Jump to content


Photo
- - - - -

քննել-գնել


  • Please log in to reply
126 replies to this topic

#1 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 28 November 2006 - 09:28 AM

«Տրցակ մը մոմ քննեցի», կամ «մի տրցակ մոմ քննեցի» ինչ՞ կը նշանակէ. ''I bought a dozen of candle'' : Վերի անգլերէն տողի հայերէնն է.- «տրցակ մը մոմ գնեցի (gnetsi)»:

Ան որ մօտ անձ է ինձ կրնամ իրեն ըսել, եղբայր՛(կամ քոյր) քննել չէ, այլ գնել: Ընդհանրապէս մտիկ կընենք եւ կանցնինք այսպիսի խօսքը կուլ տալով: Նոյն է պարագան երբ երիտասարդ մը իր զոքանչի մասին կը խօսի եւ կ'ըսէ.- «կեսուրիս տուն գացի»: Համացանցի (ոստայն) ընդձեռած միջոցով կը դիմեմ անոնց (եւ Դանիկին).-«եղբայր՝ երբ կեսուրս կըսես, ինքնաբերաբար ինքդ քեզ կին կը դարձնես»:

Ինչ՞ կը նշանակէ քննել.-քննել knnel նոյն զննելն է, որ կը նշանակէ ուշադիր մտածելով նայիլ (հայիլ)կամ դիտել: Հայերէն՝ քննել (to check):

Կարգ մը բարդբառեր կազմուած քնին բառով.-

-Հետաքնին (կամ հարցաքնին) = Investigator, investigation

-Քննիչ (կամ տեսուչ) = controler, inspector

-Քննախնդիր (կամ բծախնդիր) = accurate, careful

-Քննադատ = critic




Edited by Johannes, 28 November 2006 - 09:32 AM.


#2 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 28 November 2006 - 10:05 AM

Dear Yohannes, I am glad that you are still here as we still have unfinished business.
We will come to that.
I am sure you don’t mean;
«Տրցակ մը մոմ քննեցի», կամ «մի տրցակ մոմ քննեցի» ինչ՞ կը նշանակէ. ''I bought a dozen of candle'' : Վերի անգլերէն տողի հայերէնն է.- «տրցակ մը մոմ գնեցի (gnetsi)»:

I am sure you do know that we are talking with forked tongue. When an Istanbultsi will transliterate, i.e write Armenian words with the Latin characters against a Yervantsi. .To illustrate an Istanbultsi will write գնելand transliterate into Latin as “qnel” while a Yerevantsi will transliterate it as “gnel”.
Rmemeber Ayb-Ben-Gim v Ayp-Pen Kim/Qim?

Edited by MosJan, 16 December 2006 - 12:23 AM.


#3 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 28 November 2006 - 10:19 AM

Սիրելի Յովհաննէս,
Խնդրեմ!
Քո յղումները ուղղարկել իմ ուղղիղ հասցէին որ ես արդէն հայթայթել եմ, ի բացառեալ այն որ վերաբերի յոգուտ ընդհանուրին.
Please don’t be distracted, derailed and carried away by the likes of Hagarag who don’ t even know the difference between the Armenian ա and the English W
Այո, այո:
Քաջ իրազեկ եմ որ մերայստէղի եղբայր եւ քոյր մասնակիցները ավելիով հմայուած են Րապիզով թե այդ Հայերէն է թէ ոչ:
Խնդրեմ չի հրաժարուիլ եւ պատուել զի անոնք կարոտ են իսկական Հայեցի ուսման

Edited by Arpa, 28 November 2006 - 11:22 AM.


#4 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 29 November 2006 - 06:54 AM

Մշտական բարեկամս Արփա՝

Այն հարցը, որ հայերէն քուն/քնանալ (sleeping/to sleep). եւ այդ բայի իմաստի զարգացման որպէս յետեւանք ք...նել բայը, իրանցիք՞ մեզմէ առած են «յետոյք» իմաստով թէ մենք անոնցմէ, ինձ տարաւ շատ հեռուները եւ մօտիկը (գօտկատակը, մէջքէն վար): Անկեղծօրէն ասեմ, ճշգրիտ չեմ կարող վստահ լինել թէ որը ճիշդ է: Մտքիս մէջ երկար յօդուած մը պատրաստած եմ, զոր պիտի ուղարկեմ քեզ, երբ ելեկտրոնի վերածեմ, բայց ոչ ընդհանուրին, ընդունուած վարքն ու բարքը չ'խախտելու սիրոյն:

#5 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 30 November 2006 - 06:07 AM

Կը զրուցէինք քնին-էն առաջացած քննել/knnel (to check) բայի, եւ գին (արժէք) բառէն առաջացած գնել/gnel (to buy- ծախու առնել) բայի իմաստային տարբերութեան մասին, խօսք բացուեցաւ. քուն (sleep) եւ քնանալու (to sleep) մասին:

Քուն = նիրհ = նինջ = sleeping

Քնանալ = ննջել = նիրհել = պառկիլ = մռափել (կարճ եւ թեթեւօրէն քնանալ)

Իմաստային փոփոխութեան մասին օրինակ մը եւս. Երբ Հայկազն իր տիկնոջ Նուարդին կ'ըսէ.-«եկուր պառկինք միասին», մենք այստեղ պիտի հասկանանք աւելի քան հասարակ քունը (աչք փակելով անգիտակից աշխարհի մէջ հանգիստ անել): Երբ Խաչիկը կ'ըսէ.-«արա էս ալիեվի մամման շինեմ արա» մենք այստեղ Խաչիկին թոյլ կը տանք գրական հայերէնի մէջ անընդունելի կրկնակի մենը (մմ), ոռովյետեւ երբ խօսքը զայրոյթով դուրս կ'ուգայ, այդպէս կը հնչէ, ապա թէ ոչ բարկ խօսքը ներս մնալով, առողջութեան կը վնասէ: Իսկ տիկին ալիեվայի շինուիլն այստեղ կարեւոր է, յանուն մեր լեզուական խնդիրներու մեկնաբանման:

#6 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 30 November 2006 - 07:33 AM

Բառերու իմաստային զարգացման մասին մի քանի մտային վարժանք եւս:

Երբ վարպետ Սարգիսն իր ընկերոջ վարպետ Հայրոյին կը հարցնէ.-«ինչ է հայրո՛, տղադ չ'կարգեցիր՞ տակաւին»: Այստեղ կարգել՝ ամուսնացնել (պսակել իմաստով, այնպէս որ հայրոյի տղան գործէն ետք ուղղակի տուն կ'ուգայ, ոչ հացի կարգ, ոչ այլ բան) կը նշանակէ:

իսկ ամուսնանալ = զուգուիլ (արեւելահայ բարբառով զուգուիլ՝ doing make up ?)

ամուսին = զոյգ, իսկ ամուսնանալ = զուգուիլ = սիրաբանիլ = Պօղոս առաքեալի հրահանգը՝ գիրկ ընդ խառնումով երկու մարմինը մի անել):

Արաբներն ունին عشق աշկ/աշղ բառը, որ կը նշանակէ սէր: Աաշեկ عاشق (պարսկերէնի միջոցով մեզ հասած է աշուղ ձեւով) կը նշանակէ սիրահար: Անոնք ունին եւ հուբ حب (սէր) եւ հաբիբحبيب (սիրելի) հաաբեբ حابب (սիրող) բառերը, որոնք կարծեք թէ նոյն իմաստը տուին, այն ինչ տուաւ աշկը: Բայց աշկը քիչ մը աւելին է քան սէր-սիրել է (հոգեկան-զգացական իմաստով): Երբ կ'ըսուի աշակահու عشقه, որ կը նշանակէ աշկ ըրաւ (արեց), այնպէս մը փակեցաւ/կպցուեց, միացաւ, որ բացութիւն կամ օդ չի մնաց երկու անջատ մարմիններու միջեւ (փայտ, մետաղ, կերպընկալ եւայլն):

Թշնամիիս լեզուով՝ ույդուրմակ կը նշանակէ հնարել, յարմարեցնել եւ...

Մինչեւ հիմա լաւ էր: Ասկէ ետքը քիչ մը փողոցային ձեւեր:

Կարգադրել, դրստել (դրուստ/շիտակ, դրստել յարդարել ուղին), աւելին կայ բայց կը բաւէ...



#7 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 30 November 2006 - 09:34 AM

Այնպէս որ ըսի վերը ընկեր Արփային. բառն առաջնորդեց մի ուրիշ բառին, խօսքը խօսք բացաւ, միտքս հեռուն գնաց եւ ...Ք-ի մասին:

Անունն է ՔԷ (KE) Մեսրոպեան հնչիւնը նման է Կ (Կեն) տառի հնչիւնին: Մաշտոց պատճառ ունէր երկու K ստեղծելու:

Ք = Կ + Հ ուրիշ խօսքով Ք = CH որ յունարէնի մէջ X Խ, գերմաներէնի մէջ նոյնպէս խ (nacht նախտ, archiv արխիւ) հնչիւնը ունի: Անգլերէն KH Խ ստեղծելու պէտք զգացուեցաւ, երբ արեւն սկսաւ չ'մարիլ կայսրութեան վերեւ: Այսպէս Khan խան, Khaki խակի (քաքի գոյն՞) եւ նման բառեր ճիշտ հնչել պէտք զգացուեցաւ: Հայոց տառերու ստղեղծման բուն նպատակը ս.գիրքը թարգմանելն էր: Եկեք՛ ծուռ նստինք, շիտակ խօսինք: Աւետարանը կամ ս. գիրքը հրեաներու ազգային պատումն է, առաւել Յիսուսի մասին գրուածներն ու առաքեալներու նամակները: Ուրեմն այդ գիրքը գրողները հրեաներ են: Գրած են եբրայերէն եւ արամերէն: Գիրքն յետագային թարգմանուեցաւ յունարէնի, եւ այդ լեզուէն մնացեալ լեզուներուն:

Ինձ հետաքրքրողնէ՝ եբրայական-արամէական Խ տառը (հնչիւնը) յունարէնի ինչպէս՞ տարադարձուած է (ինչ՞ հնչիւնով):

Սեմական՝ Ռախել (արաբերէն՝ Ռահել), հայերէն՝ Ռաքել , յունարէն՝ Rachel եւ հաւանաբար ռախել արտասանութեամբ (այստեղ թոյլ տուէք լատինական գիրերն օգտագործեմ, քանզի յունականը չի բանիր քովս), անգլերէն՝ Rachel ռեյչըլ:

Յունարէն՝ Xristos (Christos) Խրիստոս արտասանով, հայերէն՝ Քրիստոս, բայց ոչ կրիստոս:

Քանանական Երիքով քաղաքը, սեմականով Երիխո/Երիհա, յունարէն՝ Ericho:

Վէրջապէս Քեթացիք անունով ժողովորդ մը, որ շատ յիշուած է, նոյն խեթերն են: Աստուածաշունչը յունարէնի թարգմանողը, այդ անուան առաջին տառը՝ արամէական խ-ի համար օգտուած է CH (յունական Խ/X) տառէն, որ իր կարգին հայերէնի մէջ դարձած է Ք: Եթէ Աստուածաշունչը թարգմանուէր ասորական (արամէական) բնագիրէն, մենք պիտի ունենայինք Ռախել, Երիխով, եւ խեթացիք, փոխան Ռաքել, Երիքով, Քեթացիի:

Այսպիսով կրնանք ենթադրել, որ Ք-ի նախնական հնչիւնը հայերէնի մէջ եղած է խ-ի եւ Կ-ի միջեւ ձայն մը:

Նկատենք՝ Փ = Պ+Հ (PH) Ք = Կ+Հ (CH)



#8 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 30 November 2006 - 11:00 AM

Սիրելի Յուաննէս,
Խնդրեմ շարունակել քո չափազանց խոհաքռքիր thought provoking յղումնրը I have, on many occasions said that if Ajarian is our ultimate authority on language. I adore him, he is our “god” when it comes to language, but how we not realize that he was born and died before the advent of the internet, and that he was heavily influenced by his Ottoman heritage, he was born in Istanbul. I have spotted many omissions/errors in his interpretations, specially when it comes to Arabic and Aramaic. Is it because of his (Istanbul) heritage, that he heavily relies on the Ottoman Qamus/Dictionary?
Is it not time that those of us born after the Ottoman Empire, in this cyber-age, revise and redefine our Language?
And, as to Qoun, as in in Qoun Eghir Balas. Ajarian does in fact refer to, as I said above, to the Persian “qoun/hetuyq” just as well to the Latin “cunnus”. Do you want to know more about it? Then refer to “cunnilingus” and the English word , oops.gif “cunt”.

#9 Armenak

Armenak

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 816 posts
  • Gender:Male
  • Location:Los Angeles

Posted 07 December 2006 - 10:42 PM

QUOTE(Arpa @ Nov 30 2006, 09:00 AM) View Post
Սիրելի Յուաննէս,
Խնդրեմ շարունակել քո չափազանց խոհաքռքիր thought provoking յղումնրը

Մաքուր հայերէն: tongue.gif

#10 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 13 December 2006 - 02:48 AM

Օրինակ մը եւս՝ թէ ինչպէս արամէական Խ/Հ հայերէնի մէջ Ք տուած է, աստուածաշունչի յունարէն թարգմանութեան պատճառաւ: Միխայէլ/Միխայիլ՝ այս անունը ցայսօր օգտագործելի է, արեւելքի սեմացի քրիստոնեաներու մօտ: Ս. գրային հրեշտակի անուն է: Ժողովրդային աղաւաղումով, երբեմն «Մախուլ» է:

Այս անուան յունարէնի, լատինական տարադարձութիւնն է՝ Michael: Այնպէս որ ըսինք՝ յունարէն X կ'ուտայ լատիներէն CH, որու հայերէննէ Ք :

Բալկանեան կարգ մը լեզուներով (սլաւական) այս CH –ի առաջին բաղադրիչ C ընկած է: Օրինակ՝ Միհալի (Mihali), Հրիստո (Hristo):

Սպաներէն՝ Miguel (Միգել), իտալերէն՝ Mickele (Միկել), Ֆրանսերէն՝ Michel (Միշել), անգլերէն՝ Michael (Մայքըլ):

Վերադառնալով քունին՝ նինջ իմաստով, Աճառեանն ըսած է, որ «քուն»-ը, բնիկ հայերէն բառ է, եւ ծագած է հնդեւրոպական նախալեզուի swopno- ձեւէն: Միւս հնդեւրոպական ձեւերն են՝ swopno, swepno, կամ supno:

Հայերէնը բաղդատենք՝ հնդիրանական ձեւերով:

Ուրեմն՝ swopno-> քուն

swopno, swepno, կամ supno>տուած են ներքոյիշեալքը.

-Սանսկրիտ՝ սւապն, հինդուստանի՝ սուպն, գնչուերէն՝ սուննո, զենդերէն՝ խուաֆնա, պահլաւերէն՝ խուաբ, քրդերէն՝ խեւ/խեւն/խօն, զազա՝ հաւ, աֆղաներէն՝ խուբ/խեոբ, բելուճերէն՝ վաբ, սոգդերէն՝ խուֆն, արեւելեան իրանական կամ սակերէն՝ հունա:

Հայ բոշաները (գնչու) պահած էին, հնդկաստանէն բերուած սվել (ննջել) ձեւը:

Հասկանալու համար, թէ ինչպէս «քուն» բառը, ծագած է swopno ձեւէն, մտաբերենք, որ խօսքն առնուազն 4000 տարուայ եղափոխման մասին է:

Մէկ օրէն միւսը, Swopno-ն քնանալով, չ'արթնցաւ «քուն» ձեւով:

#11 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 13 December 2006 - 06:49 AM

Կը խօսինք, նմանահունչ բառերու մասին, որոնք տարբեր իմաստներ ունին:

Տանք այս օրինակը եւս.

-աշխար = լաց, ողբ, կոծ

-աշխարհ = երկրագունդ

Ըստ Ղափանցեանի, «ապաշխարել» տառացի կը նշանակէ.«յանցանքը լացով քաւել», եւ ոչ թէ՝«աշարհէն կտրուիլ»

Խեթերէնով eshahru կամ ishahru կը նշանակէ՝ «արտասուք, լաց»: Գ.Ղափանցեանն կ'ըսէ, թէ՝ խեթերէնի, խոռերէնի եւ հայերէնի արմատներու սկզբնական e ձայնաւորը, յաճախ փոխանակուած է a ձայնաւորով: Օրինակներն շատ են: Ըստ անոր՝ ashahru ձեւը կորսնցուցած է վէրջին h , որ հաւանօրէն հագագ եղած է եւ տուած է հայոց աշխար (լաց, կոծ) բառը, որ կապ չ'ունի աշխարհ (world) բառի հետ:

Խօսքը՝ խօսք կը բանայ ըսինք: Միտս ընկաւ արաբերէն Կահր قهر `ընկճում (ընդ+գուճ+ում, այսինքն ծունկի վրայ գալ) բառը: Հաւանական է, որ սեմացիք եւ հայք միասնաբար երրորդ լեզուէ մը առած են այս բառը, որ այս պարագային, ենթադրաբար՝ խեթերէնն է, ժամանակի տիրող ազգի լեզուն:

Eshahru>es-hahru>Xahru>Cahr قهر, որմէ առնուած է՝ Եգիպտոսի մայրաքաղաքի անունը՝ Ալ-Կահիրէ القاهرة(յաղթող, ընկճող):

Եգիպտոսի մեմլուքները, ընկճեցին Կիլիկիոյ հայոց տունը: Մեմլուքներ (տարբեր ազգերէ գերուած ստրուկներ, որոնք տիրեցին եգիպտոսի):

#12 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 14 December 2006 - 01:41 AM

Կը խօսէինք՝ «իկ» ազգ բնորոշող եւ «ք» յոգնակերտ մասնիկներու մասին:

Հայ = Armenian

Հայք = Armenians, Armenia

«իկ»-էն օրինակներ.

-Պարսիկ = Persian

-Դմլիկ = ատրպատականի բնիկ մարդ, շիի մահմեդականներու տրուած անուն (՞):

-Տաճիկ = մահմեդականի տրուած անուն (սկզբնապէս՝ արաբներու, ետքը արեւմտահայ գրականի մէջ թուրքի տրուած անուն), փոխաբերական իմաստով՝ կծու պղպեղ, տաքդեղ:

-Տաջիկ = միջին ասիական արի ժողովրուրդի անուն (հաւանաբար՝ տաճիկ անունը ծագած է այս ժողովուրդի անունէն, որն իր կարգին կը նշանակէ՝ արագավազ շուն (՞))

-Ռամիկ = հասարակ ժողովուրդի պատկանող անձ, անազն մարդ (ռամ՝ հնդկերէնով, գնչուերէնով կը նշանալէ մարդ)

-Գռեհիկ = գռեհ ցեղի պատկանող մարդ, փոխաբերական իմաստով՝ vulgar, հասարակ եւ փողոցային մարդ, կամ՝ այդպիսի վարք:

-Մարդիկ = մարդ ցեղի պատկանող մարդ: Թէ ինչպէ՞ս, «մարդիկ»-ը մարդի յոգնակին է, կը կարծեմ, որ այդ յոգնակի բառի նախնական ձեւն է՝ «մարդիկք»: Սակայն «Ք» յոգնակերտ տառն ընկած է, անարտասանելի ըլլալուն համար:

-Հայկ = հայ կամ խայ ցեղի պատկանող մարդ (այստեղ «ի»-ն սղած է):

-Վռշիկ = Ուրաշտու (Վանայ լճի հարաւը՝ Ռշտունիք) երկրի բնակիչ հայ (մինչեւ տխրահրչակ 1915 թուականը):

Խուժիկ = Խուզիստանցի (պատմական Ելամի, հարաւային Իրանի, Ահուազի շրջանի բնակիչ,), այս խուժերն ակնյայտօրէն, պարսկական բանակի փնթի՝ բաշիբոզուկներն եղած են, որ ստեղծած ենք խուժան բառն ալ, նոյն ժողովուրդի անունով:

Հնդիկ = Հինդ երկրի բնակիչ, Հինդուստանցի, Հնկաստանցի, Indian :

#13 Armenak

Armenak

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 816 posts
  • Gender:Male
  • Location:Los Angeles

Posted 16 December 2006 - 12:00 AM

Լոլիկ - Կարմիր բանջարեղեն (կամ պտուղ) մը:

smile.gif

#14 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 26 December 2006 - 12:17 PM

Վերը գրեցինք «քուն»-ի մասին, որպէս նիրհ, նինջ:

Հաճելի չէ այսպիսի նիւթի մասին գրելը, բայց պատասխանելու համար, Արփայի հարցին թէ՝ «պարսկերէն եւ մնացեալ լեզուներով «քուն» (ծակ, եւայլն) եւ հայերէն «քուն-ել» (սիրաբանիլ, մերձաւորիլ) առընչակից ե՞ն:

Տեսանք թէ ինչպէս բառը, իմաստային զարգացում կ'ապրի: Սակայն ըստ Աճառեանի՝ պատահական նմանութիւն է, հայերէնի եւ մնացեալ լեզուներու «քուն»-ը (հայերէն՝սիրաբանիլ, մնացեալ լեզուներով՝ ծակ):

Ստորեւ պիտի տեսնենք, թէ ինչպէս բազում լեզուներով, նոյնիմաստ եւ նմանահունչ բառեր կան: Ոչ միայն Հնդեւրոպական, այլեւ ուրիշ ընտանիքներու պատկանող լեզուներով, որոնց առընչութիւնը հնդեւրոպական լեզուաընտանիքի հետ կ'ուգայ նոստրատիկ ժամանակէն:

<H3 style="MARGIN: auto 0cm">Etymology </H3>Middle English cunte from Old English *cunte (probably present though not attested), from West Germanic *kunte , from Germanic *kunton . Cognate with Frisian kunte, dialectal Swedish kunta, dialectal Danish kunte, Dutch kont ‘arse’. A relationship to Latin cunnus has not been conclusively shown.

<H3 style="MARGIN: auto 0cm">Pronunciation </H3>
  • AHD: kŭnt , IPA: /kʌnt/ , SAMPA: /kVnt/
  • Rhymes: -ʌnt
<H3 style="MARGIN: auto 0cm">
Noun </H3>Singular
cunt



Plural
cunts

cunt ( plural cunts )

1. ( vulgar slang ) The female genitalia, especially the vulva.

o If I’m honest, my favourite part of her body is probably her cunt .

o 1880 CE: Samuel Langhorne Clemens (Mark Twain), [Date: 1601.] Conversation, as it was the Social Fireside, in the Time of the Tudors

[Y]e abbot, spying through ye key-hole, did see a tuft of brownish hair with fair white flesh about it, wherefore when ye priest's prayer was done, his chance was gone, forasmuch as ye little maid had but ye one cunt , and that was already occupied to her content.

2. ( vulgar slang ) An extremely unpleasant or objectionable person (in US, especially a woman; in UK or Ireland, more usually a man).

You utter cunt .

3. ( vulgar slang ) A objectionable object or item

Fix the car? I’ll sort the cunt out at the weekend.

4. ( vulgar slang ) An unpleasant or difficult experience or incident

I had a cunt of a day. It was a cunt of an experience getting through it.

5. ( vulgar slang, countable and uncountable ) a woman or women as a source of sex

I’m going to hit the bars and see if I can get me some cunt .

6. ( vulgar slang ) A man, used non-pejoratively.

I liked that guy he was a good cunt .

<H4 style="MARGIN: auto 0cm">Usage notes </H4>Synonyms </H4>twat, ***

<H4 style="MARGIN: auto 0cm"><A href="http://www.yawiki.or...48014007.html">Translations </H4>genitalia
  • Afrikaans: kont f . , poes f . , doos f .
  • Albanian: pidh m . , piçkë f .
  • Arabic: كيس (kis)
  • Armenian: պուց (puts'), ծակ (tsak)
  • Bosnian: pička f .
  • Bulgarian: путка (pútka) f .
  • Chinese: 屄 (bī)
  • Croatian: pička f .
  • Czech: píča f . , kunda f .
  • Danish: kusse, fisse
  • Dutch: kut f .
  • Estonian: puts, vitt
  • Finnish: vittu
  • French: con m .
  • German: Fotze f . , Muschi f . , Möse f .
  • Greek: μουνί (muni) n .
  • Hungarian: pina
  • Icelandic: píka f . , kunta f .
  • Indonesian: tempik
  • Italian: figa f . , fica f .
  • Irish: looneyp f .
  • Japanese: まんこ (manko)
  • Korean: 씹 (ssip)
  • Latin: cunnus m .
  • Malay: puki
  • Norwegian: fitte f .
  • Persian: کس (kos)
  • Polish: pizda, cipa, cipsko
  • Portuguese: boceta
  • Romanian: pizdă f .
  • Russian: пизда (pizdá) f . , манда (mandá) f .
  • Scottish Gaelic: pit f . , faighean m . , duille f .
  • Slovak: piča f .
  • Slovene: pička f . , pizda f .
  • Spanish: chocha f . , chucha f . , cońo m . , concha f . , cuca f .
  • Swedish: fitta c .
  • Turkish: am, amcık
  • Ukrainian: пизда f .
unpleasant or objectionable person
  • French: chatte f . , salope f . , salaud m .
  • Greek: μουνί (muni) n . , μουνάκι (munáki) n .
  • Hindi: चूत (choot)
  • Norwegian: fitte f .
  • Seraiki: chutha
  • Slovene: pizda f .
  • Swedish: fitta c .
  • Urdu: چوت (choot), کس (kuss), پھدی (phuddi)
  • Czech : (2,6): píča f . , kunda f .
  • Dutch : (2): trut f . , muts f . ; (3): lul m . , eikel m .
  • Italian : (2): stronza f . ; (3): stronzo m . , bastardo m .
  • Latin : (2): cunnus m .
  • Polish : (2): pizda, cipa, cipsko
  • Romanian : (2,4,5,6): pizdă f .
  • Slovak : (2): piča f . , kunda f .
  • Spanish : (2): puta f . , (3): cabrón m . , hijo de puta m . , malparido m . , cońazo m .
taboo slang: female genitalia
[list]
[*]Arabic, Egyptian: كس (kuss)
[*]Armenian: պուց (puts‘)
[*]Catalan: cony m.
[*]Czech: piča, kunda
[*]Danish: kusse, fisse
[*]Dutch: kut f., poes f.
[*]Esperanto: piĉo
[*]Finnish: tussu, pillu, vittu
[*]French: chatte f., con m.
[*]German: Fotze f., Möse f., Muschi f.
[*]Greek: μουνί (muní) n.
[*]Hebrew: כוס m. (kus)
[*]Hungarian: punci, pina
[*]Icelandic: píka f., kunta f.
[*]Italian:

#15 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 26 December 2006 - 12:38 PM

Without my will, my slogan became a link. sorry.
[/color]
[color="#800000"]Մի քանի նշում եւս իմ կողմէ:

Հաճելի չէ, սակայն ...

Արաբերէն բընտ بنت կը նշանակէ՝ աղջիկ, իսկ հայերէն գռեհկօրէն փըտըշ/ պըտտըշ (իգական անդամ):

Հայերէն բառարանի մը մէջ՝ Ամէգ նոյնպէս կը նշանակէ իգ. անդամ: Նկատենք այս անուան նմանութիւնը թուրքերէն am, amcık բառին:

Ճաներէն (լազերէն) Բոզո կը նշանակէ՝ աղջիկ, իսկ հայերէն բոզ՝ պոռնիկ:

Քուրդերէն՝ Կուզէ (ղուզէ) կը նշանակէ՝ իգ. անդամ, իսկ թուրքերէն՝ Կըզ (ղըզ) կը նշանակէ՝ աղջիկ:

Եզրայանգում. Արփայի հարցին, թէ «քուն» բառը (հայերէնով սիրաբանք, իսկ պասկերէնով՝ ծակ) պարսի՞կք մեզնէ առած են, թէ մեք պասիկներէ: Կարծիքովս, ոչ մէկը միւսէն չէ առած: Վերեւի ցանկը կարդալով, նկատեցինք, թէ բառեր կան որոնք միջազգային են:

Նկատենք՝ «մամա» բառը, որ ոչ միայն հնդեւրոպական, այլեւ աշխարհի լեզուներու մէջ կայ եւ կը նշանակէ՝ մայր, մեծ մայր, կեր, ծիծ, հայր եւայլն...: Այս տեսակի բառերը կը կոչուին մանկական թոթովանք:



#16 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 27 December 2006 - 08:34 AM

Ազգի մը անունէն, ածականի ստացումը, ուրիշ լեզուներու ալ յատուկ է:

Շարունակենք մեր օրինակները.

-Խաղտալուր, խաղտալեզու = խաղտ Chald/Xald ցեղի անունէն (սեւ ծովի հարաւ արեւելեան ափին բնակող ժողովուրդ, Ճեներու կամ ճաներու ցեղակից ժողովուրդ) եւ լուր (խօսք, լեզու): Այսինքն՝ անհասկանալի խօսք:

-Խուժան = խառնիճաղանչ ամբոխ, անկանոն հաւաքոյթ: Իրանի հարաւային Խուզիստանի (Էլամ, Ելամ պատմական երկիր) բնակիչ:

«Այստեղ հարկ է նշել, որ այն ժամանակների բարքին բնորոշ էր նահատակ քրիստոնեայց մասունքի առուծախը։ Ղազար Փարպեցին հաղորդում է, որ մի քրիստոնյա խուժիկ առեւտրական...»

Կան եւ լաւ իմաստով ածականներ.

-Պարթեւ = բարձր հասակով, գեղատեսիլ (արի Պարթեւ ցեղի անունէն):

-Սկայ = Հսկայ (սակ, սկիւթացի)

#17 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 27 December 2006 - 08:37 AM

Դուդու Dudu

Այս անունը շատ լսած եմ, «դուդու մամի», կամ «դուդու նանա» ձեւով: Ոմանց մեծ մայրերն այս անունը ունեցած են: Կարծելով՝ ածական կամ յատկութիւն, առանց վերլուծման. այս անունը ինձ համար մնացած է հանելուկ: Նայինք թէ ինչ կ'ըսէ գիտուն (Professor) Գրիգոր Ղափանցեան:

Մինչ խոռեան (Hurri, Harri) լեզուէն, հայերէնի անցած անուանց եւ բառերու մասին կը զրուցէ, այս անունը մէջբերած է, որպէս Dudukaia անուան աւանդ: Kaia խոռերէնով բարդ մասնիկ է (ka-ia), եւ գորածած բազում անուանց մէջ: Օր. Hanukaia, Herrikaia, Innikaia, Kanukaia, Pallakaia:

Հայերէնի մէջ կան. Տուտա եւ Տուտէորդի յատուկ անունները: Թերեւս խոռեան եւ հայկեան այս բառը, փոխառեալ է սեմականէ, ուր կայ Dudu դիցանուն: Գիտուն Շրադեր, Dudu անունը կը կապակցէ սեմական, dad, did, dud (սիրելի) արմատին: Գիտենք, որ արաբերէնով Վադուդ (ուդուդ) ودود կը նշանակէ՝ սիրելի, համակրելի:

#18 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 27 December 2006 - 09:20 AM

Խամազել= աչքով անել: Խամազա/ղամազա արաբերէն նշանակում է ակնթարթել, այսինքն աչքի կոպերով (մկաններով) նշան անել մի բան հասկացնելու նպատակով: Հայերէնով խամազել բայը, զարգանալով ստացել է մատնանշել/ դաւաճանել իմաստը:



Սրբագրում, կամ աւելացում եւ յստակեցում՝ «Georgian» անուանբ շարանում արծարծուած նիւթերին:


Մարդեր, Մարդպետունիք (ցեղանուն), Մարդաղի (գաւառի անուն), Մարդուկ (անարգական մակդիր, Բաբելոնի գլխաւոր դից):

Հնդեւրոպական նախալեզուի մէջ Mrth=մահկանացու մարդ:

Նկատենք յունարէն Martyros Մարտիրոս=Նահատակ

Ես կարծում եմ «Մարդ» ցեղանունն ու «մարթ», որպէս մահկանացուի անունները ինչ որ մի տեղ հանդիպել եւ միացել են:

Վարդ=ծաղիկի անուն, որ պարսկերէն GÜL / Գիւլ-ի տարբերակն է: Իրանական բարբառների միջեւ առկայ է րդ / լ փոխանցումներ, օրինակ Բարդի / Բիւլանդ, սարդար / սալար: Ղափանցեանն ասում է.-

«Խեթական watar-ը հայերէնով պիտի տար vard ձեւը, իսկ wetar-ից կ'սպասէինք verd-ը ձեւը: Յետագայում այդ verd-ը կ'դառնար urd (հայերէն ուրդ կը նշանակէ, պարտէզները ջրելու համար փոքրիկ առու): Խեթերէն watar, հայոց վարդ (ջուր) ես տեսնում եմ «վարդ-աւ-առ» բառի մէջ, որ տառացի նշանակում է «ջրալուայ», այսինքն ջրով լուանալը, ցնցղելը: Այդ վարդ (ջուր) իմաստն են կրում մեր մի քանի տեղանունները.-Եղիվարդ (վերին ջուր), Եղիպատրուշ (վերին քաղաքիկ), Եղիվանք (վերին վանք), Թաղավարդ (ներքին ջուր): Բայց կայ եւ վերդ (ջուր<wetar-ից) բառը.-Շաշվերդ (մեծ ջուր, Օշականի եւ Ոսկեվազի միջեւ գետակ), Օլավերդ (=՞), Լաստիվերդ (=՞):»

Կարծում եմ՝ խեթերէն վաթար<վարթ (ջուր) իմաստով բառը ազդած է Վարդի (ծաղիկ) անուան արտասանութեան:

Անգլերէն՝ water (վաթեր, ուոթըր), գերմաներէն՝ wasser վասեր, հայերէն՝ վարդ/վարթ:


#19 Proud EXPAT

Proud EXPAT

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 244 posts

Posted 27 December 2006 - 04:50 PM

DUDE SLOW DOWN!

#20 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 02 January 2007 - 10:21 AM

Վտարել = հեռացնել, վանել:

Վտարանդի = հեռացուած, աքսորեալ:

«Վտարանդել» ձեւն ալ արձանագրուած է, որմէ առաջացած կը համարեմ արեւելահայ՝ «վռնդել», իսկ արեւմտահայ՝ «վռնտել» բայերը:

Նկատենք. արեւմտահայ ականջը պահած է այդ բառի vrndel հնչումը, սակայն ոչ՝ «վռնդել» ուղղագրանքը, որովհետեւ թերի ուսուցման որպէս յետեւանք, հայերէնի չորրորդ տառը «դա»ն, կորուսած է իր ճիշտ արտասանքը որ է՝ D:






0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users