Կառք
#21
Posted 23 November 2007 - 06:42 PM
երեկ գնացել և մասնակցել էի Armenian Telethon-ին: Չգիտեմ դու տեսար թ՞ե չէ երեկվա թելետոնը: Ինչի եմ հարցնում... որովհետրև ուզում եմ իմանալ թե ի՞նչպես կթարգմանվի դա հայերեն նաև:
#22
Posted 24 November 2007 - 10:13 AM
երեկ գնացել և մասնակցել էի Armenian Telethon-ին: Չգիտեմ դու տեսար թ՞ե չէ երեկվա թելետոնը: Ինչի եմ հարցնում... որովհետրև ուզում եմ իմանալ թե ի՞նչպես կթարգմանվի դա հայերեն նաև:
SHUT ME UP!
DON’T ASK ME!
You know that I will open my ՄԵԾ ԲԵՐԱՆ, big mouth.
Please pardon me for going out of "law and order/կարգ ու կանոն". This thread is about Car/կառք/caravan/կարավան". not about "կարգ/law".
Tele =հէռա (հեռու)(mara) thon=(մարա)թոն.. ՀԵՌԱԹՈՆ
Telethon is ա new hybrid word made up on “tele”(television/telephone) and “marathon”. The irony is that it is a redundant word as “marathon” itself by defniition means “far/tele” i.e long distance running.
Please stop me before I get into tirade about the Armenian word for that gadget known as TV all over the world, but NOOOO!!! Nor for us, we have to invent words like “herousta-tutu-pupu”kuku-manga-tesoutyoun”.
Can we make it a little longer?
How many diasporans use that word during informal talk? They all use TV or television. Or, for that matter, how many Yerevanites do? They use “televiseur/televizia”.
At least, the diasporans had the good sense of coining “heratesil/հեռատեսիլ” since “vision” beside meaning “sight” տեսողութիւն also means “apparition/dream տեսիլք/երազ” .
Back to the main issue. “telethon” will be transliterated to Տելե -Թոն since the Armenian counterpart of T iՏ Տ . Թ is the counterpart of TH .
C’mon people!
Can we concentrate on classical Armenian words like հոգեբանութիւն instead of using փսիխոլոգիա, մանկավարժում instead of պետագոգիա before we worry about “heroustatttattattatatatatat-outyoun” and “տէլե-թոն”. After all, among the many inventions, we did not invent “telethon” .Let those who have the trademark on the term have their way. Next time, when we build new cities on the moon we will call them “lousnavan/լուսնավան/լուսնակերտ /լուսնաքաղաք//լուսնագիւղ/ լոըսնագեղ” and force the world to call them so.
We have ahole complete Mesropian Language. If we learn how to speak it then we would not feel the need to invent whole new words for new fangled gadgets.
Just learn to say “Barev, Bari ekar/Բարեւ Բարի եկար” instead of “PPPPPPParev PPPPari Yeggggggar” and let the inventors of “telethon” have their way.
If only we would learn, accept and realize that Mashtots invented the Թ to coincide with the Greek/Latin TH and the Փ(Pyur)with the Greek/ Latin PH.=F. Of course. Those idiots in Kilikia of the 13th century did not know the Armenia Language any batter than I do, so they had to import the letter F/Ֆ not knowing that Փ was meant to sound like the Latin F like in Pharos/Փարոս.
I have a question. Whys is the Arabic “fil/elephant” is transliterated as “ՓիՂ but the Greek “philosophy” is transliterated as “փիԼիսոփա, and not ՓիՂիսոփա? Is it because by the time we found the Greeks we had learned how to pronounce the sound of L/Լ, instead of GH/Ղ?
I still remember, when I wrote about L/Ղ Harut interjected with- “Then, Was Lousin known as Ghousin before that”?
The answer to that maybe. Before we discovered the Greeks and the Latins, we used the word “mah/mahik” to mean Moon just like the Persians, the reason why we use the word “amis/mahis/mayis” to mean (lunar)“month”.
Note; any Franco-Aleppo trained mechanic and see what they call that auto-part/ավտո/auto, օտո/oto մասնիկ, Momik/մոմիկ” is a direct translation from the French “bougie/candle/մոմ” . In the English speaking world that gadget is known as “spark-plug//կայծ-ա- խցան”.
Didn't I say to "shut me up"ղ
This thread is about car/կառք/կառավան, not "law and order/կարգ ու կանոն"
Edited by Arpa, 24 November 2007 - 10:52 AM.
#23
Posted 24 November 2007 - 11:06 PM
Man I swear it would be a pleasure if we could all just get together for some coffee or something, all of the members in the Language forum
Arpa, Johannes, Elia, Harut, ov vor lini.... artakarq yereko kanckacnenq mimyanc het
#24
Posted 25 November 2007 - 10:34 AM
Man I swear it would be a pleasure if we could all just get together for some coffee or something, all of the members in the Language forum
Arpa, Johannes, Elia, Harut, ov vor lini.... artakarq yereko kanckacnenq mimyanc het
Սիրելի Նոր Հայաստան,
Նորից Բարի Գալուստ քեզ.
Երեւի դու էլ Հայ Լէզուի սիրահար ես.
Դու որտեղ ես ապրում ?
Պիտի տեսնես թէ ես քեզմէ 3000 մղոն հեռու եմ: Հովաննէս- ը 10,000 մղոն : Իսկ Հարութ ը, այդ Նահանգում որ կոչուի Nevada, այսինքն Ձիւնոտ, որտեղ նրանք չգիտեն ձիւնի գոյնը:
Բայց,v թէ ուզում ես մասնակցել լեզուական երկբարբառի խնդրեմ գնալ LANGUAGE եւ տես թէ նախապէս ինչ է գրուել:
Հարութ տակավին վէճի մէջ է թէ իր անուն- ը հեգուի Հարութ թէ Յարուդ Harout Yarout or Yaroud իսկ Էլիա -ն տակավին պիտի սովորի թէ "ՀԷՉ"- ը Հայերէն բառ չէ: Him being in Frseno is still trying to sort if "chamich" is an Armenian word. or is it a euphemism for "negro".
This is the best "get together" we can have, as you can see, we are tens of thousands of miles apart.
#25
Posted 25 November 2007 - 02:27 PM
Իսկ Արփան տակաւին պէտք է սորվի թէ ինչպէս կրնայ աւելի կարճ պատասխաներ գրել: Ես Ֆրէզնօի մէջ չեմ, բայց աւելի Սան Ֆէրնանտօ Ձորին մօտ: Չամիչը ինչպէ՞ս կապուած է Ափրեկացիներով:
#26
Posted 25 November 2007 - 02:44 PM
երեկ գնացել և մասնակցել էի Armenian Telethon-ին: Չգիտեմ դու տեսար թ՞ե չէ երեկվա թելետոնը: Ինչի եմ հարցնում... որովհետրև ուզում եմ իմանալ թե ի՞նչպես կթարգմանվի դա հայերեն նաև:
Բառարանս կ'ըսէ որ «telethon»ը կը թարգմանուի «հեռատեսիլով նուիրահաւաք»ի: LOL
#27
Posted 25 November 2007 - 03:09 PM
Սիրելի Էլիա այս մէկը շատ կարճ եւ հակիրճ պիտի ըլլայ:
Մենք առանձին չենք, եւ ոչ ալ առաջինը որ Ափրիկեցիներին կոչենք ՉԱՄԻՉ
Նայիր այստեղ.
A Raisin in the Sun;
http://en.wikipedia....isin_in_the_Sun
Do you want to hear some Armenian jokes?
Many Armenians, specifically those from Kharberd, call their darker skinned compatriots - “Southern Armenians/Հարաւային Հայեր”:
Another time,
Anbakoum ** went to the hospital/mayranots to see his newborn baby. The nurse erroneously showed him a baby that was a little darker, and Anbakoum goes; “My wife! She burns everything”!!!
** Ambakoum is that idiotic prophet aka Habakuk, but we use the name to mean -Someone who never shuts up, i. e ան-փակում , an-pakoum.
How that IDIOT/SCHMIDIOT even got his way to enter the Bible/Schmible/Աստուածաշունչ/Ըսմածաշունչ is beyond me. Qoun the f*** him out!
Why do some of us think that the Old Testament, better known as "hin qaqaran/Հին Կտակարան/ Հին Քաքարան is a part of our culture,heritage.
http://quod.lib.umic...mp;byte=3468307
http://www.armenianc...le/Ambakum.html
Am I an ան-փակում?
Edited by Arpa, 25 November 2007 - 05:48 PM.
#28
Posted 25 November 2007 - 03:09 PM
#29
Posted 25 November 2007 - 03:22 PM
Եւ ով է այդ Հայագէտ, Անգլիագէտ, Լատինագէտ, Յունագէտ բառարանագէտ-ը ?
Հապ ինչու այդ գործը "հէռատեսիլանուիրահաւաքութիւն" չենք կոչում!!
Btw. If my memory serves me right the term "telethon" was first applied to Jerry Lewis' Muscular Dystrophy campaign.
Edited by Arpa, 25 November 2007 - 03:34 PM.
#30
Posted 25 November 2007 - 06:40 PM
Հապ ինչու այդ գործը "հէռատեսիլանուիրահաւաքութիւն" չենք կոչում!!
Btw. If my memory serves me right the term "telethon" was first applied to Jerry Lewis' Muscular Dystrophy campaign.
Ինչ որ ըլլայ, եթէ բնաւ «թելետոն» չ'ըլլար, լաւ է: Շատ ձանձրանալի է երբ անգլերէն բառեր հայերէնի կը թարգմանեն տառադարձութեամբ, որովհետեւ հայերէնը տարբեր լեզու է անգլերէնէն, չէ՞, եւ մենք պէտք չունինք հայերէնին դարձնելու լեզուի մը որ անգլերէնին ընդօրինակութիւնն է:
#31
Posted 25 November 2007 - 07:31 PM
Հայերենի եւ անգլերենի մեջ կան շատ նմանություններ, ինչպես օրինակ՝ Երկաթագիր բառը, որտեղ Երկաթ բառի անգլերեն թարգմանությունը՝ Iron [ˈaɪɚn] (հայերեն «Արյուն» բառի նման), կապակցելով «Գիր» բառի հետ կստացվի Արյունագիր։
#32
Posted 26 November 2007 - 03:52 AM
Չջոկեցի ապեր լօօօօլ էդ ի՞նչ կապ ուներ սրա հետ: Ուղղակի հնչյունաձևի պահով հասկացա, բայց ոչ թե իմաստով
BTW...yes halal zulal Los Angeles em aprum Arpa jan :-P (surp qaghaq Glendale-um looool) Du ur es aprum? U mer paron Hovhannes@ ur a aprum?
#33
Posted 26 November 2007 - 06:45 PM
Ըսել կ'ուզէի որ «telethon»ին բառը թո՛ղ թարգմանուի ինչի որ պիտի թարգմանուի, բայց «թելետոն» թո՛ղ չըլլայ, որովհետեւ այդ պարագային, միայն տառադարձութեան բառ մը կ'ըլլայ: Կը հասկնա՞ս հիմա:
#34
Posted 27 November 2007 - 09:08 AM
Ու նաև ուզում էի հարցնեի «բագաժնիկ» բառի թարգմանությունը հայերենով: Դա կլինի «trunk» բառը հայերենով:
Նոր Հայաստան,
Գիտեմ անունդ Նորիկ-Նորայր չէ:
Մի ոմն օգտւում է «էյ սի» բառից, ես՝ օդազովացուցիչ, օդափոխիչ եւ էրկոնդիշըն բառերից: Ոմանք (գերմանացիք) կլիմա-klima կոչում են այդ գործիքը: Կարծեմ գերմաներէն klima բառն էլ աւելի երկար մի բառի կրճատն է: Հայերէն «կլիմա» կը նշանակէ «մթնոլորտ»: Էկոլոգիան կենսոլորտն է:
Կարելի է տասնեակ բառեր ստեղծել, հնարել, կարեւորը ընդունելութիւն գտնելն է, առաւել եւս՝ բոլորի կողմից գործածելի լինելն է, պիտի ընտրել դիւրահունչը, կարճը, հաճելին: Air+condition = A/C լինում է, ինչու՞ մենք նոյնը չանենք. օ/ո այսինքն օդ որակիչ, կամ՝ օ/փ կամ որեւէ այլ ընտրանք: Զհովափուչ, թարմօդիչ, հաճելափուչ, պաղեցնող, տաքացնող...:
Rims ո՞րտեղ եւ ի՞նչպէս գործածում ես այդ բառը:
Անգլ-արաբ բառարանս ասում է «եզերք», որ «եզր»ի յոգնակին է:
Բագաժնիկ, սա ֆրանսերէն բագաժ եւ անգլերէն baggage բառից առաջացել է: Եթէ կառքի ետեւում գտնւող պահարանի մասին է խօսքը, սնդուկ (սնտուկ) անուանում ենք այդ մասը:
Եթէ package (packից) եւ baggage (bagից) բառերի մասին է. հայերէն բազում բառեր կարելի է գտնել, շատ չմանրամասնեմ, յիշեմ «կապոց» եւ «բեռ» (բեռն) բառերը:
Սորանք Արմատականի թուայնացած տարբերակից են.-
ՊԱՅՈՒՍԱԿDialect section present: no
Present/Not Present in other languages: yes
«պարկ, քսակ, մախազ»
պայուսակ. որի հետ նոյն են ապաւասիկ կամ պայուսակ
պայուասիկ «դրամական մի կշիռ կամ չափ, 50 լիտր» (ճիշտ հաշւով 16. կիլ. 520 գր. ըստ Մանանդեան, Կշիռները, 41)
Արդի գրականում կայ միայն պայուսակ «չանթա»: (origin:) պհլ.
(Ներքոյիշեալ բառի մասին Արփան արձանագրել էր նախապէս)
ԲԱԳ Dialect section present: no
Present/Not Present in other languages: no
«բաժին, ժառանգութիւն»
բագ. առանձին եւ անկախ մէկ անգամ միայն գործածուած է «Չիք իմ, ասէ, որդեակ՝ որ ունիցի զբագ եւ զբաժին իմ» (ժառանգորդ զաւակ չունիմ): Այս արմատից են բագ արկանել «բաժին հանել» բագ անկանիլ «բաժին ընկնիլ» բագորդ «բաժանորդ, մասնակից, հաղորդ» բագել «մասնաւորել» բագամիտ «երկմիտ, տարակուսած» ՆՀԲ:
Արդ, անգլերէն bag (պայուսակ) եւ pack (կապոց) բառերը ո՞րքան առնչութիւն ունեն հայոց բագ (բաժին, ժառանգութիւն, մաս), պայուսակ (հաւանաբար նաեւ փայ) բառերի հետ, թողնեմ ընթերցողի մեկնաբանումին:
Տէրը օրհնէ ամերիկահայը տելեթոնի եւ գոհանամքի առթիւ: Ազգը եւ Հայրենիքը հպարտ է ձեզնով: Ամէն տարի ազգասիրութեան դասի է վերածւում ընծավազքը, որտեղ բոլորս սովորում ենք Հայաստան սիրել, միակամ լինել:
Արփան օգնեց, մինչ մտատանջ էի «թոն»ի (thon) ծագմամբ:
Սա Արմատականի թուայնացած տարբերակից է.-
ՁՕՆ
ՁՕՆDialect section present: no
Present/Not Present in other languages: yes
«պարգեւ, ընծայ, նուէր (մանաւանդ աստուածների ձօնուած նուէր)»
ձօն. Հին հայերէնում չէ աւանդուած, բայց կայ նոր գրականում՝ «գրական ընծայաբերութիւն, dedicace» նշանակութեամբ. որից ձօնել «նուիրել, ընծայաբերել, մեհեաններին կամ Աստուծոյ»
(Գրուած նաեւ ձունել, ձոնել)
ձօնի «աստուածներին արուած նուէր»
ձօնիչ «քուրմ»
ձօնարան «ընծայարան»
ձօնումն, դիւաձօն
Տարբեր իմաստ ունի ձօն Մխ. բժիշկ. 37. «Ապա թէ չորանայ ծառն, չիկայ հնար ու ձօնիւ դարձեալ, իւր բնութիւնն դառնայ». (իմա՝ «դարմանելով, խնամելով, աշխատանքով», իսկ Seidel, Մխ. բժ. 114. ըստ Karst մեկնում է «ինքնին, ինքնաբերաբար»): (origin:) Բնիկ հայ բառ՝ հնխ.
Ուստի կարո՞ղ եմ առաջարկել հեռաձօն բառը, եթէ անպայման ուզում ենք հայացնել այդ բառը:
Հեռաձօն.-հեռուից ուղարկուած նուէր, սա աւելի իմաստալից է, քան ինքն thelethon բառը, որ tele (հեռու) եւ marathon (յունարէն անձնանուն, վազք) բառերի համակեցութեամբ ստեղծուած է: Telethonը աւելի շատ տալիս է «աճուրդի» (bid up), «մրցավազք»ի իմաստային զգացում:
Փիլիսոփայ բառը թէեւ յունական ծագում ունի, այդու հանդերձ մենք վերցրել են ասորիներից, նկատել վերջի «այ» մասնը, որ մատնում է բառի ասորական դպրութիւնից լինելը: Արդարեւ ասորի թարգմանիչները մեծ դեր են կատարել յունաց իմաստասիրութեան տարածման եւ թարգմանութեան գործի մէջ: Առաջին անգամ ե՞րբ է արձանագրուել այդ բառը, դա էլ դեր ունենալու է, եթէ ուշ ժամանակի արձանագրութիւն է՝ հաւանաբար հայոց մօտ «ղ» գիրը վաղուց դադարել էր «լ» ձայն լինելուց:
Spark plugsի արաբերէն պաշտօնական անունն է. «շամաաթ իհտիրակ», որ նշանակէ՝ վառման մոմիկներ: Ժողովուրդը անուանում է «բուժի» (եզակի) եւ «բաւաժի» (յոգնակի): Արձանագրենք եւս բժիշկի պատուիրած դեղամիջոցը, suppositoryն եւս կոչում ենք «մոմիկ»: Սա երբեմն կրակ է հանգցնում:
#35
Posted 27 November 2007 - 09:44 AM
Մենք Հայերէն Լեզուով ունենք մի ուրիշ բառ- ՈՐ նշանակի հէտոյք հետին սնտուկ վ- ՈՌ -ն է ...
«յետոյք, նստոյ տեղի (մարդու կամ անասունի), տակ, յատակ (իրերի)»
ոռ. Վստկ. 52. Վրք. հց. (իրերի համար աւելի սովորական է ոռք Վստկ. 134. Վրք. հց. Ա. 619). որից բրդոռ «մի տեսակ թռչուն» (իբր յետոյքը բրդոտ. հմմտ. նոյնի յն. հոմանիշը՝ πυγάργος, որ բուն նշանակում է «յետոյքը սպիտակ») Վանակ. հց. ոռճան «սրբանի այտոյց, condylome» գիտէ միայն Քաջունի Գ. 190: (origin:) հնխ.
Edited by Arpa, 27 November 2007 - 04:19 PM.
#36
Posted 27 November 2007 - 05:14 PM
Գիտեմ անունդ Նորիկ-Նորայր չէ:
Tele =հէռա (հեռու)(mara) thon=(մարա)թոն.. ՀԵՌԱԹՈՆ
Սա Արմատականի թուայնացած տարբերակից է.-
ՁՕՆDialect section present: no
«պարգեւ, ընծայ, նուէր (մանաւանդ աստուածների ձօնուած նուէր)»
ձօն. Հին հայերէնում չէ աւանդուած, բայց կայ նոր գրականում՝ «գրական ընծայաբերութիւն, dedicace» նշանակութեամբ. որից ձօնել «նուիրել, ընծայաբերել, մեհեաններին կամ Աստուծոյ»
(Գրուած նաեւ ձունել, ձոնել)
ձօնի «աստուածներին արուած նուէր»
ձօնիչ «քուրմ»
ձօնարան «ընծայարան»
ձօնումն, դիւաձօն
Տարբեր իմաստ ունի ձօն Մխ. բժիշկ. 37. «Ապա թէ չորանայ ծառն, չիկայ հնար ու ձօնիւ դարձեալ, իւր բնութիւնն դառնայ». (իմա՝ «դարմանելով, խնամելով, աշխատանքով», իսկ Seidel, Մխ. բժ. 114. ըստ Karst մեկնում է «ինքնին, ինքնաբերաբար»): (origin:) Բնիկ հայ բառ՝ հնխ.
Ուստի կարո՞ղ եմ առաջարկել հեռաձօն բառը, եթէ անպայման ուզում ենք հայացնել այդ բառը:
Հեռաձօն.-հեռուից ուղարկուած նուէր, սա աւելի իմաստալից է, քան ինքն thelethon բառը, որ tele (հեռու) եւ marathon (յունարէն անձնանուն, վազք) բառերի համակեցութեամբ ստեղծուած է: Telethonը աւելի շատ տալիս է «աճուրդի» (bid up), «մրցավազք»ի իմաստային զգացում
Պարտիմ քեզ Յովաննէսղ
Նախ քան իմ վերջին յանգման թէ -TELE-THON -ը նշանակի ՀԵՌՈՒռ ՄԱՐԱԹՈՆ ես մտատանջման մէջ էի թէ արդեոք այդ նշանակիTELE-DON, այսինքն ՀԵՌԱռ ՁՈՆ Հեռա- նուիրանք DONATION. Եթէ այդպէս է ուրեմն նրան կոչենք ՀԷՌԱ- Տոլարա- Դրամա Փողա-ՀԱՎԱՔ:
Note; any Franco-Aleppo trained mechanic and see what they call that auto-part/ավտո/auto, օտո/oto մասնիկ, Momik/մոմիկ” is a direct translation from the French “bougie/candle/մոմ” . In the English speaking world that gadget is known as “spark-plug//կայծ-ա- խցան”
Spark plugsի արաբերէն պաշտօնական անունն է. «շամաաթ իհտիրակ», որ նշանակէ՝ վառման մոմիկներ: Ժողովուրդը անուանում է «բուժի» (եզակի) եւ «բաւաժի» (յոգնակի): Արձանագրենք եւս բժիշկի պատուիրած դեղամիջոցը, suppositoryն եւս կոչում ենք «մոմիկ»: Սա երբեմն կրակ է հանգցնում
Միթէ այդ բժշկական դեղի Արաբերէն անունը ՖԻԹԻԼ//ՖԸԹԼ չէ, այսինքն պատրոյք/wick: Որմէ Հալէպցի Հայ տոհմը որ կոչուի Ֆաթթալ,Ֆաթթալեան, Ֆէթթելեան?
#37
Posted 28 November 2007 - 01:25 AM
Ճիշտ ես, «ֆաթիլա» պատրոյգ նշանակէ, «ֆիթիլ» արտասանքը մերոնք ունեն, դեղամիջոցի արաբերէն անունն է՝ տահմիլա-تحميلة-tahmila(t):
Հալէպցի հին հայ ընտանիքի (նախաեղեռնեան) ազգանունը՝ «Ֆաթթալ», առաջացել է «ֆաթլ» (=շուռ տալ, դարձնել) բայից առաջացած Ֆաթթալ (=դարձնող) գոյականից: Արդ ու՞մ կամ ի՞նչի գլուխը ոլորել են. չգիտեմ: Ոսկերիչ են, ծագմամբ՝ Զէյթունցի կարծեմ:
#38
Posted 20 December 2007 - 07:49 AM
Carriage, cargo, car, cariot, cart եւ նման բառերը այս լեզւով. եկած է անցեալէն, կառքի եւ կառապանի օրերէն եւ կը գործածուի ցայսօր:
Benzene, Diesel շարժակները (մոտորները) ստեղծողներու երկրին մէջ այդ բառը wagon, wagenն է, եւ կը գործածուի հինէն ցայսօր:
Wagon-կառք.- կը գործածուի շոգեկառքի կառքերը նշելու համար ալ: Իսկ հանրայայտ Volkswagen մակնիշով կառքը կը նշանակէ` ժողովուրդի կառքը: Volks = ժողովուրդի, wagen= կառք:
Օրին մոռցած եմ արձանագրել wagon բառի մասին դիտումս: Արձանագրեմ Norwegia կամ Norway* երկրի անունը, որ առաջացած է «հիւսիսային ուղի» բառակապացումէն, ուստի ենթադրեմ հին գերմանական լեզուներով wag նշանակած է պարզապէս՝ ճանապարհ, ուղի(անգլերէն՝ way):
Դրանից է առաջացել wagon-կառք բառը:
Ծանօթ * նմանապէս Norman ազգի եւ/կամ անձի անունը առաջացած է. «հիւսիսային մարդ» բառակապակցումէն:
Edited by Johannes, 20 December 2007 - 10:54 AM.
#39
Posted 26 December 2007 - 06:55 AM
Telethon = ՀեռԱրշավ(հեռուստացուցային արշավ\վազք)
Իսկ երբ Telethon-ի ժամանակ փող են հանգանակում, ապա կարելի է ասել «ընծարշավ»:
Հ.Գ. Արդի հայերենում օգտագործում են քննարշավ\ընտրարշավ, ուստի հեռարշավ\ընծարշավ բառերը ապրելու և գոյատևելու հնարավորություն ունեն:
Հ.Հ.Գ.ՀեռաՁոնը համահունչ է հեռաՁայն\հեռախոսին և դժվար թե ընդունելի լինի: Նաև պետք է նշել, որ «ձոն»-ը արդի հայերենում հիմնականում ընկալվում է որպես... ներբող:
ՁՈՆ ՍԵՎԱԿԻՆ
Թեև ասում էն ջնջվել է հինը, հնից բան չկա,
Նորն էլ ոչ մի կերպ չի տպվում կյանքին,
Մենք ունենք Սևակ,
Որը հաղորդ է, ու նաև կամուրջ,
Մեր Նախնյաց Բարքին:
Մենք ունենք Սևակ, ոչ թե ունեինք
Քանզի Նրանով հառնած անցյալը
Ուղղորդիչն է մեր,
Նաև մղիչը դեպի Ապագա:
Սևակի անձով`
Ազգը մեր ունի ունկը անցյալի,
Շունչը ներկայի, խոսքը գալիքի:
Նրա միջոցով մենք ունկնդրում ենք
Ձայնը Հավերժի,
Ու շոշափում ենք`
Արարչի Սրտի տրոփի զարկը
Կյանքի Երակում:
Սևակը միշտ կա,
Նա միշտ է ներկա
Քանզի մեր Ազգի բաժին Երկնքում,
Վերածնունդի ցավի երկունքում,
Մեր մտքոլորտի դատարկված մասը լցրեց իրենով
Դարձավ Պատարագ մեր Հաղորդության
Ջնջված անցյալի Բարի Բարքերին:
Նա իր Էությամբ եղավ օրինակ,
Նաև դաստիարակ
Սասանված Ոգու վերակերտության:
Նա ապացույց է,
Որ մահը միայն մարմինն է տանում,
Կայացած Ոգուն Հավերժին ձուլում:
Նա ուղեցույց է,
Որ մարդը միայն իմաստն է կրում
Փորձությունները փորձով լուծարում
Նա է, որ կյանքով Կենաց խոսք ասաց,
Նա է, որ նորեն Ճշմարիտն ասաց.
Մարդուն մարդ ասաց,
Իսկ Աստծուն - Աստված:
http://www.miacum.ru...amp;#entry41682
Edited by SAS, 26 December 2007 - 07:54 AM.
#40
Posted 05 June 2008 - 04:53 AM
Ջերմաստիճանի բարձրացման պատճառներէն կարենանք թուել.
- Կաշիի թուլացում,
- Խողովակներու մաշում կամ անջատում,
- Ռադիատոր,
Արդիական կառքերուն մէջ, շարժակի եւ transmission-ի իւղի զովացման յատուկ ռադիատորներ կարենան լինել:
- Ջուրի մղիչ
- Thermostat
Ջուրի տաքացման պատճառ կարող է հանդիսանալ նաեւ cylinder head gasket-ի փճացումը: Վերջինիս պարտականութեան կարգին է, շարժակի ջրային եւ կրակային համակարգի տարանջատումը:
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users