Arpa Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 (edited) Բարի օր, սիրելի բարեկամներ: Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում, որ համացանցում չկա մեկ այլ ֆորում, որտեղ բառերի ծագումնաբանության մասին այսքան մանրակրկիտ ու բարձր մակարդակի քննարկում գնա: Շնորհակալություն Արփային և Հովհաննեսին: === Բարի վերագալուստ սիրելի Արարատ: Այո, քանի մենք ծնուել եւ ուսանել ենք ազատ (հայ)աշխարհում, ոչ թէ աբեղեանական կաշկանդուած երկրում որտեղ Մաշտոցեան Է, Ւ եւ Օ ն արգիլեալ են: Ահ՜!!! Չի մոռանալ ԵՒ ը իբր «մաշթոցեան տառ» Edited May 1, 2009 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted May 5, 2009 Author Report Share Posted May 5, 2009 Հարցում. ո՞ր ձեւն է ճիշտը: -«Եթէ լքես քո մայր լեզուին», -«Եթէ լքես քո մայր լեզուն»: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted May 5, 2009 Author Report Share Posted May 5, 2009 -«Որպէսզի ընդունելի լինի ընթերցողից», թէ՞«Որպէսզի ընդունելի լինի ընթերցողին»: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 Nairi is right as always. This belongs under Comedistan. The best Armenian comedy. http://hyeforum.com/index.php?showtopic=636&hl=humor Հայ ըլլալ կը նշանակէ բազմաթիւ լեզուներ խօսիլ, սակայն ո´չ մէկ լեզու և, յատկապէս հայերէնը ====== Յովհան, դու որտեղ տեսար հետեւեալները? Հարցում. ո՞ր ձեւն է ճիշտը: -«Եթէ լքես քո մայր լեզուին», -«Եթէ լքես քո մայր լեզուն»: Սա նման է ասել «մայրին» փոխան « մօրը», կամ «մօրին» «Որպէսզի ընդունելի լինի ընթերցողից», թէ՞«Որպէսզի ընդունելի լինի ընթերցողին»: Սա գուցէ տպագրական վրիպակ է? «ընթերցողաց/ընթերցողներին» եւ ոչ «նթերցողից»: Ոչ, ոչ: Ես չափազանց (incurably romantic) յաւիտենական լաւատես եմ: Գուցէ սրանք ծիծաղելի են… Ուր են սրբագիրները?.. Տես Panorama ն ինչ է գրել այսօր: The Foreign Ministers of Armenia and Turkey Edward Nalbandyan and Elmar Mamediarov who are currently in the United States to meet the U.S. Secretary of State Hilary Clinton will have Mamediarov is the FM of furkey? Then, by that logic Nalbandian is the FM of Iran? Ան-ծիծաղելի նաեւ երբ երկար ժամանակ կարդայինք “fire was set….” ինչ որ տեղ: Ուզում են ասել «հրդեհ է պատահել, նկատուել….» , բայց Անգլիերէնով սա նշանակի «հրդեհ սարքել, հրդեհ պտճառել» որ ոճիր, arson է: Ինչ բառարան են գործ ածում? Անգլիա- Ռուսա- Հայ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted May 5, 2009 Author Report Share Posted May 5, 2009 Երգ է՝ «Կտակ»: Յարութը կ’երգէ. «Եթէ լքես քո մայր լեզուին, ու ապերախտ նրան լինես»: Սխալ թուաց, այդ պատճառաւ հարցուցի: Երկրորդը՝ «Որպէսզի ընդունելի լինի ընթերցողից», ինքս գրեցի, եւ որուն ճշտութեան կը կասկածիմ: «Միտքը ընդունելի է ընթերցողի՞ն» թէ՝ «միտքը ընդունելի է ընթերցողէն»: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ani Posted July 20, 2009 Report Share Posted July 20, 2009 Հարց... Հարգելի լեզվագետ ֆորումակիցներ, խնդրում եմ բացատրեք "մեղանչել" բառի իմաստն ու ծագումը... Իմ գիտենալով՝ նշանակում է "մեղա գալ/ զղջալ"...Բայց Արտեմ Սարգսյանն ասում է, որ նշանակում է "մեղք գործել"...Սևակն էլ բանաստեղծություն ունի "Մեղանչել եմ, զղջում եմ"... Նախապես շնորհակալ եմ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yervant1 Posted July 20, 2009 Report Share Posted July 20, 2009 Հարց... Հարգելի լեզվագետ ֆորումակիցներ, խնդրում եմ բացատրեք "մեղանչել" բառի իմաստն ու ծագումը... Իմ գիտենալով՝ նշանակում է "մեղա գալ/ զղջալ"...Բայց Արտեմ Սարգսյանն ասում է, որ նշանակում է "մեղք գործել"...Սևակն էլ բանաստեղծություն ունի "Մեղանչել եմ, զղջում եմ"... Նախապես շնորհակալ եմ... In my opinion "Meghantchel" means to go against the norm refuse and oppose. So "Meghq qorzel" is more correct. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted July 20, 2009 Report Share Posted July 20, 2009 Հարց... Հարգելի լեզվագետ ֆորումակիցներ, խնդրում եմ բացատրեք "մեղանչել" բառի իմաստն ու ծագումը... Իմ գիտենալով՝ նշանակում է "մեղա գալ/ զղջալ"...Բայց Արտեմ Սարգսյանն ասում է, որ նշանակում է "մեղք գործել"...Սևակն էլ բանաստեղծություն ունի "Մեղանչել եմ, զղջում եմ"... Նախապես շնորհակալ եմ... The system will not allow me to post my entire pos... so ՄԵՂ (ի-ա հլ. (սովորաբար անեզական է բայց կայ նաեւ եզ. ուղ. հյց. մեղ ձեւը).) «մեղք, յանցանք, վնաս» մեղ. ՍԳր. Եւս. պտմ. Ոսկ. Սեբեր. Եփր. ՟բ. կոր. որից մեղանչել ՍԳր. մեղանալ «մեղք գործել» Յուդթ. ԺԱ. 16. մեղանք Ոսկ. մ. ա. 14. մեղաւոր ՍԳր. մեղան…..: --- «զղջալ, արած յանցանքի վրայ ցաւիլ, մեղքը լալ» ապաշխար. արմատ առանձին անգործածական. որից ապաշխարել, ՍԳր. Բուզ. ապաշխարող Սիր. ժէ. 20. ապաշխարութիւն ՍԳր. Բուզ. Եզն. ապաշխարան Նար. ---- Ինչ վերաբերի «զիղջ զղջում», տես զիջանել, իջանել: Condescend/ Compromise/ ask for pardon/ներում խնդրել: --- իջանել «իջնել» ՍԳր. Վեցօր. Եւս. պտմ. «մեղմանալ, հանդարտիլ» ՟Բ. Մակ. թ. 11. «իջեւանիլ,օթեվանիլ» Եւս. պտմ. ա. 12. «սերունդէ սերուն յաջորդել» Խոր. արծր. իջուցանել ՍԳր. Ագաթ. լոյսիջոյց Բուզ. ջրէջք Միխ. աս. վայրէջք Նար. աղ. իջավան (որ գրուած է նաեւ իջեվան, իջեւան, իջաւան) ՍԳր. Ոսկ. խորէջ «սուզակ, տալղիճ» Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted July 21, 2009 Author Report Share Posted July 21, 2009 Մեղանալ (գրաբար) – մեղք գործել: Մէջբերում՝ «Ժամանակակից հայոց լեզու» - Ա. Ս. Մարգարեան Սոսկական կերպի ածանցներ են Ն-ն եւ Չ-ն: ............... Ծանօթութիւն 4.- Որոշ բայեր, մթագնելով իրենց բայական ածանցը, ժամանակակից հայոց լեզւում, գիտակցւում են իբրեւ պարզ բայեր, ինչպէս՝ կառչիլ (անցեալ կատարեալը՝ կառչեցի, գրաբարում՝ կառեայ), երկնչել (երկնչեցի-երկեայ), մեղանչել (մեղանչեցի-մեղեայ), ճանաչել (ճանաչեցի-ծանեայ), զբօսնել (զբօսնեցի-զբօսայ): Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted July 21, 2009 Author Report Share Posted July 21, 2009 http://hyeforum.com/index.php?showtopic=17877&view=findpost&p=251484 Աւելի հեղինակազրկող են, բնականաբար, բառագործածութեան տրամաբանական սխալները: v Ահաւասիկ՝ Ազգային ժողովի պատգամաւորը ցասումնալից խօսում է քաղաքական հակառակորդների մասին, թէ նրանց ժողովուրդը գուցէ ների, «եթէ մեկ օր առաջ քաւութիւն խնդրեն, մեղանչեն ժողովուրդի առաջ»: Պարզ է, որ ուզում է ասել՝ զղջան, թողութիւն խնդրեն, ապաշխարեն, այնինչ սխալ գործածելով «մեղանչել» բառը (մեղք, յանցանք գործել ստոյգ իմաստով)՝ ցանկացածի հակառակն է ասել: Ի դէպ, եւս մեկ նուրբ սխալ կայ. «օր առաջ» բառակապակցութիւնը նշանակում է «որքան վաղ, այնքան լաւ», մինչդեռ թուականի անհարկի զուգակցմամբ արդէն կորցրել է դարձուածքային բնոյթը եւ աւելի շատ ընկալւում է ուղղակի ձեւով՝ որպէս հենց «մեկ օր առաջ», այսինքն՝ նախորդ օրը, նախօրեակին: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ani Posted August 10, 2009 Report Share Posted August 10, 2009 (edited) մեղանչել- մեղա գալ ---- Մեղանչել-ի սխալ գործածությունը անչափ շատ է տարածված: Կարծում են, թե մեղանչելը հենց մեղքը ընդունել, մեղքը քավել է նշանակում: Ճիշտ հակառակն է. մեղանչել նշանակում է մեղք գործել, հանցանք կատարել, օր. Իսահակյանի հերոսի տողերում `ՙԻմ հայրը իմ դեմ մեղանչեց, սակայն չմեղանչեցի ես ոչ ոքի դեմ՚: Ուրեմն` սխալ է հետևյալ կիրառումը. ՙԹուրքիան հայ ժողովրդի դեմ կատարած մեծագույն հանցանքի համար պիտի մեղանչի՚/ մեղանչելու փոխարեն պետք է լինի Թուրքիան պիտի զղջա, ընդունի, մեղքը քավի: Շնորհակալություն բացատրությունների համար... Ի դեպ...Պարզեցի, թե որտեղից է գալիս բառի սխալ իմացությունս...Երևանում հանդիպեցի Հայերենի ուսուցչուհուս, ում անչափ հարգում եմ, հենց թեկուզ նրա համար, որ ռուսական դպրոցի կիսահայ աշակերտներին սովորեցնում եր Նարեկացի ու ստիպում կարդալ... ՈՒսուցչուհիս ինձ նվիրեց իր Նարեկի օրինակը, շատ գեղեցիկ մակագրությամբ, էսպիսի հատվաց կար գրված "...ՈՒ թեև Նարեկացին ողջ կյանքն ապրել է մեկուսացած, բայց նա միայնակ չէր: Նրա հոգին սավառնում էր երկնքում, զրուցում Աստծու հետ, օգնություն աղերսում մեզ համար, մեղանչում մեր փոխարեն և դրանով մեզ գոնե մի փոքր մոտեցնում Աստծուն..." Edited August 10, 2009 by Ani Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted August 11, 2009 Author Report Share Posted August 11, 2009 (edited) Ուսուցչուհու առնչութեամբ՝ Բոլորս սխալւում ենք, գուցէ շտապելուց: Մեղանչել, հաստատօրէն նշանակում է մեղք գործել: Edited August 13, 2009 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted August 11, 2009 Report Share Posted August 11, 2009 (edited) Անուշիկ Անի, Միթէ սա Նարեկացու խօսք է թէ քո ուսուցչուհուն? Շնորհակալություն բացատրությունների համար... Ի դեպ...Պարզեցի, թե որտեղից է գալիս բառի սխալ իմացությունս...Երևանում հանդիպեցի Հայերենի ուսուցչուհուս, ում անչափ հարգում եմ, հենց թեկուզ նրա համար, որ ռուսական դպրոցի կիսահայ աշակերտներին սովորեցնում եր Նարեկացի ու ստիպում կարդալ... ՈՒսուցչուհիս ինձ նվիրեց իր Նարեկի օրինակը, շատ գեղեցիկ մակագրությամբ, էսպիսի հատվաց կար գրված "...ՈՒ թեև Նարեկացին ողջ կյանքն ապրել է մեկուսացած, բայց նա միայնակ չէր: Նրա հոգին սավառնում էր երկնքում, զրուցում Աստծու հետ, օգնություն աղերսում մեզ համար, մեղանչում մեր փոխարեն և դրանով մեզ գոնե մի փոքր մոտեցնում Աստծուն..." Շատ հեշտ է շփոթել մին միւսին: Սուքիասեանի Հոմանիշների Բառարան ը մի էչից աւելի տեղ է հատկացրել ՄԵՂ** ( սակաւ գործածածական եզակի, յոգնակի ՄԵՂՔ) բառին եւ նրայ զանազան կիրարման: Մեղանչել= մեղք գործել, իսկ մեղքից դառնալ «մեղայ գալ» մեղքը խօստուանիլ(?) Չգիտեմ: Եթէ Նարեկացին է արտասանել սա բառը տես http://hyeforum.com/index.php?showtopic=20...mp;#entry260906 ** Վախ եմ Ասել, Ավաղ եմ Ասել: «Մեղայ» բառի իմաստն ու արմատը չեմ կարող գտնել , բայց բացայայտ է որ հիմնուած է ՄԵՂ/ ՄԵՂՔ բառի վերայ: Միթէ սա նշանակի«մեղ գործեցի»= I sinned, անցեալ կատարեալ նման «եղայ»=I became». Ծուլանում եմ, գուցէ մի օր ցոյց տամ թէ Սուքիասեանը ինչ ասէ «ՄԵՂ/ ՄԵՂՔ/ ՄԵՂԱՆՉԵԼ/ ՄԵՂԱՅ ԳԱԼ» ի մասին: Ամենակարկառուն, «մեղ=յանցանք, ոճիռ» եւլն: Edited August 11, 2009 by ArpA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ani Posted August 11, 2009 Report Share Posted August 11, 2009 Անուշիկ Անի, Միթէ սա Նարեկացու խօսք է թէ քո ուսուցչուհուն? Շատ հեշտ է շփոթել մին միւսին: Սուքիասեանի Հոմանիշների Բառարան ը մի էչից աւելի տեղ է հատկացրել ՄԵՂ** ( սակաւ գործածածական եզակի, յոգնակի ՄԵՂՔ) բառին եւ նրայ զանազան կիրարման: Մեղանչել= մեղք գործել, իսկ մեղքից դառնալ «մեղայ գալ» մեղքը խօստուանիլ(?) Չգիտեմ: Եթէ Նարեկացին է արտասանել սա բառը տես http://hyeforum.com/index.php?showtopic=20...mp;#entry260906 ** Վախ եմ Ասել, Ավաղ եմ Ասել: «Մեղայ» բառի իմաստն ու արմատը չեմ կարող գտնել , բայց բացայայտ է որ հիմնուած է ՄԵՂ/ ՄԵՂՔ բառի վերայ: Միթէ սա նշանակի«մեղ գործեցի»= I sinned, անցեալ կատարեալ նման «եղայ»=I became». Ծուլանում եմ, գուցէ մի օր ցոյց տամ թէ Սուքիասեանը ինչ ասէ «ՄԵՂ/ ՄԵՂՔ/ ՄԵՂԱՆՉԵԼ/ ՄԵՂԱՅ ԳԱԼ» ի մասին: Ամենակարկառուն, «մեղ=յանցանք, ոճիռ» եւլն: Che Arpa, xosq@ usucchuhuns e, indz nvireluc makagrel er...:-) Johannes, iharke bolors el sxalvum enq.... yes nran nuyn chap sirum u hargum em, tekuz sxalnerov... Bayc anpayman zangaharelu em, u parzem te inchi e edpes ogtagortsum, guce bacatrutyun unena... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted August 11, 2009 Report Share Posted August 11, 2009 (edited) Պարույր Սևակ Մեղանչել - Զղջում եմ Պատահել է, որ չեմ սիրել, Բայց, չգիտե՞մ ` ինչ՞ի համար , Չեմ զլացել անսեր տիրել. Գրկել եմ կամ համբուրել եմ: Չեմ ընդունել սրտիս խորքում, Սակայն լռել – համբերել եմ: Ես շատ հաճախ այն չեմ տվել , - Մեղանչել եմ, - կարո~ղ էի. Ու շատ հաճախ ցած եմ թևել, Իսկ վեր թևել կարո~ղ էի: Եվ փախուստ եմ ինձնից տվել` Ուրիշ տեղ եմ իզուր չվել – Օտա~ր ոլորտ ` օտա~ր թևով, Մինչդեռ մնալ կարո~ղ էի, Կարո~ղ էի և - պարտավոր: Մեղավոր եմ հույսի համար,- Չարդարացա~վ ` Ոչ իմ մեղքով . Եվ կենդանի այն հավատի, Որ քարացա~վ` Ոչ իմ մեղքով . Եվ այն բարի սրտի համար. Որ չարացա~վ` Ոչ իմ մեղքով : Մեղանչել եմ Եվ այն ըմբոստ երգի առաջ, Որ խոհեմս պատառեցի. Այն խոհերի մահվան համար, Որոնց ծինը խաթարեցի. Մեղավոր եմ և քո առաջ, Որ...սիրելուց դադարեցի, Եվ այն ներման, որ բռնությամբ Իմ լայն սրտից վտարեցի... Իսկ ճիշտ ասած` Ընդհանրապես մեղա գալու քիչ բան ունեմ. -------- Ինչպէս Յովհաննէսը ըսաւ մենք բոլորս ալ սխալական ենք, միջառեալ ուսուցիչները: Պիտի տեսնել թէ նրանց ուսուցիչները ինչ են ուսուցանել նրանց: Ես ամենէ սխալականն եմ: Հայաստանում, մի ընտանեկան հաւաքոյթում մի երիտասարդ Հայերէն լեզուի ուսոըցչուհի կար, նրան հարցուցի թէ ԱյբուԲենը քանի տառ ունի, առանց նոյնիսկ մի ռոպէ տատամսելու ըսաւ 39: Սա միայն Հայոց յատուկ չէ: Մեր քաղաքի երկրորդական դպրոցում մի ուսուցիչ նրայ աշակերտներուն ուսուցանել էր թէ «երկինքը կապոյտ է իբր ծովի ցոլացում, իսկ ծովը կապոյտ է իբր երկնքի ցոլացում» : Որ մին պատճառ է եւ որ մին արդիւնք, Which is the cause, which the effect. Is it the chicken or the egg? Գիտելիք: Ինչու երկինքը եւ ծովը կապոյտ կերեւան? Edited August 12, 2009 by ArpA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted August 28, 2009 Author Report Share Posted August 28, 2009 (edited) Բարեւ Ձեզ, հայ ժողովուրդ: Crime բառի ստուգաբանումը ի՞նչ է: Ըստ սոյն կայքին՝ crime http://www.etymonline.com/graphics/dictionary.gif c.1250, from O.Fr. crimne, from L. crimen (gen. criminis) "charge, indictment, offense," from cernere "to decide, to sift" (see crisis). But Klein rejects this and suggests *cri-men, which would originally have been "cry of distress." The L. word is glossed in O.E. by facen, also "deceit, fraud, treachery." Crime wave first attested 1920 (in headline in the "Times" of London). Criminal (adj.) preserved the L. -n-; as a noun it is from c.1626. http://www.etymonline.com/index.php?search...searchmode=none Թուրքերէն՝ կըրմակ-կտրել, ջարդել. կըրըկ-ջարդուած. կըրըմ-ջարդ: Crime-qιrιm կամ kιrιm Edited August 28, 2009 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted August 28, 2009 Report Share Posted August 28, 2009 (edited) Բարեւ Ձեզ, հայ ժողովուրդ: Crime բառի ստուգաբանումը ի՞նչ է: Ըստ սոյն կայքին՝ crime http://www.etymonline.com/graphics/dictionary.gif c.1250, from O.Fr. crimne, from L. crimen (gen. criminis) "charge, indictment, offense," from cernere "to decide, to sift" (see crisis). But Klein rejects this and suggests *cri-men, which would originally have been "cry of distress." The L. word is glossed in O.E. by facen, also "deceit, fraud, treachery." Crime wave first attested 1920 (in headline in the "Times" of London). Criminal (adj.) preserved the L. -n-; as a noun it is from c.1626. http://www.etymonline.com/index.php?search...searchmode=none Թուրքերէն՝ կըրմակ-կտրել, ջարդել. կըրըկ-ջարդուած. կըրըմ-ջարդ: Crime-qιrιm կամ kιrιm Սիրելի Յովհան, Ցաւոք որ դու մի քիչ ուշ ժամանեցիր այստեղ: Կար ժամանակ որ մենք ունէինք մտաւորականներ որք կարող էին գրել երկու կամ երէք բառերից աւելի: Իսկ հիմայ, երբ նրանց մեծ մասը հրաժարուել կամ կախակայուել են , մեր սա զրուցարանը խոնարհուել է ռաբիզի, սուշիի(ինչ պատահեց Շուշի ին?) եւ խորուածի մակարդակին, որտեղ միակ գլխաւոր նիւթը իրար տարեդարձ մաղթել է, իբր թէ նրանք, որ ապրին երկու դուռ անդին չեն կարող իրար անձնապէս մաղթել: Պիտի ասել որ այլ ֆորումները այդքան ալ մտաւորական չեն երբ նրանց մեծ մասը տակաւին հարց տան թէ «մերսի/merci)» բառը միթէ Հայերէն է? Եւ թէ այդ ոռտու Zeki Muren ը համզօր է Կոմիտասին? Բարեւ նորից,«բարի գալուստ»**, բարի վերագալուստ: Պարտիմ քեզ որ “kirim” եւ “crime” ը նոյնացրիր: Նոր Հայերէնում գործ են ածում «գրեական» բառը իբր հոմանիշ «crime/ ոճիր» ի: Նաեւ չի մոռանալ Crimea/ Խրիմ եւ Խրիմեան Հայրիկը: **Միթէ ես ասի? Այո ասի, որ դէպի Արցախ իմ ճամբորդակիցնեէրէն մին Գալուստ անուն ունէր, երբ ամեն մի գիւղ եւ աւան մեծ պաստառներ էին պարզել «Բարի գալուստ». Ես հարց տուի իր կողակից Արուսեակին թէ իսկապէս Գալուստը այդքան բարի է? Նէ պատասխանեց « Այո, երբ նա քնած է»: Աճառեան եղեռն[/b]» Ոսկ. ՟բ. տիմ. եւ Ոսկ. մ. Բ. 23. Ագաթ. «չար, եղեռնական» Վրք. հց. ոճիր. գրուած է նաեւ օճիր, ոճիռ, օճիռ (փոխանակ ասելու ոճրագործ գրուած է օճերագործ Մագ. թղթ. 178). ներկայ գրականում ընդունուած է միայն ոճիր. որից ոճրագործութիւն Անան. եկեղ. Կանոն. Սարգ. ոճրապարարտ (նոր բառ): Այդ անիծեալ ժողովուրդը մինչ վերչերըս ցեղասպանում Genocide գենոցիտը ը “soykirim” էր անուանում, քանի անկեղծ եւ անմեղ ժողովուրդի սպանդը ոճիր չէ? Բայց դադարեցին եւ այժմ գործ են ածում « ԵՂԵՌՆ» բառը որ գլխաւորապէս նշանակի “Crime”. Տես ինչ գրեցինք «ԵՂԵՌՆ» բառի մասին սա տեղ, որտեղ այսինք թէ սա բառը նշանակի «ոճիր եւ մարդասպանք/murder». http://hyeforum.com/index.php?showtopic=19143 Ըստ իմ թուրք-Անգլիերէն բառարանի “soy” նշանակի “family, lineage, family name, surname”, իմա, «ընտանիք, շարավիղ, ազգանուն, մականուն»: Տես թէ Անգլ. Բառարանը ինչ կըսէ այդ բառի մասին Main Entry: crime Pronunciation: \ˈkrīm\ Function: noun Etymology: Middle English, from Anglo-French, from Latin crimen accusation, reproach, crime; probably akin to Latin cernere to sift, determine Date: 14th century 1 : an act or the commission of an act that is forbidden or the omission of a duty that is commanded by a public law and that makes the offender liable to punishment by that law; especially : a gross violation of law 2 : a grave offense especially against morality 3 : criminal activity 4 : something reprehensible, foolish, or disgraceful synonyms see offense — crime·less \-ləs\ adjective Edited August 28, 2009 by ArpA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ARMENAG Posted September 1, 2009 Report Share Posted September 1, 2009 Մարդը սխալական է, ներումը «դեւային» աստուածային: To err is human, to forgive, divine. Միայն Աստուած անսխալական “infallible” է:? Հապա ինչպէս բացատրել թուրքին ստեղծումը? Գուցէ զարտուղի: Արժէ բանալ մի ուրոյն շարան եւ քննարկել Աճառեանն ու Մաշթոցը : Այո, երանի Աճառեանը ապրէր եւ տեսներ այս «information explosion» դարաշրջանում, ինչպէս նաեւ Մաշթոցը: Ես քանիցս ասեր եմ որ Աճառեանը Մաշթոցի կողքին սուրբ կուրք է: Բայց ինչպէս Անգլ. Ասացուածքը ասէ “idols with feet of clay”, «ամէն կուրք ունի կաւէ ոտք»: Ես չգիտէի որ սա սբ. գրային խօսք է: Ներքեւ մէջբերում ելեկտրոնային կայքից, որտեղ ասէ « կէսը խեցուց» թղթակազմ աշխարհաբարը ասէ « կաւէ ոտք» Նման Աճառեանի Մաշթոցն ալ կաւէ ոտք ունի: Երանի նա էլ ապրէր այս դարաշրջանում եւ տեսներ թէ պայման չէր ստեղծել մէն մի նշան մէն մի ձայնի համար, երանի գիտենար երկբառբարի դրոյթը, ինչպէս Լատինները կանեն sh=Շ ch=Չgh=Ղ kh=Խ եւլն: Աճառեանի իրանը ոսկեձոյլ է , սակայն նրայ կաւէ ոտքը բացայայտ է մի քանի ձեւով: Նրայ հայագիտանքի դաստիարակները Եւրոպացի էին, բայց նրայ ամենափխրուն ոտը… նրայ առաջնակարգ լեզուն օսմաներէն էր, եւ սա յայտնուի յաճախ: Ես յաճախ նշմարած եմ վրիպակներ, նոր տեսայ ՄԱԾ նայելիս նա ասէ թէ «եողուրտ /եղուրդ» ը թրքերէն բառ է: Ինչպէս վերեւ ասի, սա մի լման այլ նիւթ է: Լուսաւորիչը փշրեց մեր բոլոր կուրքերը: Միթէ մենք չենք կարող մի քանի «կաւէ ոտք» փշրել? Բայց, զգոյշ, ինչպէս վերեւ ասի ։ Չի փշրել, նման Աբեղցբեղեաններին եւ Սբ. Գրիգորին , ոսկի, մարմար, արծաթ, պղինձ ու երկաթը: Սիրելի Arpa, Երկու անգամ գործածած ես «ապրէր և տեսներ», երկուքին ալ գործած ես նոյն սխալը. տեսնԵր պէտք է ըլլայ տեսնԷր, ըղձական եղանակ, ճիշդ ապրԷր-ին պէս: Լաւագոյն զգացումներով՝ Արմենակ Լիբանան Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted September 8, 2009 Author Report Share Posted September 8, 2009 Երեկուայ լուրը.– ֆիլիպպինների ջրերում նաւ է ընկղմել, պատճառը՝ մի սարք շարքից դուրս է եկել: Այս դարձուածքը, կամ բառակապակցութիւնը, որ նշանակում է խանգարուել է, փճացել է, աւերուել է, Խորհրդային գործարանային անցեալից է յիշատակ մնացել: Արդարեւ, այդ երկրի քաջածանօթ ղեկավարը յեղափոխել էր երկիրը՝ հողամշակութեան վրայ հիմնուած տնտեսութիւնը փոխարինելով ճարտարարուեստով: Նոր բառեր, հասկացութիւններ ու դարձուածքներ առաջացաւ մինչ այդ գործարանային մշակոյթ չունեցող Խորհրդային Հայաստանում, յաճախ՝ օտարաբանութիւններ: Շարքից դուրս գալու գաղափարը մեծապէս հաւանական է, որ առաջացել է որոշ գծի ուղղութեամբ գործող սարքերից մեկի խանգարումի գաղափարից: Այդ խանգարումը՝ շարքից դուրս գալը, խափանում է գործարանի ողջ արտադրական շարքի կամ գծի հեզասահ ու բնականոն ընթացքը, այլ խօսքով՝ արտադրութիւնը: «Լուրերի թողարկում» բառակապակցութիւնն էլ հաւանաբար առաջ է եկել ապրանք թողարկողների (թողուլ+արկանել) միջավայրում աշխատողների բառապաշարից: Տրամաբանութիւնս ասում է, որ լուրը չի թողնւում եւ չի արկանւում (չի դրւում): Նաւը սովորական գործարան չէ, ուստի՝ տեղին է, որ նրա սարքը խանգարուած լինի, քան թէ շարքից դուրս եկած: Աշխարհը գրում է Philippines՝ հին ձեւով. չի գրում Filippines, իսկ մենք գրում ենք նոր ձեւով՝ Ֆիլիպպիններ, ինչպէս Նիդերլանդներ՝ թարգմանելով յոգնակերտ մասնիկը: Աշխարհը յիշում է, որ Ph=F, իսկ մենք մոռացել ենք որ փ=ֆ: Խարբերդի ծնունդ մեր տնօրէնի անունն էր Փիլիպպոս (ձիասէ՞ր): Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted September 8, 2009 Report Share Posted September 8, 2009 (edited) Դարեր շարունակ մենք եւ քանի ժողովուրդներ թարգմանածոյ ասք ենք ներարել: Անխուսափելի երեւոյթ: Ի միջ այլոց,մի ատեն մենք թուրքերէնէ թարգմանաբար խօսէինք, շատեր տակաւին անեն: Յետոյ եկաւ Ռուսերէնը իսկ հիմայ Անգլերէնը: ----- Ներքեւի մէջբերումները Անգլիերէնէ թարգմանուած են: ----- Յովհաննէս;Երեկուայ լուրը.– ֆիլիպպինների ջրերում նաւ է ընկղմել, պատճառը՝ մի սարք շարքից դուրս է եկել: Out of order/Շարքից դուրս; http://www.mendritzki.com/out_of_order.gif http://www.stationbay.com/images/P/R_ToletOutOfOrder.jpg -------- Հայաստանում, յաճախ՝ օտարաբանութիւններ: «Լուրերի թողարկում» News -press release, sample; Muck Rack's One Line Press Release** Service Հետաքրքիր է տեսնել թէ զանազան երկիրներու բնակիչ Հայերը ինչպէս թարգմանաբար խօսին: Ամերիկածին Հայերը մի լման այլ բառբար ով խօսին Lower the oven (heat)DOWN/Փուրը(foor/fooroon) վար առ Turn the light ON/Ճրագը վրան դարձուր: When the speaker keeps on ranting some of the audience will shout “GG”/ “garj g@dreh/gabeh կարճ կտրէ/ կապէ “ which in fact is a direct translation from furkish. ** Among many, Release=բաց թողնել, արձակել, թողնել, թողարկել: Edited September 8, 2009 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted May 5, 2010 Author Report Share Posted May 5, 2010 (edited) Replying to this. «ԱՐՄԱՏԱԿԱՆ»ից մէջբերում՝ ,,,,+ԹՈՌՆ, ն հլ. (-ռին, -ռամբ, -ռունք, -ռանց) «թոռ» Սգր. Ոսկ. ես. որից թոռնակից Կաղանկտ. թոռնորդի կամ թոռորդի «թոռան որդին» Կանոն. Եղիշ. թոռնիայ կամ թոռնեայ «էգ թոռ» կամ «թոռան թոռ» Նխ. ղևտ. Կիր. Տպ. Վենետ. էջ 220 (Որդիք եւ թոռունք եւ թոռնիայք), «թոռան թոռան թոռը» Տաթեւ. հարց. 611. ձագթոռայ կամ ձագթոռնեայ «թոռան թոռը» Կանոն: ,,,,= Բնիկ հայ բառ՝ հնխ. tor- արմատից, որ ter- արմատի միջին ձայնդարձն է. նոյն արմատի ստորին ձայնդարձից (tŗ-) յառաջանում է հյ. թարմ. ցեղակից ձեւերը տե՛ս այս բառի տակ. բայց յատկապէս հմմտ. սանս. taruna «երիտասարդ, մատաղատի, մանկամարդ կին կամ աղջիկ», զնդ. tauruna « մարդոց եւ անասունների փոքրը, տղայ, աղջիկ». օսս. t'ärin «տղայ, մանչ», սանս. tarna-, tarnaka «ձագուկ, հորթ», լիթ. tarnas «ծառայ, սպասաւոր» (իբրեւ մանուկ կամ պատանի): ,,,,Հայերէնից են փոխառել. Արեւելեան թրքերէն եւ օսմաներէն torun «թոռ» (تورون կամ طورون), քրդերէն torin «եղբօրորդի», դուժիկի tornun «թոռ». կայ նաեւ քրդերէն թօռ «թոռ», ինչպէս է Ս. Գրքի թարգմանութեան մէջ. «Ու էրքը ժը ժընեպի քիռա եվլատան, եա թօռան հեյm» Ապա թէ ոք այրի որդիս եւ թոռունս ունիցի. Ա. տիմ. ե. 4. թուրք ձեւերի հայերէնից փոխառեալ լինելու վրայ տե՛ս Будаговъ, Cрав. cлов. 1, 747 եւ մանաւանդ Pedersen, Հայ. դր. լեզ. 200: Edited May 5, 2010 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted May 13, 2010 Author Report Share Posted May 13, 2010 (edited) Ողջո՜յն, Hangover (Թէ՞ յանգաւոր «եզրաւոր, ծայրաւոր».― հարկաւ կատակ) անուն շարանին մէջ, զրոյց դարձաւ խումար եւ մախմուր բառերի վերաբերեալ: Մախմուր, ակնյայտօրէն արաբերէն կազմ ունեցող բառ է, եւ եթէ կուզէք, նոյն բառակազմութիւնն ունի, ինչ՝ մահմուդ, մաս'ուդ, մաջնուն: Այս բառակազմական ձեւը, արաբերէնի մէջ կը կոչուի մաֆ'ուլ, քերականական եզրաբանումը չգիտեմ, միա'յն ասեմ՝ բայից ածական ու գոյական-ածական կերտելու հոլովման ձեւ: Ասելիքս է՝ մախմուր, կապ չպիտի ունենայ խումար բառի հետ, քանզի երիտասարդ աղջկայ ածական է, ու գործածւում է. «մախմուր աղջիկ» բառակապակցութեան մէջ: Գիտենք, Պատմական Հայաստանի մի շարք գաւառներում, հ հնչիւնը ունեցող բառեր արտասանուել են խ հնչիւնով, ու զարմանալիօրէն՝ այդ բարբառները ունեցել են նաեւ հ-ով արտասանուող բառեր (օրինակ քեաւարցիք, որ Մեծ հայքի Այրարատի Բագրեւանդ գաւառից են: Բագրեւանդում եղել է Այնթապ անունով աւան, որ կոչուել է նաեւ Դութաղ): Խօսքը չճապաղենք: Մեծ է հաւանականութիւնը՝ մահմուր > մախմուր զարգացման: Իսկ մահմուր, արաբերէն մեկնւում է՝ կարմրած, կարմրցած (կարմիրով շպարուած), եւ ծագում է ահմար-համրա «կարմիր» բառից: Ուստի՝ մախմուր աղջիկը ո'չ թէ հարբած է, այլ՝ շպարուած, զուգուած, զարդարուած, գեղեցկացած: Յիշենք, ժամանակին երբ «չկային» քուրդ ու թուրք, Հայաստանում իշխում էր արաբը: Գանք խումար-ին, «Արմատական»ն ասում է. ԽՈՒՄԱՐ «զարթխում, արբեցողութիւնից նոր սթափած» Այսինքն, եթէ նաեւ «շիլ աչքով անձ» է նշում, ապա հարբածութիւնից արթնացողի «երեւոյթ»ից է գալիս իմաստի այդ զարգացումը: Ունի նաեւ՝ «խենթ, գիժ» իմաստը Ոսկիփ.ի եւ Թլկր.ու մօտ. մարդու կամ ձիու համար ասուած: Աճառեանը, բառի ծագումը գտնում է՝ արաբերէն xumār բառը, որ նշանակում է՝ 1. «հարբեցողութեան յաջորդող թմրութիւնը». 2. «զարթխում, խումար», որոնք ծագում են, իրենց կարգին, xamr «գինի» բառից: Չգիտեմ ի՞նչ կասէր Աճառեանը, եթէ ողջ լինէր, եւ լսէր մեր՝ հայֆորումականներիս տեսակէտը, խումար բառի բնիկ հայերէն «խում» եւ «հար» բառերից կազմուած լինելու կապակցութեամբ: Մարդ ես, կարող է նրանից վրիպել է այս միտքը: Նոյն բառի տակ, բարբառներից երեւանեանում նշանակում է. «գինարբ», Ալաշկերտ Մուշ Վան. «սառած՝ պաղած հայեացքով աչքեր», Սեբաստիա. «փոքր ինչ շիլ հայեացքով»: *** «Խումար» բառը ստուգաբանելիս, գիտուն Աճառեանը մէջբերում է միջնադարեան մի մատեանից, -Փահլ. էջ 75,- այս տողը. «Փառք Աստուծոյ կենդանւոյն եւ բարձելոյն յաւիտեան, զի այս ցեղ խեւս զարմանալի պատասխան առնէ. բայց թուի ինձ, թէ չէ դա խեւ, այլ խելօք է»: Մատենագիրը «խեւ» ածականը տալիս խումար անձին, որովհետեւ խօսքը վերաբերում է նրան: Խեւ բառը չկայ «Արմատականում», ակնյայտօրէն նոր բառ է՝ բարբառային է եւ արեւմտեաններին յատուկ: Մատենագիրը օգտագործում է բարբառային այս բառը իր մատեանում ( «Պատմութիւն Յաղագս Փահլուլ թագաւորին»): Ըստ իս՝ բառի արմատը պէտք է լինի ՀԵՒ («հեւալը») բառը, որ բարբառում, հ>խ հնչիւնափոխմամբ դարձել է ԽԵՒ: Արմատականը յիշում է ՀԵՒ բառը, որից՝ հեւալ «յոգնածութիւնից եւն հատկտուր շնչել»: Բառը բնիկ հայերէն է (հնխ. peu- «փչել»): Բարբառներում հեւալ բայը միշտ հ-ով է. բացառութիւն է Վասպուրականի Ոզմի գիւղի շրջանի բարբառային ձեւը՝ խէվալ: Եթէ«հեւալ» բայը մնացել է իր բնիկ՝ հ հնչիւնով, ապա հաւանական է, որ բայի արմատը հանդիսացող հեւ բառը, խեւ ձեւով պահպանուած լինի բարբառներում: Ուստի՝ եթէ «Արմատականում» չէք գտնում բարբառային խեւ բառը, դրանից է, որ բառը «բնիկ արմատային» ձեւ չի ճանաչուել, զի նրա ծագումը ՀԵՒ բառն է, որի մասին չի յիշատակուել «Արմատականում»: Խեւ բառը, «թեթեւամիտ, կարճամիտ» եւ «խենթ» իմաստներով. զարգացել է հաւանաբար նրանից, որ, գիժը կամ կիսով չափ գիժը, նաեւ յաճախ հեւալով է խօսում, հեւքի մէջ է լինում: Պարզապէս առաջարկ է: Կընթերցեմ Րաֆֆիի «Դաւիթ բեկ» վէպը, ուր գրուած է՝ «նստեց մախմուր բարձի վրայ», հետեւաբար կը մտածեմ, թէ այս պէտք է ըլլայ կերպասի տեսակ, հաւանաբար մըխմալ («թաւիշ»):Մախմուր աղջիկ - թաւշեայ աղջիկ: Edited May 13, 2010 by Johannes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted May 13, 2010 Report Share Posted May 13, 2010 (edited) Կընթերցեմ Րաֆֆիի «Դաւիթ բեկ» վէպը, ուր գրուած է՝ «նստեց մախմուր բարձի վրայ», հետեւաբար կը մտածեմ, թէ այս պէտք է ըլլայ կերպասի տեսակ, հաւանաբար մըխմալ («թաւիշ»):Մախմուր աղջիկ - թաւշեայ աղջիկ:Ես Արաբերէն բառարան չունիմ: Պարսկերէնը ըսէ երկուսն էլ Արբ. են:مخمور =Half drunk , languishingمخمل=Velvethttp://image.coldwatercreek.com/Products/524x655/H43419_030_S.jpgՆախապէս անտեսած էինք ,Մախմուր, (տես Խումար)Հոմանիշներ- Խումար, Զարթխում, մախմուր, հարբեցութիւնն անցած վիճակ, Գինարբ, հարբեծութիւն… Քաղցրահայեացք, քաղցրաչք, դուրաչք, խաղցրանայուացքԱճառեանը «թաւիշ» ը չի նշում:Կրկին Հոմանիշներ;Թաւիշ* (թավիշ)- կերպաս մախմուր (բրբ.)***ԹաՒիշ- դասական ուղղ.** Տես փակագիծը ուր ասէ «բրբ.»Միթէ Ռաֆֆին ալ տարուած ժողովրդային աղաւաղումով շուարե՞լ է «մխմէլ» եւ «մախմուր-Տես «զամշ»= եղջերուենի (կաշի): Միթէ սա "chamois" է? մխմէր» ի միչեւ, Լ- Ր?:ՅԳ նաեւ չի մոռանալ suede*** =Զամշ, Թաւշակաշի, զամշէ (???) Միթէ սա ուղղագրական վրիպա՞կ է, պիտի լինի ՂԱՄՇ-է, իմա ղումա՞շ: Ոչ. Տես «զամշ»= եղջերուենի (կաշի): Միթէ սա "chamois" է? In English slang "shammy". Այն ին՞չ է: «Կակուղ կաշի, ոչ կը հալի ոչ կը մաշի:» Իմ լեզուն է: Why is it called chamois pr,.shamwa ? Does it have to with Sham/Damascus?http://www.francethisway.com/wildlife/chamois.jpg Edited May 14, 2010 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johannes Posted May 14, 2010 Author Report Share Posted May 14, 2010 ՄԱԽՄՈՒՐ բառի համար տե՛ս «Արմատական»ի մէջ ԹԱՒ բառի տակ: Կ’ըսէ՝ « նորակերտ բառ է թաւիշ «մախմուր, խատիֆէ»»: Այսինքն՝ նախքան «թաւիշ» բառի ստեղծումը թաւ արմատէն, որ կը նշանակէ «խիտ», գործածական էր մախմուր բառը՝ velvet-ի համար: Etymological Is "rabiz" the corrupted or deformed form of "arabesque"? Arabesque > rabese > rebiz ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpa Posted May 14, 2010 Report Share Posted May 14, 2010 (edited) ՄԱԽՄՈՒՐ բառի համար տե՛ս «Արմատական»ի մէջ ԹԱՒ բառի տակ: Կըսէ՝ « նորակերտ բառ է թաւիշ «մախմուր, խատիֆէ»»: Այսինքն՝ նախքան «թաւիշ» բառի ստեղծումը թաւ արմատէն, որ կը նշանակէ «խիտ», գործածական էր մախմուր բառը՝ velvet-ի համար: Etymological Is "rabiz" the corrupted or deformed form of "arabesque"? Arabesque > rabese > rebiz ?Պարտիմ քեզ, այո ես ԹԱՒ ը տեսայ բայց անտեսեցի: Հետաքրքիր է, արժէ կարդալ:Րաբիզի գիւտն ալ լաւ յայտնութիւն է:Մինչ այդ, նորից «թաւ» , ես գիտէի նրա «խիտ» (թաւուտք, խիտ անտառ) իմաստը եւ (երգեցիկ) ձայնի կապը: Արի տեսնենք թէ միթէ Հայերէն բառեր ոընին՞ք երգեցիկ ձայներու, soprano, alto, tenor, bass?Այո այդ րաբիզ կոչուաած անէծքը ոջինչ է այլ թուրքերէն «իբր» հայերէն բառերով: Կըսեմ «իբր» քանի կարգ մը բառեր պռգալիօրէն հասարակ եւ ռամիկ են: «Եկուր երթանք մեզի, շաքար առնեմ քեզի, Չարարճճի աղջիկ, Պաչիկ մը տուր ինձի»: Կամ «Նորգիւղի ճամփան ոլոր մոլոր աղջիկ մնումին կլոր մլոր»:ՅԳ. Նկատեցիր որ այդ կոչեցեալ երգիչնեէրէն մին Սեդա Սայեան է: Edited May 14, 2010 by Arpa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.