ԵՐԿՆԵԼ ԵՐԿՈՒՆՔ
One becoming two as in Childbirth and the Pain of Childbirth.
From the Armenian word Yerkou/two.
Let us get to the bottom of this linguistic Fiasco.
----
Note. If I cannot make this appear in Armenian I will swear to not post anything in Armenia anymore, with that nonsense of HTML Garo-bage. I will just post in that furken dolma/basturma furkish..
-----
See #s 3 and 6 here;
http://hyeforum.com/index.php?showtopic=13100
Classical- Grabar;
Երկնէր երկին, երկնէր երկիր,
Երկնէր և ծովն ծիրանի.
Երկն ի ծովուն ունէր և զկարմրիկն եղեգնիկ.
Ընդ եղեգան փող ծուխ ելանէր,
Ընդ եղեգան փող բոց ելանէր,
Եւ ի բոցոյն վազէր խարտեաշ պատանեկիկ.
Նա հուր հեր ունէր,
Բոց ունէր մօրուս,
Եւ աչքունքն էին արեգակունք:
Eatern Armenian
Երկնում էր երկինքը, երկնում էր երկիրը,
Երկնում էր և ծիրանի ծովը.
Երկունքն էր բռնել ծովում նաև կարմիր եղեգնիկին.
Եղեգան փողից ծուխ էր ելնում,
Եղեգան փողից բոց էր ելնում,
Եվ բոցից դուրս էր վազում մի խարտյաշ պատանեկիկ.
Նա հուր մազեր ուներ,
Ուներ բոցեղեն մորուք,
Եվ աչքերն էին արեգակներ:
Tolegian. Conceptual, not at all literal ;
The sky is turbulent, turbulent the earth
Turbulent the purple*** sea
And turbulent also the red reed in the sea.
Smoke curled out of the ree,
Flame leaped out from the reed,
And out of the reed a fair child came forth.
His hair glowed,
His beard flamed,
And his eyes were very suns.
***To once to repeat. When some translate Tsirani as purple**** is simply because where as in Armenian it is the color of royalty and in Europe the royal colors are/were purple. We need professional dictionarians, not amateurs who copy from one dictionary/mictionary to another.
Bedrosian. In another thread I said that his interpretaion of -trvail- French travail=labor as in Labor of Love, pain of childbirth.
The heavens and the earth travailed,
There travailed also the purple sea,
The travail held
The red reed (4) (stalk) in the sea.
Through the hollow of the reed (stalk) a smoke rose,
Through the hollow of the reed (stalk) a flame rose
And out of the flame ran forth a youth.
He had hair of fire,
He had a beard of flame,
And his eyes were suns.
Ghapantsian; Here and below he interprets the words as the Pain of Childbirth, ծննդաբերութեան ցաւ a pain, labor of love? He goes further to invoke the -Pain of Creation- as in literary creation-. Further he refers to the use of the word in re of the death, virtual/extermination and the painful Rebirth of the Armenian Nation, as some interpret the word mainly to mean PAIN.
Yerknel
http://nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=6&pageNumber=620
Yerkounq
http://nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=6&pageNumber=621
**** Purple?. Look here #7
http://hyeforum.com/index.php?showtopic=20790&st=0
And here;
http://hyeforum.com/index.php?showtopic=12093&hl=purple&st=20
Edited by Arpa, 07 January 2013 - 10:32 AM.