Weird Armenian Words
Started by
Armenak
, Jun 15 2007 01:48 AM
92 replies to this topic
#21
Posted 17 June 2007 - 02:34 PM
արեգակնային դրութիւն
solar system
solar system
#22
Posted 17 June 2007 - 03:06 PM
Ջայլամ
#27
Posted 17 June 2007 - 04:27 PM
բեռնախցիկ
#28
Posted 17 June 2007 - 05:28 PM
պողոտայ
avenue
avenue
#29
Posted 17 June 2007 - 05:42 PM
արկածախնդրութիւն
adventure
կենդանաբանական պարտէզ
zoo
հիւլէ
atom
adventure
կենդանաբանական պարտէզ
zoo
հիւլէ
atom
#30
Posted 17 June 2007 - 07:37 PM
Not "weird" . . . actually kinda pretty:
աստվածաշունչ
(God's breath)
աստվածաշունչ
(God's breath)
#34
Posted 17 June 2007 - 08:41 PM
խենթանոց
insane asylum
(compare to հաւնոց or թռչնոց...)
insane asylum
(compare to հաւնոց or թռչնոց...)
#38
Posted 17 June 2007 - 10:19 PM
Ոնց որ թէ Քուրդ-ողլու Վոնեգութն էլ մեր գրականության մեջ ներդրոմ է արել http://www.armtown.c...412/2007041216/ մի նոր «Սպանդանոց»ով:
#39
Posted 18 June 2007 - 03:10 AM
Ոնց որ թէ Քուրդ-ողլու Վոնեգութն էլ մեր գրականության մեջ ներդրոմ է արել http://www.armtown.c...412/2007041216/ մի նոր «Սպանդանոց»ով:
I haven't read Slaughterhouse 5. Is it about a hospital? Raffi's short story is. Takes place in Iran though, as far as I remember. I remember thinking how I would translate the title in English without losing the word-play. It turned out to be much easier in Dutch: ziekenhuis (lit. house of ill people) vs. slachthuis (lit. slaughterhouse). In German, it would have been Krankenhaus (house of patients) vs. Schlachthaus (slaughterhouse).
#40
Posted 18 June 2007 - 03:21 AM
Nairi, I read it a very long while ago so I might not remember all the details, but as far as I remember, it is not about a hospital. It is about the fire-bombing of Dresden, which Vonnegut himself had witnessed, I think. The slaughterhouse thing comes from the fact that the POW in Dresden survived the firebombing because they were in a slaughterhouse..
Edited by Sassun, 18 June 2007 - 03:28 AM.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users