Jump to content


Photo
- - - - -

Vahan Theqeyan


  • Please log in to reply
39 replies to this topic

#21 Ashot

Ashot

    www.HyeForum.com

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 5,080 posts
  • Gender:Male
  • Location:Van Nuys, California, USA
  • Interests:Anything and Everything

Posted 28 April 2008 - 05:08 AM

ПАДУЧИЕ ЗВЕЗДЫ

Мои глаза падучих звезд полны.
Я собирал их летними ночами,
Когда, скользя средь сонной тишины,
Они сверкали кроткими лучами.
Я их собрал в полночном летнем храме,
Пока они, в паденье с вышины,
Цвели еще над вольными холмами
И, взрыв любовь, не умерли, как сны.
Моя душа отсель всегда светла.
Мои глаза – ларцы с лучистым кладом.
И в день, когда мне слишком тяжела
Скорбь нищего и горестным разладом
Тревога мрака входит в жизнь мою, –
Из этих звезд я солнце создаю.


#22 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 06 March 2009 - 08:52 AM


Վահան Թեքէեան
Եկեղեցին Հայկական

Եկեղեցին Հայկական ծննդավայրն է հոգւոյս,
Ինչպես քարայր մ’ընդարձակ, պարզ ու խորհուրդ, մութ ու լոյս ,
Իր գաւիթովն հիւրընկալ, իր լայն բեմով, ու հեռուն
Կանգնած իր լուռ խորանով, որ կարծես նաւ մ’ է ծփուն…
Եկեղեցին Հայկական ես աչքս գոց կը տեսնեմ,
Ու կը շնչեմ, կը լսեմ՝ իր Յիսուսով մանկադէմ,
Իր սեղանէն մխացող, քուլայ-քուլայ խունկերով ,
Եւ իր պատերը ցնցող աղօթքներով ալեխռով…
Եկեղեցին Հայկական բարձր բերդն է հաւատքին
Իմ պապերուս՝ որ հողէն զայն քար առ ար հանեցին,
Եւ երկինքէն իջուցին զայն ցօղ առ ցօղ, ամպ առ ամպ
Ու թաղուեցան անոր մէջ հանդարտութեամբ, հեզութեամբ…
Եկեղեցին Հայկական մեծ վարագոյր մ’ է բանուած,
Որուն ետեւ, սըկիհին մէջ կ’իջնէ ի՛նքը՝ Աստուած,
Որուն առջեւ՝ գլխահակ կու գայ իմ ազգս ամբողջ
Հաղորդուիլ անցեալին հաց ու գինւով կենսառողջ :
Եկեղեցին Հայկական՝ ծովուն դիմաց ալեկոծ
Նաւահանգիստ մ’ է խաղաղ, ցուրտ գիշերին՝ հուր ու բոց,
Ու տօթակէզ ցերեկին անտառ մըն է ստուերոտ ՝
Ուր շուշաններ կը ծաղկին Շարականի գետին մօտ :
Եկեղեցին Հայկական մէն մի քարին տակ գետնի
Դէպի երկինք բարձրացող գաղտնի ճամբայ մը ունի:
Եկեղեցին Հայկական հայ հոգիին եւ մարմնոյն
Զրահանդերձ է փայլուն, մինչ իր խաչերն են դաշոյն
Եւ զանգակներն են բոմբիւն եւ երգն է միշտ յաղթութիւն…




#23 Boghos

Boghos

    -= Mr Nobility =-

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,755 posts
  • Gender:Male
  • Location:Europe
  • Interests:literature, cinema, chess, history

Posted 06 March 2009 - 03:07 PM

Good find, dear Arpa.

#24 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 06 March 2009 - 04:06 PM

QUOTE (Boghos @ Mar 6 2009, 09:07 PM)
Good find, dear Arpa.

Thank you Dear Boghos. We will continue as I find more of his wonderfully tender work.
---
Ես Սիրեցի

Ես սիրեցի բայց ոչ ոք
Սիրածներէս գիտցաւ թէ՝
Զինքը որք՜ան սիրեցի...
Ո՞վ կարդալ սիրտը գիտէ:

Ամենէն մեծ հրճուանքիս,
Ամենէն սուր վիշտերուս
Ներշնչողները, աւա՜ղ,
Զիս չե՛ն ճանչնար այս պահուս։

Սէրս կարծես այն գէտն էր,
Որ իր հոսանքը ամբաւ
Առաւ լերան ձիւներէն
Ու լեռը զայն չըտեսաւ։

Սէրըս այն դուռն էր կարծես,
Ուրկէ ոչ ոք մըտաւ ներս․
Ծաղիկներով ծածկըւած՝
Գաղտնի պարտէզ մըն էր սէրս։

Ու եթէ սէրըս ոմանք
Երկիքնին վրայ՝ անսահմա՛ն
Տեսան ծուխի մը նման,
Կրակն անոր չտեսան

Ես սիրեցի, բայց ոչ ոք
Սիրածներէս գիտցաւ թէ՝
Զինքը որքա՜ն սիրեցի,
Ո՞վ կարդալ սիրտը գիտէ

Վահան Թէքէեան

-----
I WAS IN LOVE
Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Nicosia, Cyprus, October 10, 1983

I was in love
But no one amongst my lovers knew
How much I loved her ..It’s true,
Who can read one’s heart true?
During great moments of happiness,
During sharp moments of sadness,
Those who have inspired me,
Don’t really, at this moment, know me.
My love resembles such a gate
Through which no one ever passes,
Covered all over with flowers,
A secret garden indeed my love resembles.
And if there are people who witnessed
My love rising just like a smoke
Up the eternal skies,
They have surely not seen its fiery flames.
I was in love,
But no one amongst my lovers knew
How much I loved her …. It’s true,
Who can read one’s heart true?

Edited by Arpa, 07 March 2009 - 03:38 AM.


#25 Louise

Louise

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 217 posts
  • Gender:Female
  • Location:east of France

Posted 05 July 2009 - 03:17 PM

QUOTE (Arpa @ Mar 6 2009, 05:06 PM)
Thank you Dear Boghos. We will continue as I find more of his wonderfully tender work.
---
Ես Սիրեցի

Ես սիրեցի բայց ոչ ոք
Սիրածներէս գիտցաւ թէ՝
Զինքը որք՜ան սիրեցի...
Ո՞վ կարդալ սիրտը գիտէ:

Ամենէն մեծ հրճուանքիս,
Ամենէն սուր վիշտերուս
Ներշնչողները, աւա՜ղ,
Զիս չե՛ն ճանչնար այս պահուս։

Սէրս կարծես այն գէտն էր,
Որ իր հոսանքը ամբաւ
Առաւ լերան ձիւներէն
Ու լեռը զայն չըտեսաւ։

Սէրըս այն դուռն էր կարծես,
Ուրկէ ոչ ոք մըտաւ ներս․
Ծաղիկներով ծածկըւած՝
Գաղտնի պարտէզ մըն էր սէրս։

Ու եթէ սէրըս ոմանք
Երկիքնին վրայ՝ անսահմա՛ն
Տեսան ծուխի մը նման,
Կրակն անոր չտեսան

Ես սիրեցի, բայց ոչ ոք
Սիրածներէս գիտցաւ թէ՝
Զինքը որքա՜ն սիրեցի,
Ո՞վ կարդալ սիրտը գիտէ

Վահան Թէքէեան

-----
I WAS IN LOVE
Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Nicosia, Cyprus, October 10, 1983

I was in love
But no one amongst my lovers knew
How much I loved her ..It’s true,
Who can read one’s heart true?
During great moments of happiness,
During sharp moments of sadness,
Those who have inspired me,
Don’t really, at this moment, know me.
My love resembles such a gate
Through which no one ever passes,
Covered all over with flowers,
A secret garden indeed my love resembles.
And if there are people who witnessed
My love rising just like a smoke
Up the eternal skies,
They have surely not seen its fiery flames.
I was in love,
But no one amongst my lovers knew
How much I loved her …. It’s true,
Who can read one’s heart true?

----------------------------------------------------------
I Tranlated in French:

Moi, j'ai aimé - de Vahan Tékéyan

Moi j'ai aimé, mais aucun
de ceux que j'ai aimés n'a su
combien je l'ai aimé…
Qui sait lire dans le cœur ?

Mes plus grandes joies,
Mes plus vifs chagrins,
ceux qui les ont inspirés, hélas,
ne me connaissent plus maintenant !

Mon amour, semble-t-il, était ce fleuve,
Dont le flot continu,
Venait des neiges de la montagne,
Et que la montagne n'a pas vu.

Mon amour était, semble-t-il, cette porte
Par où personne n'est entré.
Couvert de fleurs,
Mon amour était un jardin secret.

Et si certains ont vu mon amour
Dans le ciel infini,
Ils l'ont vu comme une fumée,
mais n'en ont pas vu le feu…
……………………………….

Moi j'ai aimé, mais aucun
de ceux que j'ai aimés n'a su
combien je l'ai aimé…
Qui sait lire dans le cœur ?

Traduction Louise Kiffer



#26 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 05 July 2009 - 03:38 PM

Brava Louisa mia, Ca c’ést bellissima!
Իսկապէս ապրես Իսկուհի
Did you know that Vera/Verita is the Latin of Iskouhi, beside that it also means "green"? Which, in this case the Armenian would be "dalar/Դալար/verdant".

Edited by ArpA, 05 July 2009 - 08:05 PM.


#27 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 20 June 2011 - 11:09 AM

THANK YOU VERY MUCH ACHOT !!!!!!!!!!!!!!!!! you have all the poems of Vahan Tekeyan, I have been so surprised to see that there was no poems of Vahan Tekeyan on this website, as we have many poems translated in French. I have also translated some, but I wanted to translate this one, as
some one on armenews.forum wrote that it was the best.

I will register the others too. Please don't erase them. I will come back soon. I've had a great problem with my computer these days.

If you want a text in French, I will send it to you.

I wish you much happiness, not like Vahan Tekeyan who has been so miserable.

Louise

#28 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 01 July 2011 - 07:29 AM

Brava Louisa mia, Ca c’ést bellissima!
Իսկապէս ապրես Իսկուհի
Did you know that Vera/Verita is the Latin of Iskouhi, beside that it also means "green"? Which, in this case the Armenian would be "dalar/Դալար/verdant".

--reply hello dear Arpa, I had not read this explanation. I did not know this meaning, I thought my name means: truth, because the expresion : isgabes, truly.
But I asked a member of our French forum who has been in Vienna with the Mekhitarists, he told me that Isguhi was an attribute of the mother of God. as many
other names: yeranuhi, and so on. "dalar" is plesant for me too.

Have a good day
And what "Arpa" means ?

#29 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 01 July 2011 - 04:13 PM

----
And what "Arpa" means ?

As to the meaning of Arpa, nothing :P . I was reading about the River Arpa when I registered and it sounded good, only 4 letters beginning with the letter A as in Armenia.
:oops: I lied. :D It does mean of/from the sun, and it is the name of two rivers in Armenia.
Btw. the river in my avatar is the Arpa.
Look here;
http://hyeforum.com/...h=1
Not exactly what I had seen, but you get the idea;
http://www.sunstream...anz-300x225.jpg

---
From the Armenian Names on line;

ISKUHI- Is an Armenian name, which means "real", "true", "honest". It is in use now.
---
ԻՍԿՈՒՀԻ -հայերեն անձնանուն է. նշանակում է “իսկական”, “անխարդախ”, “ճշմարտացի”: Շատ տարածված էր անցյալ դարում և հիմա էլ է գործածվում:


Edited by Arpa, 01 July 2011 - 08:23 PM.


#30 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 05 July 2011 - 03:44 AM

As to the meaning of Arpa, nothing :P . I was reading about the River Arpa when I registered and it sounded good, only 4 letters beginning with the letter A as in Armenia.
:oops: I lied. :D It does mean of/from the sun, and it is the name of two rivers in Armenia.
Btw. the river in my avatar is the Arpa.
Look here;
http://hyeforum.com/...h=1
Not exactly what I had seen, but you get the idea;
http://www.sunstream...anz-300x225.jpg

---
From the Armenian Names on line;

- - - - - - - - - - - - - - - -
Dear Arpa I knew Ar was the sun that was worshipt in ancient times. So, it is a river too, I liked your description of the sun on the river.
My mother's name was "Araxi" I know Arax is a river, she always talked of the river Arax not far from Adabazar, they used to go to picnic there.
And my uncle, his brother, was called "Arsham" may be there is a sun in his name
And my aunt' name : Sirarpi - she is still living, she was born in 1923.

It is interesting to study the names of the Armenians.
I am sorry I am out of the subject.

#31 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 20 April 2012 - 03:10 PM

Thank you dear Ashot, I was looking for a poem ofVahan Tekeyan, but I don't find here; though there are so many. And Johannes too has many
But the one that I am looking, I have it in French, it says

"What is left for me in the life...? What is left ?
how strange, what is left is what I have given to others...

(I translate from FRENCH , i HAVE NOT THIS POEM IN ARMENIAN OR IN ANOTHeR LANGUAGE;

Thank you if you find it for me !

Best wishes
Louise

#32 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 20 April 2012 - 04:12 PM

Thank you dear Ashot, I was looking for a poem ofVahan Tekeyan, but I don't find here; though there are so many. And Johannes too has many
But the one that I am looking, I have it in French, it says

"What is left for me in the life...? What is left ?
how strange, what is left is what I have given to others...

(I translate from FRENCH , i HAVE NOT THIS POEM IN ARMENIAN OR IN ANOTHeR LANGUAGE;

Thank you if you find it for me !

Best wishes
Louise


Is this what you are looking for?
Hashvehardar. Some translate it as “Balance Sheet”. I would rather say “Reckoning/Settling the Account”.

ՀԱՇՈՒԵՅԱՐԴԱՐ
(Վահան Թէքէեան)

Հաշուեյարդար. ի՜նչ մնաց. կեանքէն ինծի ի՞նչ մնաց.
Ինչ որ տուի ուրիշին. տարօրինա՜կ, ա՛յն մնաց.
Խանդաղատանք մը ծածուկ, օրհնութիւններ անիմաց,
Երբեմն հատնումը սրտիս ու մերթ արցունք մը անձայն...:

Ինչ որ գնաց ուրիշին՝ վերադարձաւ անուշցած
Ու զօրացած՝ հոգիիս մէջ մնալու յաւիտեան.
Ինչ որ տարաւ Սէրն ինծմէ՝ չկորսնցուց զայն Աստուած,
Տուաւ ինձ ետ ու ըրաւ կեանքս անով միշտ բուրեան...:

Եւ այժմ, ո՛վ Տէր, հակառակ իմ տանջանքիս, հակառակ
Ինծի համար սա՛ չորցած երջանկութեան աղբիւրին.
Հին գինիով յորդաբուխ ես կ'արբենա՜մ տակաւին...:

Ու չեմ ըսեր «ի՞նչ մնաց...»: Ի՞նչ մնաց հողին տակ
Եղէգներէն դիւրաթէք, կաղնիներէն հաստաբուն,
Արեւն ըմպած ըլլալու մխիթարանքը անհուն:


#33 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 21 April 2012 - 12:54 AM

Yes, dear Arpa, it's exactly that one. I have it in French. Is it possible to have it in English ?
I'll put the name of the translater if it's necessary.

Thank you very much, have a good day !
Louise

#34 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 21 April 2012 - 01:02 AM

Is this what you are looking for?
Hashvehardar. Some translate it as “Balance Sheet”. I would rather say “Reckoning/Settling the Account”.

ՀԱՇՈՒԵՅԱՐԴԱՐ
(Վահան Թէքէեան)

Հաշուեյարդար. ի՜նչ մնաց. կեանքէն ինծի ի՞նչ մնաց.
Ինչ որ տուի ուրիշին. տարօրինա՜կ, ա՛յն մնաց.
Խանդաղատանք մը ծածուկ, օրհնութիւններ անիմաց,
Երբեմն հատնումը սրտիս ու մերթ արցունք մը անձայն...:

Ինչ որ գնաց ուրիշին՝ վերադարձաւ անուշցած
Ու զօրացած՝ հոգիիս մէջ մնալու յաւիտեան.
Ինչ որ տարաւ Սէրն ինծմէ՝ չկորսնցուց զայն Աստուած,
Տուաւ ինձ ետ ու ըրաւ կեանքս անով միշտ բուրեան...:

Եւ այժմ, ո՛վ Տէր, հակառակ իմ տանջանքիս, հակառակ
Ինծի համար սա՛ չորցած երջանկութեան աղբիւրին.
Հին գինիով յորդաբուխ ես կ'արբենա՜մ տակաւին...:

Ու չեմ ըսեր «ի՞նչ մնաց...»: Ի՞նչ մնաց հողին տակ
Եղէգներէն դիւրաթէք, կաղնիներէն հաստաբուն,
Արեւն ըմպած ըլլալու մխիթարանքը անհուն:



#35 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 21 April 2012 - 01:09 AM

In French the title is: LE JUGEMENT - This poem has been translated in French by Vahan Tekeyan himself.
I will put it in my blog: http://hezamid.blogspot.com/

The English version is for another person who asked it.
Thank you very much. you worked over night!
love from Louise

#36 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 21 April 2012 - 07:42 AM

Listen to the English words. Translator unkown.
Հաշուեյարդար;



And a Bonus;

Edited by Arpa, 21 April 2012 - 07:57 AM.


#37 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 21 April 2012 - 08:21 AM

dear Arpa, thank you to have found it; but unfortunately, I can understand english only printed. Not orally.
I'll send it to the person who has asked it, may be she understands.
Thank you very much indeed.
The other poem, it rains my son, I have it in French, I have translated it in French.

IL PLEUT MON ENFANT Vahan Tékéïan


Il pleut mon enfant...L'automne est mouillé,
Comme des yeux mouillés par un pauvre amour trompé...
Va fermer la fenêtre et la porte,
Et viens t'asseoir souverainement en face de moi.

Dans un silence...Il pleut, mon enfant...
Est-ce qu'il pleut aussi dans ton âme parfois ?
Ton coeur a-t-il froid, et est-ce que tu trembles,
En songeant au radieux soleil passé,

Au mauvais sort sous un ciseau ...
Mais tu pleures mon enfant... Dans l'obscurité, soudain,
De lourdes larmes roulent de tes yeux...

Pleure les larmes de l'innocence sans retour,
Pleure sans savoir, mon pauvre enfant ignorant,
Pauvre gibier de la vie, ah! pleure pour grandir.


Vahan Tékéïan
1901

#38 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 22 April 2012 - 08:03 AM

I could not decipher every word in that video either.
Yet, the translator’s title of “balance sheet” bothers me.**
Below see my verse by verse meager attempt of translation, at times verbatim and at other times contextual. Comments and corrections are welcome. I have been leery to do this, lest I don't do justice to the deep philosophical spirit of Vahan
====
Balance Sheet”?
I would rather say “Reckoning/Accounting”.
HashWeharDar please! Not “hashVeharTar”.
====
ՀԱՇՈՒԵՅԱՐԴԱՐ
(Վահան Թէքէեան)

Հաշուեյարդար. ի՜նչ մնաց. կեանքէն ինծի ի՞նչ մնաց.
Ինչ որ տուի ուրիշին. տարօրինա՜կ, ա՛յն մնաց.
Խանդաղատանք մը ծածուկ, օրհնութիւններ անիմաց,
Երբեմն հատնումը սրտիս ու մերթ արցունք մը անձայն...:


Reckoning. What is left? What did life leave me?
What I gave to others. Strangely, only that.
A hidden tenderness, blessings unheard,
At times my heart spent, and oft a quiet tear.


Ինչ որ գնաց ուրիշին՝ վերադարձաւ անուշցած
Ու զօրացած՝ հոգիիս մէջ մնալու յաւիտեան.
Ինչ որ տարաւ Սէրն ինծմէ՝ չկորսնցուց զայն Աստուած,
Տուաւ ինձ ետ ու ըրաւ կեանքս անով միշտ բուրեան...:


What went to others came back much sweetened
And fortified, to stay in my soul forever.
Whatever love took from me, God did not lose,
In turn He gave, and made my life thousand fold.


Եւ այժմ, ո՛վ Տէր, իմ տանջանքիս, հակառակ
Ինծի համար սա՛ չորցած երջանկութեան աղբիւրին.
Հին գինիով յորդաբուխ ես կ'արբենա՜մ տակաւին...:


An now, Oh Lord, spite of my sufferings,
To me, this dry fountain of happiness,
With this stale (cup of) wine, I still become drunk.


Ու չեմ ըսեր «ի՞նչ մնաց...»: Ի՞նչ մնաց հողին տակ
Եղէգներէն դիւրաթէք, կաղնիներէն հաստաբուն,
Արեւն ըմպած ըլլալու մխիթարանքը


I don’t anymore say- “what is left”? What’s left underground?
But fragile reeds, or mighty oaks thick ,
Be Sun-drunk condolence.

====
**Why do I insist on the English word -reckoning?
To me “balance sheet” is too dry and un-lyrical. An injustice to Vahan’s lyricism.
Vahan was not a Հաշուապահ-CPA-(Certified Public Accountant).
Louise’ mention of “Jugement” is in order. See “day of judgment ” below .
See what the dictionary says;

Definition of RECKONING
1 : the act or an instance of reckoning: as a : account, bill b : computation c : calculation of a ship's position
2 : a settling of accounts <day of reckoning> **
3 : a summing up .

**”Day of Reckoning” is an allegory of “Day of Judgment”. The day when we all will stand at God;s presence to be judged. Absolved or condemned.
---

The Last Judgment, Final Judgment, Day of Judgment, Judgment Day, or The Day of Judgment
In Christian theology, it is the final and eternal judgment by God of every nation.[1] The concept is found in all the Canonical gospels, particularly the Gospel of Matthew. It will purportedly take place after the Resurrection of the Dead and the Second Coming of Christ .

===
Note: A plea to our ads and mods. Would it be proper to merge the following threads in one, with your choice of topic? Probably under “masterpieces”.
http://hyeforum.com/...20
http://hyeforum.com/...=0

Edited by Arpa, 22 April 2012 - 12:39 PM.


#39 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 25 April 2012 - 09:34 AM

Thank you dear Arpa, I like very much this poem. I'll put it in my blog.

To-day I have translated a poem from SIAMANTO/ THE PRAYER in French

I will look if you have it in your list of poems in hyeforum., in English
If you have not, I shall put it under Siamanto's poetry.



Good evening. love from Louise

#40 Yervant1

Yervant1

    The True North!

  • Super Moderator
  • PipPipPipPipPip
  • 14,785 posts
  • Gender:Male

Posted 31 August 2012 - 10:42 AM

NEW SELECTION OF POEMS BY VAHAN TEKEYAN PUBLISHED IN ARMENIA

http://www.mirrorspe...hed-in-armenia/
Arts | August 30, 2012 10:15 am

Edmond Azadian signs books.

YEREVAN - During his last visit to Armenia, Edmond Azadian, vice
president of the Tekeyan Cultural Association, Inc., presented to the
public at Tekeyan Center his compiled, edited and annotated book of
selected poems by Vahan Tekeyan in Armenian.

Present at the event were Armenia's Culture Minister Hasmik Poghosian,
President of the Armenian Academy of Sciences Radik Mardisrosian,
Dean of Yerevan State University Aram Simonian, Dean of Pedagogical
Institute of Armenia Rouben Mirzakhanian and Azg daily editor Hagop
Avedikian. Samvel Muratian pre- sented Vahan Tekeyan's poems in the
con- text of the period he lived, adding that the poems are as pointed
now as they were a century ago, when they were written.

In his speech, Azadian said that the book is going to be published
in English this fall, in Detroit, translated by Gerald Papasian and
John Papazian.

During the presentation, Nora Azadian, the only person in the hall
who had met Vahan Tekeyan in Egypt, recited two of his poems, the
translated names of which are "The Armenian Soul" and "My Only One."

Avedikian thanked the Calouste Gulbenkian Foundation of Portugal
and its Armenian Department Director Zaven Yegavian for funding the
publication of the book.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users