "anonim" means anonymous and not mother, last night after few drinks my eyes saw it as "Anamin" read the "i" without the dot which means my mother. So the correct title would be "An anonymous Armenian folk song" . Now the title doesn't mean that the singer is Armenian, therefore the Hamshen connection is less likely. You're right Hakop it sounds more Western Armenian with some turkish words because we all know that Armenians did use turkish words as well with Armenian.

 

As for the "c" with the dot under sounds like "tch" and the "s" with the dot under sounds like "sh", the "g" with the dot on top sounds like "ghe" they call it softer "g".

I doubt that "cin" means horse with dot under "c", because it should sound as "tchin" and not TS.

Link to comment
Share on other sites

intzi hamar lusnak yes

merpipari tzerpipari cıhkerı, cıhkerı

madanu ankin ag yes

intzi varetz horomsimi, kayaneyi, şoğagati

cami ceri cıhkeri, cıhkeri

 

Ինձի համար լուսնակ ես

Մեր պիպէրը ձեր պիպէրը, ջիկէրը, ջիկէրը

Մատանու անգին ակ ես

Ինձի վառեց Հոռոմիսմը** Կայանէ ը Շողակաթը

Ծամը ձեռը ջիկէրը:

 

ay dığa volor molor, çin elar çin elar, çin elarıs tamama,

konimen kosim polor

kurkencan, papkencan, halıs yahşi yaman a

gabel yes kirman kodin

 

Այ տղայ ոլոր մոլոր, ձին ելար, ձին ելար ես թամամ ա

Քանիմըն կոսիմ բոլոր

Գուրգեն ջան, Բաբկեն ջան հալըս յախշի յաման ա

Կապել ես քիրման գօտին:

 

Refrain. Մեր պիպէրը .

 

mi pahir serıs tu yes, çin elar çin elar, çin elarıs tamama

araçın serıs tu yes

kurkencan, papkencan, halıs yahşi yaman a

aherp arı yerp kıdar

 

Մի փախիր, սէըս դու ես ձին ելար

Գուրգեն ջան.

Ահ երբ արի, երբ գտար:

 

Refrain .

kılhin lihşen ajva vah

Գլխին լիխշեն այվախ, վախ

 

Ես մոտ եմ, ք ո յարը.

 

^^I think Horomism is meant to be Hripsimeh

Link to comment
Share on other sites

My first thought it was Hameshtine Armenian but I have listed to some of their tapes and speak and this one does not looked Hameshtine to me. It is more likely the SASOUNTSI Armenian, of course nobody hears today of Sasuntsi Armenian dialect because almost most were massacred in the 1915 genocide. So this is from that region: Sasun & Dikranakert (today's Diarbeker).

Link to comment
Share on other sites

Thank you Yervant. Youre right. I should have noticed that they are using the furkish C , i.e in Jin and Jiker Tho I still maintain that jin is used to mean anger. as in jin yelar=barkatsar, you became angry.

I will try it again, stanza by stanza. and finally we will translate it to English.

I am sure it needs further refinement and amendments.

----

Գնա արի, ման արի, ման արի, Ճին ելար, ճին ելար,

Ճին ելեր ես թամամը, հէրըդ գիտի, տուն արի

Գուրգեն ճան , Բաբկեն ճան , հալըս յախշի յաման** ա ::

 

** Հալ= վիճակ.. Yakhshi ***and Yaman are furk-asszeri to mean totally and miserable/cruel respectively and Tamam=total, complete.. My furkish dictionary says yahshi means pretty, which is a revision at best. I will abstain from going into their vocabulary.

*** It s like when an asszeri says men yakhshi bilerum

Link to comment
Share on other sites

Excellent! I knew I could count you. Team work it is! --> :)

 

Yervant, it is anonymous. Modern Turkish is extremely latinized not only in script, but its "modern" vocabulary. Perhaps Mustafa The Camel essentially had Hagop Debil-anchar (aysinkn Esh oghl eshek) replace most perso-arabic terms with latin terms.

 

What is ճին? Իզ դատ արաբիկ ֆոր դիմը՞ն։

Link to comment
Share on other sites

Jin is ghostly apparition that's what it means, like calling someone "ciniviz" meaning now you see now you don't, usually used for fast kids or unruly. I have never heard the word yaman used as ruthless, I'm not disputing it but from my experience it was always used as mischievous and "takits ashkhatogh" which is cunning.

 

When mustafa camel took over, he ordered the linguists to clean up the non language from foreign words, when they came back with the report, there were only about 500 words which is not enough, the order was given to leave it as it is.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...