Sip Posted October 23, 2008 Report Share Posted October 23, 2008 (edited) I need the Armenian translations for "hardcover" and "paperback" when referring to books, preferably in Armenian font Thanks in advance! Oh also if there are any variations in Western Armenian, that would also help! Edited October 23, 2008 by Sip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Harut Posted October 23, 2008 Report Share Posted October 23, 2008 i think... կոշտ կազմ [kosht kazm] փափուկ կազմ [papuk kazm] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted October 23, 2008 Report Share Posted October 23, 2008 Լաթակազմ (գիրք) Թղթակազմ (գիրք) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted October 23, 2008 Report Share Posted October 23, 2008 (edited) The official an foemal words are լաթակազմ and թղթակազմ respectively, i.e. latakazm=clothbound and tghtakazm=paperbound Johannes had already beaten me to it. Edited October 23, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sip Posted October 23, 2008 Author Report Share Posted October 23, 2008 Thank you all ... much appreciated. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
garmag Posted October 23, 2008 Report Share Posted October 23, 2008 The official an foemal words are լաթակազմ and թղթակազմ respectively, i.e. latakazm=clothbound and tghtakazm=paperbound Johannes had already beaten me to it. Isk gashve gazmadzin inch bedq e gotchenq? Gachegazm...te Mortagazm... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted October 23, 2008 Report Share Posted October 23, 2008 Isk gashve gazmadzin inch bedq e gotchenq? Gachegazm...te Mortagazm... Ճի'շտ ես բարեկամ, կաշեկազմ ալ կայ: Hardcover-ին հարմարի կաշեկազմ եւ լաթակազմ: Լաթակազմը՝ խաւաքարտի "carton" վրայ լաթ «կերպաս» փաթաթածն է: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted October 24, 2008 Report Share Posted October 24, 2008 (edited) Կաշեկազմ was when the choice was between leather bound or papyrus bound. Books written on papyrus/պապիրոս were naturally papyrus bound and books written on parchment/մագաղաթ/sheepskin (at times a diploma is called that) were naturally leather bound. Some special edition s may still be leatherbound but it may cost its weight in gold. We also know that the word “paper/paier” is from “papyrus”, try and write on this http://www.jadu.de/pm/pics/papyrus4.jpg Edited October 24, 2008 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.