Jump to content


Photo
- - - - -

lookin for a poeme


  • Please log in to reply
14 replies to this topic

#1 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 17 June 2011 - 11:28 PM

I am looking for a poem from Vahan Tekeyan : "Gentanutyun Hyereni"
I have many poems from him, translated in French, but not this one, in which he moans about the lost of independance of Armenia in 1920.
My parents too talked frequently about this terrible event, they said it was because the Armenians were devided.
Thank you if you find it, in armenian, or in another language.

#2 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 18 June 2011 - 11:55 PM

http://hyeforum.com/...ndpost&p=242199

#3 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 19 June 2011 - 12:05 AM

http://asbarez.com/arm/78578/

#4 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 20 June 2011 - 11:28 AM

Dear Johannes, it's only now that I come on this web site, as I had a problem with my computer.
Now I tried to open the 'asbarez' URL , but I am sorry, I could not open it. May be it comes from my computer.

The poem that I wanted has been put just after you, so I am very happy. I will translate it (if I can) !

You have always been so kind to me. When you had written "armenissa" from Krikor Zohrab, that story pleased me much.
Now the book hab been published in French: "la vie comme elle est" 'édition Parenthèses'.
I had asked you if you knew French. I suppose you don't, but if you know it, I will put on this forum what you wish.

I wish you a happy summer.
Louise

#5 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 20 June 2011 - 02:01 PM

Dear Louise, the Asbarez site seems to be down, I cannot open it either. I had seen the said article before but as I wrote a few days ago, I could not decide what the poem was, it was quotations in parts in an article.
----
Yes dear Johannes, I had already seen that at Asbarez, but I was ambivalent to cite it, I could make head or tails/գլուխ կամ պոչ as I did not know if it was the entire poem or a segment of it. I don’t know .I don’t have access to Tekeyan’s complete works.
Does anyone have access to the entire poem?
:oops: You have already aired the following by our friend Ashot.
Dear Louise. Should you need any help with translation of certain words, phrases or idioms, please ask. Johannes and I may help, even if we may not know them off hand, we can try and look them up..
----
Even now I am not sure if this is how Vahan had written, as you can see the segments are divided by asterisks. What is amazing that the orthogrphy is in the classical style as Vahan would have it.

http://hyeforum.com/...99



ԿԵՆԴԱՆՈՒԹԻՒՆ ՀԱՅՐԵՆԻ

Կենդանութի՛ւն Հայրենի,
Ո՛վ դուն, մարմի՛ն եւ հոգի՛,
Աւի՜շ անվերջ, հո՛ւր անշէջ.
Ո՛վ մեր Երէ՜կն աղուալոյս
Եւ ո՛վ, պահուած անոր մէջ,
Գեղեցկագոյն Վաղուան Յո՛յս...
Զմեզ օտարը խոցեց,
Խոցոտեցինք մենք ալ զմեզ,
Պարպըւեցար երակներէն դուն մերին,
Մարմինն հիւծած, միտքն ոգեվար
Դուն թողուցիր ու հեռացար,
Կենդանութի՜ւն հայրենի...։

* * *

Իննըսուն չորսէն Իննըսուն եւ վեց...
Փայլակի նըման
Հրդեհներ անցան
Հայ ծեր հոգիէն.
Ու հոգին շողաց, ու հոգին հեծեց,
Յետոյ հանգչեցաւ ՝ ցաւին հետ, նորէն,
Յո՛յս մ՛ալ օրրելէն։

* * *

Իննհարիւր եւ ութ... Մութէն դուրս ոստում.
Երգ, ճառ, արտասուք.
Դըրօշակ, ծաղիկ, ծափեր անհատնում...
Մխիթարուած սուգ ՝
Ցամաքի, ծովու մեռելոց վըրայ...
“Կեցցէ եւ անկցի.”
“Բռնապետութիւնն անիծեալ լլայ.”
“Ամէնքս օսմանցի...”
Մինչեւ որ տակաւ
Հոգին հանգչեցաւ ՝
Յոյսին հետ նորէ՜ն
Ցաւ մ՛ալ օրրելէն...։

* * *

Ինն միս յետոյ... Երկունք եւ ծընունդ...
Արիւններու մէջ բան մը կը շարԺի
Եւ կ՛իյնայ անդունդ...
ՎիԺո՛ւմ հաւատքի...
Շրթներու վըրայ
Կը մընայ սառած բառ մը ՝ Ատանա՜...

* * *

Վեց տարի յետոյ...
Ըսէ՛ք, յետոյ ի՞նչ, յետոյ ի՞նչ սակայն...
Ամայի, ու ծանր, ու լո՜ւռ երեկոյ
Հայ հողին, հոգւոյն, կեանքին վրայ համայն...
Փոթորիկ մ՛ահեղ
Անցեր ու քըշե՜ր է իր առջեւէն
Ամէն ինչ, ամէ՜ն...
Չըկա՜ն ո՛չ արեւ, ո՛չ Հայեր այնտեղ...
Բայց հեռուն, հեռո՛ւն ահա կը ճըչեն
Շուքեր ահադող...
Հեռուն ՝ հեռացող
Զանգուածները հոծ
Տակաւ կը հալին...
Հեռուն ՝ ծուխ ու բոց...
Հեռուն ՝ անդունդներ յառած երկինքին
Եւ հեռո՜ւն, ո՛վ Տէր,
Դեռ Յոյսի՛ կայծեր...

* * *

Եւ օր մ՛ալ յանկարծ
Շեփորը գոռաց
Ու կըմախք սիրտեր, կըմախք մարմիններ
Ստուեր առ ստուեր
Հաւաքուած, եկած միատեղ նորէն ՝
Կեանքին, արեւին աչք, ձե՜ռք կ՛երկարեն...։
Ու նաւ մ՛ահա կը ծըփայ
Կը ծփծըփա՜յ ծովուն վրայ,
Կ՛երթայ հեռու, կու գայ մօտ ՝
Առագաստովն արեւոտ.
Մերթ կը մեծնայ ՝ հորիզոնն
Ամբողջ աչքէ ծածկելով,
Կը պահուըտի մերթ ալ հոն
Ու կ՛ելլէ դուրս նազանքով...
Կը կարդացուի նաւուն վրան


Edited by Arpa, 20 June 2011 - 02:04 PM.


#6 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 21 June 2011 - 03:14 AM

[quote name='Arpa' date='20 June 2011 - 03:01 PM' timestamp='1308600103' post='282288']
Dear Louise, the Asbarez site seems to be down, I cannot open it either. I had seen the said article before but as I wrote a few days ago, I could not decide what the poem was, it was quotations in parts in an article.
- - - - - - -

Dear Arpa,
Thank you for your reply.Asbarez did not work but Achot has given all the poems from Vahan,Tekeyan.

The first one: 'gentanoutiou hyereni' that I wished to translate, is longer than I thought.
I have translated yesterday only the one and second paragraph.
There was only one word that I did not understand, on the third line: ayeec anverc
I translated by: "ardeur sans fin".

The other word are right for me.
I'll write later.
Have a good day
Louise

#7 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 21 June 2011 - 04:00 AM

I also would like to know how you translate the title of the poem of Vahan Tekeyan:
"Gentanutyun Hyereni" in English.

in French I wrote :"Que tu vives Patrie !

merci

#8 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 21 June 2011 - 07:55 AM

Կենդանութի՛ւն Հայրենի,
Ո՛վ դուն, մարմի՛ն եւ հոգի՛,
Աւիշ անվերջ, հո՛ւր անշէջ.
Ո՛վ մեր Երէ՜կն աղուալոյս


That word is աւիշ pronounced avish, կենսահիւթ?** , the vital fluid in plants and animals, i.e fluid of life. In animals it may refer to serum or lymph, and in plants it is also known as sap.
As to “Կենդանութի՛ւն Հայրենի” it may be interpreted as “Life of Fatherland”, however as to the spirit of the poem I would incline to say National Revival/Renaissance or Fatherland Rvived/Reborn , since the poem begins with centuries of death or near death, we are once again revived and alive.
How about Patrie Revive (with an accent on the last E)
I hope this helps.
Johannes our es? :)
** I just made up that word. No, no it is not Eau de Vie as that means something else. :P

Edited by Arpa, 21 June 2011 - 07:59 AM.


#9 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 21 June 2011 - 02:36 PM

Thank you Arpa for explaining avesh. Now I understand. what about vitality ?
for the title: vitality of Armenia or armenian vitality.

#10 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 22 June 2011 - 02:16 AM

Thank you Arpa for explaining avesh. Now I understand. what about vitality ?
for the title: vitality of Armenia or armenian vitality.

- - - - - - - - -

to-day: "Patrie pleine de vitalite" homeland full of vitality.

#11 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 23 June 2011 - 01:12 PM

I have finished the translation in French. If somebody would like it, I will put it here, but I don't know if this website has got
the French caracters.

Thank you again Arpa,Johannes and ACHOT.

#12 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 30 June 2011 - 11:04 AM

concerning Vahan Tekeyan:
I have seen in facebook that Khatchig Mouradian has written a poem from Vahan Tekeyan, on his wall.

That poem is in armenian: which means in Englis: "YOUR NAME"

"Why may I not write here you name
And say to the world how much I loved you ? "

Does any body here have this poem ? I wish to translate it in French, but on facebook it is not complete I guess.

Thank you beforehand
Louise

#13 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 30 June 2011 - 01:51 PM

concerning Vahan Tekeyan:
I have seen in facebook that Khatchig Mouradian has written a poem from Vahan Tekeyan, on his wall.
That poem is in armenian: which means in Englis: "YOUR NAME"
"Why may I not write here you name
And say to the world how much I loved you ? "
Does any body here have this poem ? I wish to translate it in French, but on facebook it is not complete I guess.
Thank you beforehand
Louise

Is this it?
Louise I will send you in a PM aURL where you can see the French connection and a translation.
The mystery is. Whose name is he talking about?

Անունդ

Ինչո՞ւ անունըդ այստեղ չըկարենա՜մ գրել ես
Եւ աշխարհի չյայտնեմ, թէ քեզ ինչպէս սիրեցի...
Երկու վանկերը անոր կը զրուցեմ գաղտնապէս,
Եւ ան ամբողջ կը թուի սիրոյ մատեան մը ինծի...
Ինչո՞ւ անունըդ այստեղ չըկարենամ գրել ես...:

Հիմա, հեռու իրարմէ` միայն անունըդ ունիմ
Բերնիս վրայ, համբոյրի մը պէս աննիւթ եւ անուշ...
Գիշեր ատեն, սենեկիս մենութեան մէջ մտերիմ,
Ես զայն կ՚ըսեմ եւ ահա քեզ կը տեսնեմ քաղցրայուշ...
Հիմա, հեռու իրարմէ` միայն անունըդ ունիմ...:

Գեղեցկութիւնդ ու իմ սէրս յօրինեցին զայն կարծես...
Սիրտս իր անդուլ տրոփմամբ անընդհատ զայն կը հեգէ՝
Թէպէտ վաղուց մտքիս մէջ քեզ ամբողջ գոց գիտեմ ես...
Քեզ չըճանչցած ունէի՞ր դուն այդ անունը միթէ...
Գեղեցկութիւնդ ու իմ սէրս յօրինեցին զայն կարծես...:

Ո՛չ, չեմ ուզեր, չեմ կրնա՜ր ես զայն յանձնել աշխարհի.
Երկու վանկովն իր կ՚ուզեմ խնկել իմ կեանքս միայն,
Եւ երբ վերջին արեւիս վերջին ճաճանչը մարի`
Անունդ ի շուրթ դեռ կ՚ուզեմ ողջունել այգը մահուան.
Ո՛չ, չեմ ուզեր, չեմ կրնա՜ր ես զայն յանձնել աշխարհին:


.

#14 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 01 July 2011 - 07:13 AM

Thank you very much dear Arpa, I would like to translate this one too. Tekeyan has been very miserable.
I will not put it in facebook, as Khatchig Mouradian could translate it, he knows French very well.

I have something else to ask to hyeforum:
here is the website of a furkish association

http://www.usak.org....Jrs5AM5ES4O.pdf

I don't know the language, I have a little dictionary, I understand the first part, it is the conditions to
be member of the association.
There was also the list of the members, but it has disappeared. (the names don't need to be translated)

I just wanted to know what are their aim ? what do they do exactly ? If somebody can translate it in English,
it will be usefull to us. I know one of the members, it is an association whose address is not far from mine.
I used to read their magazine, but now they don't send it to me any more. I don't mind, I have all furkish news.
Thank you dear.
Louise

#15 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 01 July 2011 - 04:06 PM

---
I have something else to ask to hyeforum:
here is the website of a furkish association
-----
Thank you dear.
Louise


That site is just an introduction and an invitation to register. The site name is loosely “(between) peoples’* strategic search foundation”. Seems like a membership for a fee. It does not say anymore except that it cites the tiers of membership as platinum, gold, silver etc. and quotes the yearly cost of each.
* I am not sure about this.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users