Jump to content


Photo
- - - - -

Chim Kani To


  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 10 April 2005 - 02:52 PM

This could have very well been posted under Culture or even Humor.
See for yourselves.
-----

The following is a ditty in the Marash dialect. It is a parody, it is hilarious but reveals much of the culture of the time. It has much Turkish elements, yet if you watch closely you will notice that the Marashtsis pronounced their consonants according to the Mashtots model. When they say "byuz" they mean "boz" spelled ben ini hyumn nu, where ini-hyun sounds like the French U as in une , i.e. "poz/whore" in the traditional western dialect. "binor" is "beran=peran=mouth" etc.
I will indicate Turkish word with an *. You will also notice that many a's are changed to o as in "chots tom" (inchpes tam)=give.

It is in NLS Arial AM. Please Harut, convert to unicode as necessary.
Latinized transliteration and translation to follow.

It is a perspective bethrothal and marraige of her daughter.
The title is; "How Shall I Give My Sister? I cannot".
Perhaps best described as Lament of a Mother of the Bride to be.

βϋσ ξϋΩ δ³ΧΑΩ*, βΗΩ Ξ³έΗ ξϋΫ

ψΑΙ³ ε³ΧΑΩ* ΡΏΙΏ* ΗΟϋΫ,
ΖΩ ·ΑΙϋΛΑλ εΏΙϋ* ΩΑ ΟϋΫ,
²ΛΧΗέ αυέσϋΫ οΏρο³* ΩΑοϋΫ,
βϋσ οϋΩ, ε³ΧΑΩ γΗΩ Ο³έΗ οϋΫ±

ΰυ½ΗΙέ ΗωΏέ wϋέ³έω Ο°ΑλΗέ,
Ζυ΅Ηυρ ³ιέαυέ γαυέ³έω Ο°ΑλΗέ,
ΠΏΩ οΥϋΫ Ηέ, ΡΏΩ οΏΙΙΏΟ* Ηέ,
βϋσ οϋΩ ε³ΧΑΩ, γΗΩ Ο³έΗ οϋΫ£

ΖΩ ³ΛΧΗέΑλ ΡΗυέ³ρ* αυέ³Ϋ,
ΨΏοέΗυσ ΟΗΩΗ εΗέϋρ αυέ³Ϋ,
ψΗρ³½* ΟΗΩΗ οϋοϋΛ αυέ³Ϋ,
βασ οϋΩ ε³ΧΑΩ γΗΩ Ο³έΗ οϋΫ£

ΞΗίΗρ, σΗρΗΟ εΏ½ϋρ* ΟΑρΓϋέ,
ΰυοϋΝΩέ³έ σ³Ωαω γΗρΓϋέ,
δ³ΩεαυΟ Ωαυραυω , ΓίΩαΝ μ³ρΉαέ,
βασ οϋΩ ε³ΧΑΩ, γΗΩ Ο³έΗ οϋΫ£

ξΗέ»ρΩΑέ³έ ΙΏϋΥ* Ώ γαυέ³έ,
ΒΗυΩ ΓαΥΩέ³έ Ραν Ώ γαυέ³έ,
΄³Υέϋω ΑρΓϋέ Οαν Ώ γαυέ³έ,
βασ...

ξΗέΏρΩέ³έ ϋΙαυΛ* γαυέ³έ,
ΒΗυΩ Γ³σΩέ³έ λαυΙαυΛ γαυέ³έ
φΗλ ΟΑ Ρ³·έ³έ ΟΑΙαΛ γαυ³έ³έ,
βασ...

ξΗέ»ρΩέ³έ Υ³ΫΗ* οαΟ Ώ,
ΖΩ ³ΛΧΗέΗλ Ω³ΫΗΓαε Ώ,
ΎέαΝΩέ³έ γΑΛΙ³ ΗΓαε Ώ,
βασ...

ξΗέΏρΩέ³έ οαυιέϋ γαυέ³έ,
΄³Υέ³ω ΑρΓαέ Υαυρέ³θ γαυέ³έ
ξ³ναυΙ αυέ³έ, ½αυρέϋ γαυέ³έ,
βασ....

ξαυέ ΩΑ αυέαέ οαι Ώ γαυέ³έ,
ΒΗυΩ Β³ΥΩέ³έ Χαρ Ώ γαυέ³έ,
δ³ρΩΏρ Ω°αυέ³Ϋ ΏγωΗ ΟΗρ Ώ,
βασ...

ξαυέ ΩΑ αυέ³έ ΏΛΗυρ γαυέ³έ,
Ύί ΩΑ αυέ³έ Υ³ΓΗρ* γαυέ³έ,
Π³·έΑΙαΫ Ώ Ι³ΓΗρ γαυέ³έ,
βασ...

ξαυέ ΩΑ αυέ³έ Γ³Υα* γαυέ³έ,
ΦαραΩέ³έ* ΏΥ Ώ γαυέ³έ,
ΨΏΟ ³εΑρσαυ ϋΥ Ώ γαυέ³έ,
βασ...

ξαυέ ΩΑ αυέ³έ ³λΩϋ* γαυέ³έ,
ΨΏΟ ύΗλο³έσαυ* ε³λΩϋ* γαυέ³έ,
μΑΙϋσω ΏέΗέ ΓΏίΓ* Ώ γαυέ³έ,
βασ...

δΏϋΙΩΏηΩέ³έ* Γ³ΛΑρ γαυέ³έ,
ΐραύΩέ³έ ε³ΛΑρ* γαυέ³έ,
δΏ½ϋρ ΑρΓαέ Λ³ΓΑρ* γαυέ³έ,
βασ...

ξΏ½ΟαΡΩέ³έ* ³ιΏη γαυέ³έ,
κέοαΟΩέ³έ γ³Ω³γ γαυέ³έ,
ξΑΥαΫ Ω°αυέ³έ ³υΏγ γαυέ³έ,
βασ...

δαρΣ ΩΑ αυέ³έ οαυίαΟ* γαυέ³έ,
δΑΙαυ½ Ω°αυέ³έ οαυρίαΟ γαυέ³έ,
δΙαυ½αυ ΟαΙαΫ ΗυρΗυσω γαυέ³έ,
βασ...

ΨΏΟ Υ³½Η ΩΑ εΗρΗέ έΗίαέ,
ξαυέΩέ³έ Ώ ίαο ε»ρΗίαέ,
Τ³ΑέεαεΑ εΏ½Αρ³Ϋ ίαυέ,
βασ...

ΨΗέΝ ΏΛεΏρΑ ΟΏροαέ* Ώραν,
δΗυ½ ε³ρΩΏρΑ ½ρ³σω Ώραν,
²ΛΧΗέ³έ ΡΗοέΏ ΟΑι³υ Ώραν,
βασ...

ξΗέ»ρΩΑέαυέ ³ιηΗυΑ ϋοαΫ*,
Ζλ ³ΛΧΗέ³λ οΑΥαΫ ΟΑοαΫ
²ίΛαρ ο³Ρ ΩΑ, γΗΩ Ο³έΗ οαΫ,
βασ οαΩ ε³ΧΑΩ± γΗΩ Ο³έΗ οαΫ.


==========
And here is the translit and the translation.

CHOTS TOM BAJ@M, CHIM KANI TO

Q@la baj@m* hele iko,
Im glokh@s belo* m@ ko,
Akhjin ountso belon mto,
Chots tom paj@m? Chim kani to.

Ouzilniqen ounanq k'sin
Iubiur arnoun chounaq k'sin,
Hem* tgha in hem tellek* in
Chots...

Im akhjinis hiuner*,
Metniuts kimi* binor ouna
Kiroz kimi totokh ouna,
Chots...

Gisher, tsirik bezor k'rton,
Outotsmnan tsamoq chirton,
Pampok mourouq, tshmats Vardon,
Chots...

Tinermnan leogh* e chounan,
Tium* toghmnan hov e chounan,
Baghnoq erton kov* e chounan,
Chots...

Tinermnan oloukh* chounan,
Tium taghmnan souloukh* chounan,
Pis k@ hagnan, glokh chounan,
Chots...

Tinermnan ghayi tok e,
Im akhjinis mayiyop* e,
Enodzmnan* chkhla* itop e,
Chots...

Tinermnan touno chounan,
Baghnaq @rton ghourno* chounan,
Davul ounan zurno chounan,
Chots...

Tum M@ ounan tor 1 chounan,
Tium toghmnan jor 1 chounan,
Barmer m'ouna echqi kir e,
Chots...

Tun m@ ounan ekhiur chounan,
Esh m@ ounan ghatir* chounan,
Hagn@lo e latir chounan,
Chots...

Run m@ ounan tagho* chounan,
Jaromnan8 egh e chounan,
Mek aprtsu ogh e chounan,
Chots...

Tun m@ ounan asmo* chounan,
Mek fistantsu* basmo* chounan,
Vlotsq enin tesht* e chounan,
Chots...

Beolmejmnan* takh@r* chounan,
@rofmnan bakh@r* chounan,
Bezor* ertan khat@r* chounan,
Chots...

Tezkohmnan* arej chounan
Sntokmnan chamach counan,
Tgho m'ounan avech chounan
Chots...

Ports m@ ounan toushok* chounan,
P@louz m'ounan trshok chounan,
Plouzu kolo iuriutsq chounan,
Chots...

Mek ghazi m@ pirin nishon,
Tunmnan e shat perishon*,
Ghayenbob@* bez@ra* shun,
Chots...

Mindz ekhber@ kerton* erov,
Piuz bemer@ dzrotsq erov,
Akhjinan hitn e krav erov,
Chots...

Tnermnun arjiv@ oto*
Im akhjinis tgho gto,
Ashkhor tah m@ chim kani to.
Chots baj@m? Chim kani to.

=======
Glossary. Note (t) means Turkish, even though many are of Arabic and Persian origin.

Chots=vonts, inchpes,Tom=tam, give, Qele=qla, qa, Baj@m(t)=quyr@s, my sister, Chim=chem, kani=karogh, can, Belo,bela (t)=Patuhas,disaster, Tert,derd(t)=dard, pain, ken=when, Iupiur=erb vor, Hem (t)=te, also, Dellek(t)=bum, Hiuner=talent, Metniuts=matnots, thimble, Binor=beran, Kiroz,kiraz(t)=keras, cherry, Besor,bazar(t)=market, Utodzmna=keratsnin, Ysamoq=tsamak, dry, Chirton=chortan, Leogh(t)=roller(large stone ctlinder used to level the clay covered roof). Tium=bolor, Baghnoq=baghniq, Kov=kav, clay. Oloukh(t)=gutter, Souloukh(t)=toilet, bathroom. Ghaya(t)=rock, Mahitop/maytap(t)=flare, Chkhla(t)=bolorovin, Ghourno(t)=basin in the public bath, Zurno=zurna, Tor=dur, door, Jor=jur, Kir=kor,kuyr, blind, Ekhiur=akhor, Ghatir(t)=jori, mule, Tagho(t) tagha=window, Jaromnant)=jere, jar, Rgh=yugh, Ogh=agh, salt, Asmo(t)asma=vine, Basmo(t)=cloth, Vlotsq=lvatsk, Boelmej=pantry, @rof(t), raf=shelf, Bakh@r(t)=copper (pottery), Khay@r(t a)=credit, Tezgoh(t) tezgah=loom, Sntok=sntuk, Chamach=chamich, Ports=barts, pillow, Toushok(t)=mattress, P@louz=child, Trshok(troshak)= diaper, rag, Kolo=(the child) cries, Iuriutsq=ororots, cradle, Perishon(t)=perishan, kheghj Bez@ra shun= market dog, Kerton(t)=vznots, necklace Dzratsq=zruyts, Kra=kriv, Oto(t)oda=room.

========

Translation. Not necessarilty in meter nor rhyme.

Aghchi quyrik, come and heed,
Ther's a disaster on my head
We had a daughter, a big trouble
How shall I give? I cannot!

When they want her say they have
And when she's their's, thay have not,
He' is a boy and a bum,
How....

My daughter has talent,
Like a thimble is her mouth,
Like a cherry are her feet.
How...

At the market night and day
All they eat is chortan dry
That cotton beard and wilted Rose,
(meaning the prospective in laws)
How...

There's no roller at their house,
Not even a hen in neighborhood,
They got bath, have no clay.
How...

Have no gutters at their house,
But no toilet in whole sector,
They clothe dirty, have no taste.
How...

Their house is under a rock,
My daughter's bright as a flare,
What they do is total nonsense.
How...

Their house there is no door,
They go to bath can't have basin
They have davul but no zurna.
How...

They have a house but no door,
The whole area has no water,
The mother in law's eye is kor,
How...

They have a house but no barn,
Have a donkey but no mule,
Have no clothes even to wear.
How...

They have a house, no window,
Not even oil in thier jar,
No salt even for one apur.
How...

They have a house but no vine.
No material for a dress,
They have no dasht for laudry.
How...

Their pantry has no closet,
And no copper on their shelves,
At the market have no credit.
How...

Their loom has no thread,
And in their box no chamich,
They have a boy, who cannot play.
How...

They have a pillow but no mattress,
They have a child but no diapers,
If the child cries, there's no cradle.
How...

They brought a cheap ring nshan,
Their house so much poor,
Father in law a market dog.
How...

The old brother gave her necklace,
Whore mother in law, made big fuss,
And she fought with her daughter.
How...

There's a room at their house.
I have found a boy for my child,
If the whole world would come down..
How shall I give? I cannot!

Edited by Arpa, 10 April 2005 - 05:59 PM.





0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users