Jump to content


Photo
- - - - -

Armenian Public Tv Begins Broadcasting News In Western Armenian


  • Please log in to reply
88 replies to this topic

#81 Էլիա

Էլիա

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 291 posts
  • Gender:Male
  • Location:California
  • Interests:Հայ Լեզուն:

Posted 10 May 2007 - 01:19 PM

QUOTE(Arpa @ May 10 2007, 09:56 AM)  

You know that I will not respond to your so called “Red Letter”. That is until you learn ARMENIAN, not eastern/western /northern or southern. Look what is happening to your so called Turco/Arabico/Americo “western”.
Why do you think certain people felt the urge to do these;
http://hyeforum.com/...showtopic=15650
http://www.voiceofva...ht_khosink.html
Be advised that I am quite familiar with those Turco-Arabic languages that those idioms and words are borrowed from.

If you didn't read that post, then I suggest you read it right now. If you have read it, then I can't believe that you're so stubborn that you can't even accept the fact that I do know ARMENIAN and that Western Armenian, or "Turkahye" (as you call it so rudely, and which isn't even right) is ARMENIAN! If you truly don't understand, then you're just another "Armenian racist" who treats EA like "the precious"! mad.gif


#82 Shahan Araradian

Shahan Araradian

    նէմէսիս

  • Members
  • PipPipPip
  • 704 posts
  • Gender:Male
  • Location:California

Posted 10 May 2007 - 07:42 PM

QUOTE(Arpa @ May 10 2007, 11:56 AM)  

You know that I will not respond to your so called “Red Letter”. That is until you learn ARMENIAN, not eastern/western /northern or southern. Look what is happening to your so called Turco/Arabico/Americo “western”.
Why do you think certain people felt the urge to do these;
http://hyeforum.com/...showtopic=15650
http://www.voiceofva...ht_khosink.html
Be advised that I am quite familiar with those Turco-Arabic languages that those idioms and words are borrowed from.

I don't see any harm in borrowing idioms. Indeed, there's no way to "prove" that any particular idiom in Armenian is genuinely Armenian! It could have been borrowed from Persian in 800, Greek in 100 BC, Russian in 1750, Italian in 1790 (San Lazarro), Turkish in 1500, etc.

This line of is reasoning (genuine "Armenian" idioms) is meaningless. Living languages evolve. Western Armenian evolved in one way. Eastern Armenian evolved in another.

Now, if there's a word in Armenian that an Armenian speaker does not use -- and instead uses an English, Russian, Turkish, Arabic, Farsi, or French word -- then that simply shows a lack of education on the part of the speaker and the only cure is attending a good Armenian school from Pre-K to at least high school.

#83 Proud EXPAT

Proud EXPAT

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 244 posts

Posted 11 May 2007 - 12:49 AM

QUOTE(Gor-Gor @ May 1 2007, 06:41 PM)  

BRAVO, C1!

http://www.asbarez.c...0070501_103.htm [Asbarez does not use Unicode font, so I can't copy & paste the article here -- but I'll offer an English translation]

"The "Haylur" program of the Armenian Public TV satellite channel has begun broadcasting the news in Western Armenian, as had already been relayed to us by the channel's news division principal, Haroutioun Haroutiounian.

The news in Western Armenian is being broadcast twice a day, at midnight and 7:30am (Armenian time). This corresponds to 12 noon and 7:30pm for viewers on the west coast of the USA."

I don't have C1, but I want to subscribe just to show my support. Has anyone seen it? I wonder if the person reading the news in WA is actually a repatriate Western Armenian.



Not sure if anyone in this thread has mentioned this, but the station is NOT CALLED C1 but H1. That little logo you guys see on the screen is not the letter C but H in Armenian. So many people in the diaspora make this same mistake.

#84 Էլիա

Էլիա

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 291 posts
  • Gender:Male
  • Location:California
  • Interests:Հայ Լեզուն:

Posted 11 May 2007 - 03:17 PM

QUOTE(Shahan Araradian @ May 10 2007, 06:42 PM)  

I don't see any harm in borrowing idioms. Indeed, there's no way to "prove" that any particular idiom in Armenian is genuinely Armenian! It could have been borrowed from Persian in 800, Greek in 100 BC, Russian in 1750, Italian in 1790 (San Lazarro), Turkish in 1500, etc.

This line of is reasoning (genuine "Armenian" idioms) is meaningless. Living languages evolve. Western Armenian evolved in one way. Eastern Armenian evolved in another.

Now, if there's a word in Armenian that an Armenian speaker does not use -- and instead uses an English, Russian, Turkish, Arabic, Farsi, or French word -- then that simply shows a lack of education on the part of the speaker and the only cure is attending a good Armenian school from Pre-K to at least high school.

Մոռցիր Շահան: Մարդիկ կան՝ որ չեն հասկնար իրականութիւնը, որովհետեւ իրենց կարծիքները կ՚արգելափակեն զայն: Արփան այս տեսակ մարդ մըն է, եւ մենք պէտք չունինք մեր միտքերը թունաւորել՝ իր անհեթեթութեամբ:


#85 vartahoor

vartahoor

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 338 posts

Posted 20 May 2007 - 03:39 AM

QUOTE(Gor-Gor @ May 1 2007, 05:41 PM)  

[Asbarez does not use Unicode font, so I can't copy & paste the article here -- but I'll offer an English translation]

To convert ASCII 8 files to UNICODE go to http://www.genocide....it/convert.html
1. Paste the copied text into the open window
2. Go to the bottom of the window
3. Check <Հայկական ASCII 8 to UNICODE>
4. Press <Convert>

This site can also be used to maintain single spacing in MS Word documents, for this follow the steps below:
1. While in MS Word Press <Ctrl-A>, then <Ctrl-C>
2. In the empty window of the above site, press <Ctrl-P> to paste the word document
3. Press <Ctrl-A>, then <Ctrl-C>
4. Then in your HyeForum <Reply> or <New Topic> window paste the copied text.
The above steps are simple once you get used to them and prevent the double spacing of the text.
vartahoor

Edited by vartahoor, 20 May 2007 - 03:40 AM.


#86 Armenak

Armenak

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 816 posts
  • Gender:Male
  • Location:Los Angeles

Posted 09 December 2007 - 09:43 PM

QUOTE(Gor-Gor @ May 1 2007, 04:41 PM)
I wonder if the person reading the news in WA is actually a repatriate Western Armenian.

You were right Gor-Gor.

Maria Titzian is president of the Women’s Committee of the ARF Dashnaktsutyun Party in Armenia, which formulates the party’s policies on women’s issues and empowers women within the party by providing training and advocacy building skills. She represents the ARF in the Socialist International Women (SIW). The ARF Women’s Committee is active in as well as The Women’s Committee also works with NGO’s and has visited several regions throughout the republic. She is also a founding member of the Women’s Coalition of Armenia and board member of the Women’s Forum of the National Democratic Institute. Beginning on April 24, she will co-anchor the Western Armenian language news segment “Haylour” for Armenia’s public broadcasting station, H1.

#87 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 19 February 2008 - 08:15 AM

Զրոյց եւ ոչ երբէք քննադատում, եղբայրական սիրով եւ ինքնազարգացման տենչով

Երեկ, արեւմտահայերէնով լուրերու մեկնաբան ընկեր Աբրահամեանը, կը վկայէր Արցախի1 Խորհրդարանի Նախագահ՝ Աշոտ Ղուլեանի արտասանած խօսքը:

Ժամանակին գրած էի այստեղ, որ արեւմտահայ բառապաշարը պէտք չէ զիջի իր տեղը արեւելահայ բառապաշարին, եթէ անպայման մեզ պէտք է. արեւմտահայերէնով լուրերու հաղորդում:

Հաւանաբար, սիրելի բարելամս Արփան ջղայնացաւ օրին: Սխալ խօսք ըլլալը գիտեմ. ի՞նչ է արեւելահայ բառապաշար, ի՞նչ է արեւմտահայ բառապաշար: Միշտ մաղթած եմ ազգային միասնութիւն եւ ահա այսպիսի անմիտ, անհեռանկար խօսքով. մարդկանց պատկերացումը կը պղտորեմ:

«Ազրբաթլջան» կոչուած ստապետութեան, եւ այսպէս կոչուած «թուրքիա» պետութեան խորհրդարանները յաջորդաբար կը կոչուին՝ «միլլի մեջլիս» եւ «բիւյիւք միլլեթ մեջլիսի»:

Երբէք պիտի չի ճանչնամ Հայաստանի արեւելեան տարածքը բռնագրաւողները, որպէս ազրբէյջան-Ատրպատական, քանզի բոլորս գիտենք. ճի'շտ ո՞ւր է Ատրպատականը, գիտենք նաեւ այս անուան ընտրութեամբ. մուսաւաթական թուրքերու հակաիրանեան թաքուն ու բացայայտ նկրտումները:

Ի՞նչ կըլլայ, եթէ մեր բանբերները այսպէս կծու, խայթող բառապաշար գործածեն, այնքան ժամանակ որ անոնք չեն ճանչնար Ցեղասպանութիւնը, չեն ճանչնար Հայաստանի պատմական ու իրաւական գոյութիւնը Հայկական լեռնաշխարհի տարածքին:

Լեզուական խնջոյքէս շատ չհեռանալէն, արձանագրեմ որ դէմ չեմ օտար լեզուներու մէջ գտնւող բառակապացումներու ուղիղ թարգմանումին, երեւոյթ մը, որ լեզուական սխալ չէ կարծեմ: Այսպէս, parliament-ի ուղիղ թարգմանումը կըլլայ՝ զրուցարան, քանզի լատինական լեզուներով parle կը նշանակէ խօսիլ: Ճի՞շտ եմ Արփա:

Նմանապէս դէմ չեմ «միլլի մեջլիս»ի հայերէն թարգմանումին2, որ կըլլայ՝ «ազգային ժողով»: Բայց եթէ քրքրենք, ու քիչ մը փորփրենք, կամ պրպտենք, պիտի նկատենք որ «մեջլիս» արաբերէն բառի նախնական իմաստը եղած է՝ նստարան, եւ հետագային ստացած է՝ «ակումբ», «ժողովարան» իմաստները: Տե'ս «Ակումբ» վերնագրուած շարանս: Այստեղ, Սուրիոյ խորհրդարանը կը կոչուի՝ «մաջլես շաաբ», այսինքն՝ «ժողովուրդի նստարան» կամ՝ «ժողովուրդի ժողովարան»:

Հիմա, «Ազգային ժողով» բառակապացումը արեւելահայերէ՞ն է, թէ՝ արեւմտահայերէն: Ո'չ այդպէս է, ոչ ալ այսպէս, պարզապէս հայերէն է: Բայց ծուռ նստինք ու շիտակ խօսինք. ո՞րքանով «ազգային ժողով»ը ժողովն է ազգին:

Հա, մոռցայ որ միայն Հայաստանի տարածքին բնակողները իրաւական գետնի վրայ հայ կը համարուին, մինչ մենք, սփիւռքահայերս՝ ամերիկացիներ, լիբանանցիներ, իտալացիներ ենք:

Արեւմտահայերէնս, «ազգային ժողով» բառակապակցումի փոխարէն՝ ինձ կը յուշէ «խորհրդարան» բառը, ուրեմն՝ իմ եւ Հ1 կայանի (Սփիւռքի համար նախատեսուած արեւմտահայերէն լրատւութեան բաժինի) արեւմտահայերէնները տարբեր են: Վնաս չունի, անցնինք առաջ:

Սփիւռքի լրատւութեան բաժինի խօսնակը, նոյն լուրի ընթացքին, երբ կը վկայէր Արցախի խորհրդարանի Նախագահ՝ տիար3 Աշոտ Ղուլեանի խօսքը, զինք յիշեց «խօսնակ» պաշտօնով:

Արդարեւ, այս բառի մասին տեղ մը կարդացած եմ թէ՝ պէտք չէ բառացիօրէն թարգմանել ուրիշ լեզուներով գործածւող բառերը, քանզի այդ լեզուներու մէջ «խօսնակ-speaker" տիղոսը ընդունուած բառ է խորհրդարանի նախագահի համար, իսկ մենք հայերս, ամերիկեան այս նորամուծումին պէտք չունինք, ծիծաղելի է, Նախագահի բացակայութեամբ, երկիրը կառավարող անձին, այսինքն՝ խորհրդարանի նախագահին կոչել «խօսնակ»: Խօսնակ կը նշանակէ՝ բարձրաձայն ընթերցող, կարդացող:

Օրին՝ ան որ գրած էր այս նորամոյծ բառի մասին, կ'ակնարկէր արեւելահայերէնը, իսկ հիմա, կը նկատենք թէ այս անտեղի բառը անցած է Հ1-ի արեւմտահայերէնին:

Ճիշտ այս իմաստով, նախապէս արձանագրած էի. սոսկ քերական եւ հնչողական տարբերանքով արեւմտահայերէն կարդացած չենք ըլլար, սիրելի հայրենակից: Լեզուն այնքան իւրացուցած պիտի ըլլանք, որ թէ արեւելահայերէնի եւ թէ արեւմտահայերէնի պարագային, ճիշտ բառը ճիշտ տեղը գործածենք:

Արեւմտահայ գրականութեամբ աւանդուած բառեր կան, որ թերեւս իրենց իմաստային ճշգրտութեամբ, աւելի հարմար են, եւ հաւանաբար գործածութեամբ. դուրս մղեն ոչ հայկաբան բառերը:

Օրինակ՝ շատ պիտի տխրիմ, եթէ վերոյիշեալ ընկերս, «ճշգրիտ» բառի փոխարէն սկսի գործածել «կոնկրետ» բառը:



Ծանօթ.-

1-Արցախ անունի փոխան՝ «Ղարաբաղ» ըսաւ:

2-Թերեւս ուրիշ ժողովուրդի մը գործածած բառակապացումն է. անցած այլ ժողովուրդներու (National Council?):

3-Ե՞րբ պիտի հրաժարինք ֆրանսերէն պարոն/բարոն/baron տիտղոսէն եւ անցինք բնիկ «Տիար» տիտղոսին:


Edited by Johannes, 19 February 2008 - 09:14 AM.


#88 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 19 February 2008 - 11:20 AM

QUOTE (Johannes @ Feb 19 2008, 02:15 PM)
Զրոյց եւ ոչ երբէք քննադատում, եղբայրական սիրով եւ ինքնազարգացման տենչով
Երեկ, արեւմտահայերէնով լուրերու մեկնաբան ընկեր Աբրահամեանը, կը վկայէր Արցախի1 Խորհրդարանի Նախագահ՝ Աշոտ Ղուլեանի արտասանած խօսքը:
Ժամանակին գրած էի այստեղ, որ արեւմտահայ բառապաշարը պէտք չէ զիջի իր տեղը արեւելահայ բառապաշարին, եթէ անպայման մեզ պէտք է. արեւմտահայերէնով լուրերու հաղորդում:
Հաւանաբար, սիրելի բարելամս Արփան ջղայնացաւ օրին: Սխալ խօսք ըլլալը գիտեմ. ի՞նչ է արեւելահայ բառապաշար, ի՞նչ է արեւմտահայ բառապաշար: Միշտ մաղթած եմ ազգային միասնութիւն եւ ահա այսպիսի անմիտ, անհեռանկար խօսքով. մարդկանց պատկերացումը կը պղտորեմ:
«Ազրբաթլջան» կոչուած ստապետութեան, եւ այսպէս կոչուած «թուրքիա»
===
3-Ե՞րբ պիտի հրաժարինք ֆրանսերէն պարոն/բարոն/baron տիտղոսէն եւ անցինք բնիկ «Տիար» տիտղոսին:

Անշուշտ թէ parliament նշանակի խօսարան , այսինքն ուր շոգ օդ(hot air) է տիրում: Իսկ ինչ վէրաբերի մեջլիս, տեսնենք թէ Սայաթ Նովա ն ինչ ասէ երբ "Մեչլիսներում Սազ չի չպակսի", այսինքն Երաժշտական Բանաստեղծական Նիստերում, Նմանապէս մենք գիտենք երբ Արաբները ասէն ijles սրանք նշանակին նստիր նստուկդ վար դիր
Անշուշտ մեք գիտենք մեջլիս ինչ նշանակի, նստարան մարմանիգիտարանօրեն (anatomy)շ որտեղ շատեր խօսին իրանց նստուկով քան թէ բէռնով.
Իսկ ինչ վէրաբերի միւս մեջլիսներին, թող որ նրանք խօսեն իրանց բէռնով քան թէ նրանց մեջլիս նստարանով:
Ինչու մեր Երեւանահայ եղբայրները որոնք դրժեն անբողջ արեւմտահայ ոըղղագրումը տակաւին տարադարձեն ԲԱՐՈՆ ը իբր PARON երբ մենք գիտենք որ ԲԱՐՈՆ ը Ֆրանսիերէն BARON ից է երբ մեր Կիլիկեցի եւ Պոլսեցիք մէկնաբանեցին տառադարձրին այդ իբր BARON/Պարոն եւ ոչ թէ Բարոն, նրանց ականջին Լատին B հնչեր իբր Պ.
րեւանում մի լման թատրոն կայ որ կոչուի Պարոնյան/PARONYAN. Հագոբը/Յագոբ/Jacob/Yacoub երբ ինքզինք կոչեց ՓԱՐՈՆՅԱՆ ??

Edited by Arpa, 19 February 2008 - 11:24 AM.


#89 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 19 February 2008 - 11:57 AM

QUOTE (Johannes @ Feb 19 2008, 03:15 PM)
Զրոյց եւ ոչ երբէք քննադատում, եղբայրական սիրով եւ ինքնազարգացման տենչով
Սփիւռքի լրատւութեան բաժինի խօսնակը, նոյն լուրի ընթացքին, երբ կը վկայէր Արցախի խորհրդարանի Նախագահ՝ տիար3 Աշոտ Ղուլեանի խօսքը, զինք յիշեց «խօսնակ» պաշտօնով:
Արդարեւ, այս բառի մասին տեղ մը կարդացած եմ թէ՝ պէտք չէ բառացիօրէն թարգմանել ուրիշ լեզուներով գործածւող բառերը, քանզի այդ լեզուներու մէջ «խօսնակ-speaker" տիղոսը ընդունուած բառ է խորհրդարանի նախագահի համար, իսկ մենք հայերս, ամերիկեան այս նորամուծումին պէտք չունինք, ծիծաղելի է, Նախագահի բացակայութեամբ, երկիրը կառավարող անձին, այսինքն՝ խորհրդարանի նախագահին կոչել «խօսնակ»: Խօսնակ կը նշանակէ՝ բարձրաձայն ընթերցող, կարդացող:
===
Ճիշտ այս իմաստով, նախապէս արձանագրած էի. սոսկ քերական եւ հնչողական տարբերանքով արեւմտահայերէն կարդացած չենք ըլլար, սիրելի հայրենակից: Լեզուն այնքան իւրացուցած պիտի ըլլանք, որ թէ արեւելահայերէնի եւ թէ արեւմտահայերէնի պարագային, ճիշտ բառը ճիշտ տեղը գործածենք:
Արեւմտահայ գրականութեամբ աւանդուած բառեր կան, որ թերեւս իրենց իմաստային ճշգրտութեամբ, աւելի հարմար են, եւ հաւանաբար գործածութեամբ. դուրս մղեն ոչ հայկաբան բառերը:
Օրինակ՝ շատ պիտի տխրիմ, եթէ վերոյիշեալ ընկերս, «ճշգրիտ» բառի փոխարէն սկսի գործածել «կոնկրետ» բառը:

Այժմ որ մենք մազապուրծ ազատուեցինք թրքական մէջլիս, Ռուսերէն Soviet բառերից , հիմա մեր լեզուն պիտի Անգլիահայերէն դառնայ: Ինչպէս մեր սիրելի Տիկին Պելոսին Speaker of the House.
Եւ տակավին կան ոմանք որ հավատան թէ Ֆրանսերէն chantage/ շանթաժ բառը Ռուսերէն է. Չի մոռանալ որ ներկայ ընտրարշավը պիտի ենթարկուի բալլութաժ/ ballotage ի, այսինքն վերաքուե ի, վերահաշու ի:

Edited by Arpa, 19 February 2008 - 11:58 AM.





0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users