Jump to content


Photo
- - - - -

Կառք


  • Please log in to reply
54 replies to this topic

#1 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 10 August 2007 - 02:23 AM

We all know the importance of cars and transportation. Is there any Armenian dictionary about the parts of cars? Each of us calls the parts as he likes, regarding the country where he lives.

For example when I want to denote the head lamp of a car I call it simply ''arjevi luys'' may others call it ''arraji farr'', others in other Armenian communities call it ''archevi projecteur''

Do you like to discuss about this subject? Do we need Armenian names for most useful words like wheel, bearings, spark plugs, belt, chain, motor, gear box, transmission?

Կառք Car

Ունէինք Կառապան բառը, իսկ այժմ մոռացութեան տրուելով իր տեղը զիջել է վարիչ, աւտովարիչ, շոֆեր եւ նման բառերին: Ոմանք պիտի առարկեն թէ կառքն ու կառապանը ձիաքարշ փոխադրիչն է, իսկ աւտոն կամ մեքենան կամ ինչպէս որ մեզի սորվեցուցին՝ ինքնաշարժը արդիական գործիք է հետեւաբար չի կարելի կառք ու կառապան բառերը գործածել անոր պարագային: Բայց կեանքն ընդհանրապէս արդիական կը դառնայ տեւաբար: Այդ չի նշանակեր թէ պէտք է մարդկային զգացումներն ու մարդու վերաբերեալ անուններն ալ փոխման պէտք է ենթարկել: Լողաւազան, ցատկաւազան, զովաւազան, ճաշարանաւազան, հանրայինպարտէզաւազան, բադիկաւազան եւայլն:

Carriage, cargo, car, cariot, cart եւ նման բառերը այս լեզւով. եկած է անցեալէն, կառքի եւ կառապանի օրերէն եւ կը գործածուի ցայսօր:

Benzene, Diesel շարժակները (մոտորները) ստեղծողներու երկրին մէջ այդ բառը wagon, wagenն է, եւ կը գործածուի հինէն ցայսօր:

Wagon-կառք.- կը գործածուի շոգեկառքի կառքերը նշելու համար ալ: Իսկ հանրայայտ Volkswagen մակնիշով կառքը կը նշանակէ` ժողովուրդի կառքը: Volks = ժողովուրդի, wagen= կառք:

Edited by Johannes, 10 August 2007 - 07:08 AM.


#2 AVO

AVO

    Member

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,184 posts
  • Gender:Male

Posted 10 August 2007 - 03:20 AM

հետաքրքիր էր շնորհակալուցյուն

Edited by Avo47, 10 August 2007 - 03:20 AM.


#3 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 10 August 2007 - 05:23 AM

QUOTE(Avo47 @ Aug 10 2007, 12:20 PM)
հետաքրքիր էր շնորհակալուցյուն

Welcome Avo,
So, if it is interesting please give a word which you know about cars' parts. May be we try to find the Armenian translation for it.


#4 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 10 August 2007 - 06:59 AM

First of all let us begin with that wheel which we catch when we drive. What we call it in English, steering wheel? Some days ago our genius member talked about wheel and its Armenian version յեղ yel which means in Armenian շրջիլ to turn around.

Some Armens from former soviet republic call it simply rul. From where, this word came? Does any body know? Is there any relation with the word roll? May be.

Here in former French colony we use the word ''direction'' but in french pronunciation ''direcsion''. There is Arabic translating but the most people use the French word.

Is there any Armenian word for this or not?

Most of Armenian writers use the word ghek ղեկ, which used at ancient times for boats.

Edited by Johannes, 10 August 2007 - 07:10 AM.


#5 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 10 August 2007 - 07:01 AM

QUOTE(Johannes @ Aug 10 2007, 08:23 AM)
[, belt, chain, motor, gear box, transmission?[/size][/font]

Կառք Car

Ունէինք Կառապան բառը, իսկ այժմ մոռացութեան տրուելով իր տեղը զիջել է վարիչ, աւտովարիչ, շոֆեր եւ նման բառերին: Ոմանք պիտի առարկեն թէ կառքն ու կառապանը ձիաքարշ փոխադրիչն է, իսկ աւտոն կամ մեքենան կամ ինչպէս որ մեզի սորվեցուցին՝ ինքնաշարժը արդիական գործիք է հետեւաբար չի կարելի կառք ու կառապան բառերի գործածել անոր պարագային: Բայց կեանքն ընդհանրապէս արդիական կը դառնայ տեւաբար: Այդ չի նշանակեր թէ պէտք է մարդկային զգացումներն ու մարդու վերաբերեալ անուններն ալ փոխման պէտք է ենթարկել: Լողաւազան, ցատկաւազան, զովաւազան, ճաշարանաւազան, հանրայինպարտէզաւազան, բադիկաւազան եւայլն:

Carriage, cargo, car, cariot, cart եւ նման բառերը այս լեզւով. եկած է անցեալէն, կառքի եւ կառապանի օրերէն եւ կը գործածուի ցայսօր:

Benzene, Diesel շարժակները (մոտորները) ստեղծողներու երկրին մէջ այդ բառը wagon, wagenն է, եւ կը գործածուի հինէն ցայսօր:

Wagon-կառք.- կը գործածուի շոգեկառքի կառքերը նշելու համար ալ: Իսկ հանրայայտ Volkswagen մակնիշով կառքը կը նշանակէ` ժողովուրդի կառքը: Volks = ժողովուրդ, wagen= կառք:

Նաեւ չի մոռանալ կարապետ / կառապետ- ըոր զոյգ իմաստով գործածուի, իբր կարավանի պետ եւ առաջավազ/ռահվիրա, ինչպէս սոխակը ճանաչուի իբր գարնան կարապետ, harbinger of spring:
Իսկ ինչու ջորեպան-ը կարապետ չի կոչուի? tongue.gif

ՅԳ բենզինը հեգուի bezIne քանի benzEne վէցանկիւն քիմիական նիւթ է:

Edited by Arpa, 10 August 2007 - 11:22 AM.


#6 AVO

AVO

    Member

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,184 posts
  • Gender:Male

Posted 10 August 2007 - 08:51 AM

Lets start from the beginning of the car. Շիթ = bumper, մարգատ = blinker. Նորերը կավելացնեմ երբ որ հիշեմ

#7 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 10 August 2007 - 11:22 AM

Մնալով «ղեկ»ի մօտ, մատնանշեմ որ հայերէնը ուղղակի թարգմանը չէ, ոչ wheelի (անիւ), ոչ էլ directionի (ուղղիչ), ոչ էլ rul/rollի (շրջող, դարձնող): Վերջիններից որեւէ մէկը կարող էր լինել, բայց նկատի առած՝ արդէն ունենք մի բառ, պէտք չունենք ուղղիչ, դարձնող, շրջիչ, անիւ եւ նման բառերին:

Պարտաւոր չենք (նմանապէս այլ ազգիք) կատարելու բառի ուղղակի թարգմանումը:

Իսկ «ուղի»ն uli հնդեւրոպական մայր լեզուէն է, բնիկ հայերէն բառ, որու սլավական ազգականն է ulitsa փողոց, պողոտայ, ուղի:

QUOTE
Նաեւ չի մոռանալ կարապետ / կառապետ- ըոր զոյգ իմաստով գործածուի, իբր կարավանի պետ եւ առաջավազ/ռահվիրա, ինչպէս սոխակը ճանաչուի իբր գարնան կարապետ:
Իսկ ինչու ջորեպան-ը կարապետ չի կոչուի? [/color]

ՅԳ բենզինը հեգուի bezIne քանի benzEne վէցանկիւն քիմիական նիւթ է:


Ամբողջովին ճիշտ ես բարեկամ:

Կարապետ/կառապետ

Ռահ=ճանապարհ

Ջորեպանը կարապետ չի կոչուի, վասնզի իշապանք եւ հիւսիսային երկրի շնապանք եսկիմոսք նեղանան: Զի ոչ միայն ջորեպանք լիցին կարապետք այլ նաեւ իշապանք, ձիապանք:

Քիլիսցիք նշանաւոր կառապաններ եղած են: Իսկ Կարաւան բառը, այստեղ աղերս ունի՞: Երեւի թէ:

Գնա կարաւան (քարավան) ինձ հետդ տար

Benzineն եւ Benzeneն նոյնը կը կարծէի:

Շիթ եւ մարգատ ի՞նչ լեզւով են: Կարելի՞ է հայերէն համարել:

Եթէ սխալ չեմ «շիթ»ը հայոց լեզւող նշանակի կաթիլ: Իսկ կաթիլը ի՞նչ առնչութիւն ունի bumperի հետ, որ մեր կողմ կը կոչուի tampon: Պահպանիչ, հարուածիչ, հարուած ստացի՞չ, շատ մի ծիծաղի՞չ:

Ի դէպ՝ պարսից (արաբական) ծոցի արաբք, bumperի արաբերէն թարգմանութիւնը կը գործածեն: Գուշակեցէ՛ք ի՞նչ է: Սադդամ...: Իսկ որ չգիտեմ ողորմածիկի հայրը, երբ այդ անուամբ կոչեց աշխարհկործան որդին իւրոյ, երբեւիցէ գաղափար ունէ՞ր bumperի մասին:

Blinker our eastern brothers call it թարթիչ, which is direct translation and I like it.

Արաբերէնով՝ ղամմազ, որ հայացած խամազել (մատնել, նշել) բառն է:

Edited by Johannes, 11 August 2007 - 12:35 AM.


#8 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 10 August 2007 - 12:40 PM

Աբու-Լալա Մահարին,
Հռչակաւոր բանաստեղծը Բաղդադի,

Wrong!
Maari was born and lived in Maara, a suburb of Aleppo. Yes, he did live in Baghdada for a short time, as at that time Baghdad was the hub of Arabic Culture, but he returned, in disgust, to his native city.
ԱՌԱՋԻՆ ՍՈՒՐԱՀ
Եւ քարաւանը Աբու-Լալայի՝
աղբիւրի նման մեղմ կարկաչելով՝
Քայլում էր հանգիստ, նիրհած գիշերով,
հնչուն զանգերի անոյշ ղօղանջով:

Above note that “karavan is spelled as քառաւան as if it means a “stone city, or four city”.
Այո մենք գիտենք որ Քիլիսցիները լաւ կարապաններ էին եւ այդ իսկ պատճառավ երբ Հալէպ եկան դարձան հմուտ բէրձատար ինքնաշարժի վարորդներ:
Is it surprising that many Kilistsi families have surnames like Araba-ji-ian and Arab-atli-ian?
Իսկ թէ ինչու ջորեպանները կարապետ չեն կոչուիր, տես Րաֆֆու խոսքը թէ ինչպէս Քուրդերը չորի են այսինքն խառնածին, եւ թէ մենք ջորեպանը փոխարինեցինք քաթրճի- ի հետ ինչպէս Քաթրճի- եան

Edited by Arpa, 10 August 2007 - 12:44 PM.


#9 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 10 August 2007 - 01:04 PM

QUOTE(Johannes @ Aug 10 2007, 05:22 PM)
Շիթ եւ մարգատ ի՞նչ լեզւով են: Կարելի՞ է հայերէն համարել:

Խնդրեմ այդ բառը Անգլիերենով չի գրես: Թէ ոչ ՄոսՃանը իր լախտը իջեցնէ քո գլխին starwars.gif tongue.gif


#10 AVO

AVO

    Member

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,184 posts
  • Gender:Male

Posted 10 August 2007 - 06:48 PM

QUOTE(Arpa @ Aug 10 2007, 12:04 PM)
Խնդրեմ այդ բառը Անգլիերենով չի գրես: Թէ ոչ ՄոսՃանը իր լախտը իջեցնէ քո գլխին starwars.gif tongue.gif


I didn't even think of that, you have a dirty mind Arpa smile.gif

I think շիթ=shield

#11 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 11 August 2007 - 01:35 AM

Ռահ= ճանապարհ, արահետ, road. Ռահվիրայ = առաջնորդ, avant-guard (ոչ տառացի թարգմանութիւնը): Ոմանք կոչեն Ռահբեր Rahber, միթէ՞ ռահ+բեր, այսինքն ճանապարհ բերող, ցոյց տուող:

QUOTE
Maari was born and lived in Maara, a suburb of Aleppo. Yes, he did live in Baghdada for a short time, as at that time Baghdad was the hub of Arabic Culture, but he returned, in disgust, to his native city


Absolutely right. Maarat al Noman now is famous also with its cheeses and yoghurts.

QUOTE
Above note that “karavan is spelled as քառաւան as if it means a “stone city, or four city


Neither ''stone city'', nor ''four city''. It is the same confusion about transliteration that we discussed many times. Indeed the same word caravan transliterated into Armani at different times. Երբ գրողը, հայոց «կ» տառը հնչած է Gի նման, caravan كروان Kervan (որից եւ karvansaray-khan այսինքն՝ իջեւան-օթեւան) բառը տառադարձած է «ք»ով, որպէսզի Garavan չի հնչուի: Խօսքս Վարպետ Աւետիքի մասին չէ, այլ ընդհանրապէս. երբ նոյն անունը, նոյն բառը տարբեր ուղղագրութեամբ գրուիլ սկսուեցաւ:

Shield-վահան: Շատ հարմարեց ապրե՛ս: Իսկապէս առջեւի կերպընկալեայ (նախապէս մետաղեայ) այդ զանգուածը վահանի նման պաշտպանում է կառքը:

We know that the most cars have something like staves, two at front and the same at behind. Those staves serve as shock absorbers, when you drive in rugged roads, and indeed it is called ''shock absorbers''. Other Europeans call it ''ammortizzatore'', ''amortisseur''.

Կարգ մը արաբներ, արաբական տարբերակը կը գործածեն, որ musayed կը կոչուի եւ կը նշանակէ՝ «օգնող»:

Հիմա մենք ինչ կոչենք shock absorberը, «ցնցո՞ւմ ծծող» թէ ուրիշ բան մը:

Հակացունց / antishock



#12 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 11 August 2007 - 07:16 AM

Սատտ- ը Արաբերէնով ամբարդակ, պատնէշ, թումբ dam չի նշանակի, as in Sadd al Rastan and Sadd al Aswan?
Նախ եւ առաջ այդ մեքենային պաշտոնական անունը ԱՎՏՈՄԵՔԵՆԱ չէ ԱՎՏՈՄՈԲԻԼ է.
Suspension=Կախիչ shock absorber=մեղմիչ
Guess what շարժիչand միասկավարակ շփական կցորդ are.
One dictionary defines bumper as արգելակ but according to others արգելակ is brake.


#13 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 18 September 2007 - 06:00 AM

QUOTE
Սատտ- ը Արաբերէնով ամբարդակ, պատնէշ, թումբ dam չի նշանակի, as in Sadd al Rastan and Sadd al Aswan?


Ամբարտակ «սադդ»ը سد գրւում է նուրբ «ս» տառով: Սա այն տառն է, որ մնացեալ սեմական լեզուներում դառնում է «շ»:

Մեր արձանագրած բառը, որ ինքնաշարժի (այո automobilի բառացի թարգմանումը) առջեւը պաշտպանում է. «bumper-վահան»ն է: Գրւում է կոշտ «ս» صտառով: Այս արաբական տառը հայերէնում դառնում էր Ծ:

Օրինակ՝ صوم/սաւմ > ծոմ

Սեմական միւս լեզուներում դառնում է «Ծ»ի կամ «Ց»ի նմանող մի հնչիւն:


QUOTE
Suspension=Կախիչ shock absorber=մեղմիչ


Արաբերէնով suspensionին «միզանիա» ميزانية, այսինքն՝ կշեռք կասեն: Ոմանք «դուզան» կոչում են: Պարսկերէն՝ դուզ=ուղիղ, դուզան = ուղիղութիւն, հաւասարակշռութիւն:


QUOTE
Guess what շարժիչ


Շարժիչ-մարշ ?

QUOTE
միասկավարակ շփական կցորդ


Clutch?



QUOTE
One dictionary defines bumper as արգելակ but according to others արգելակ is brake.


Արգելակը brakeնէ եւ ընդունուած բոլորի կողմէ:

Վերադառնալով shield բառին. կարծեմ հայաստանցիք այս բաժինին աբլիցոֆկա կասեն, որ նշանակում է՝ ցանց (պատուհան):



Spare part = փոխնորդ մաս, պահեստի մաս:

Edited by Johannes, 19 September 2007 - 01:08 AM.


#14 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 18 September 2007 - 09:42 AM

QUOTE(Johannes @ Sep 18 2007, 12:00 PM)
===
Spare part = փոխնորդ մաս, պահեստի մաս:

Ես տարիքոտ եմ բայց երեեւի այդքան տարիքոտ չեմ , այսինքն " Ի վերին Երուսաղեմի քաղաքացի" չեմ, որ յիշում եմ երբ մեր նախնիքը խօսէին իրաւ Հայեերէն.
Հէրտաքրքիր է որ այդ բառը Մարաշի լեզուով "փոխնորդ/ պխնիւրտ" (change of unrdewear)գործ ածուի իբր նէրքնասգեզդ , իմա, այդ շաբաթ, լուացքի օրուայ հագուստ.

Edited by Arpa, 18 September 2007 - 09:56 AM.


#15 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 18 September 2007 - 10:23 AM

QUOTE(Arpa @ Sep 18 2007, 06:42 PM)
Ես տարիքոտ եմ բայց երեեւի այդքան տարիքոտ չեմ , այսինքն " Ի վերին Երուսաղեմի քաղաքացի" չեմ, որ յիշում եմ երբ մեր նախնիքը խօսէին իրաւ Հայեերէն.
Հէրտաքրքիր է որ այդ բառը Մարաշի լեզուով "փոխնորդ/ պխնիւրտ" (change of unrdewear)գործ ածուի իբր նէրքնասգեզդ , իմա, այդ շաբաթ, լուացքի օրուայ հագուստ.


Կարմուճցի ընկերոջմէս լսած եմ նոյնիմաստ այլ բառ մը. փոխնան smile.gif

#16 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 21 September 2007 - 07:38 AM

  • Oil cap իւղի կափարիչ.-շարժակի մէջ իւղ լեցնելու տեղանքի կափարիչ:
  • Radiator cap ռադիատորի կափարիչ.-շարժակը զովացնող ջուրի շտեմարանի կափարիչ:
  • Fuel cap վառելանիւթի կափարիչ:


Որեւէ անձ գիտէ՞ ռադիատորի հայերէնը: Թէ՞ չունինք հայերէնը եւ պէտք ալ չկայ հնարելու:

Ինչեւէ, պիտի զրուցեմ հայ մարդու երկարաբանութեան մասին: Չեմ գիտեր եթէ նկատեցիք հայերէն «կափարիչ» եւ անգլերէն ''cap'' նոյնահունչ եւ նոյնիմաստ բառեր են: Արդարեւ, հայերէնն ու անգլերէնը ճիշտ ու ճիշտ նո՛յնն են, քանզի հայերէն բառի արմատը «կապ»ն է, որու վրայ աւելացած է կափարիչը կապելու համար գործադրւող աշխատանքը, որ «հարել»ն է: Այսինքն կապը հարելով (հրելով, կոխելով) կը կղպենք (կը կապենք) առարկան: Կապ+հարիչ = կափարիչ

Հայերէն կապ = English cap



#17 Nor Hayastan

Nor Hayastan

    Նոր Հայաստ

  • Members
  • PipPipPip
  • 89 posts
  • Gender:Male
  • Location:Glendale, CA (USA)
  • Interests:Հայերեն Լեզուն և Թեննիս

Posted 21 November 2007 - 10:08 PM

Johannes ջան, հարց ունեմ քո համար բարեկամ: Transport բառը ի՞նչպես կթարգմանես հայերենով: Իմ կարծիքով կլինի «փոխադրական միջոց» բայց դա ուղղակի երկու բառ է լինում այդպես բարեկամս: Հետո օրինակ եթե Truck բառը նայենք, ուրեմն դա չ՞ի լինի «ԲԵՌնափողադրակարգ»...չէ որ բեռ է տանում smile.gif

Հետո օրինակ որ արևմտահայերենով կասեն «ինքնաշարժ» մեքենայի փոխարեն...չէ որ շատ բաներ են «ինքն-ա-շարժ»-ներ...օրինակ օդանավը, ուղղաթիռը, «էլեկտրոնային» խաղալիքներ... և այլն:

Հետո անցնենք բարեկամս «ավտոմատ» բառին... դա հայերենով կլինի «անմիջականորեն» չ՞է: Սակայն, եթե ուզում ես արդահայտել որ մեքենան «ավտոմատ» է... մի քիչ խորդ կլինի ասել «անմիջականորեն» է մեքենան լօօօլ. Երևի «ա՞նմիջական» է մեքենան:

Այս թեման բարեկամս, և ընդանրապես հայերեն բառեր ինձ շատ են հետաքրքրում Յովհաննես ջան:

Ուզում եմ նաև թեմայից մի քիչ շեղվեմ և ասել մի քանի բառ, որ դեռ բառարանի մեջ չեմ տեսել, օրինակ...

Hunting Grounds - որսադաշտ
Multi-talented - բազմատաղանդ
Racist - խտրականիչ

ի՞նչու այս բառերը չեն ներառում բառարանի մեջ դեռ չեմ հասկանում, շատ հեշտությամբ կարող են հնարել:

Համենայն դեպս իմ լավ բարեկամ Յովհաննես ջան, ուզում էի կարդայի ձեր մեկնաբանությունները:

Edited by Nor Hayastan, 21 November 2007 - 10:10 PM.


#18 Harut

Harut

    Վերնագիր

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 5,734 posts
  • Gender:Male
  • Location:հորիզոն...
  • Interests:uninterested...

Posted 22 November 2007 - 04:23 AM

QUOTE(Johannes @ Aug 10 2007, 12:23 AM)
We all know the importance of cars and transportation. Is there any Armenian dictionary about the parts of cars? Each of us calls the parts as he likes, regarding the country where he lives.

For example when I want to denote the head lamp of a car I call it simply ''arjevi luys'' may others call it ''arraji farr'', others in other Armenian communities call it ''archevi projecteur''

Do you like to discuss about this subject? Do we need Armenian names for most useful words like wheel, bearings, spark plugs, belt, chain, motor, gear box, transmission?

Կառք Car

Ունէինք Կառապան բառը, իսկ այժմ մոռացութեան տրուելով իր տեղը զիջել է վարիչ, աւտովարիչ, շոֆեր եւ նման բառերին: Ոմանք պիտի առարկեն թէ կառքն ու կառապանը ձիաքարշ փոխադրիչն է, իսկ աւտոն կամ մեքենան կամ ինչպէս որ մեզի սորվեցուցին՝ ինքնաշարժը արդիական գործիք է հետեւաբար չի կարելի կառք ու կառապան բառերը գործածել անոր պարագային: Բայց կեանքն ընդհանրապէս արդիական կը դառնայ տեւաբար: Այդ չի նշանակեր թէ պէտք է մարդկային զգացումներն ու մարդու վերաբերեալ անուններն ալ փոխման պէտք է ենթարկել: Լողաւազան, ցատկաւազան, զովաւազան, ճաշարանաւազան, հանրայինպարտէզաւազան, բադիկաւազան եւայլն:

Carriage, cargo, car, cariot, cart եւ նման բառերը այս լեզւով. եկած է անցեալէն, կառքի եւ կառապանի օրերէն եւ կը գործածուի ցայսօր:

Benzene, Diesel շարժակները (մոտորները) ստեղծողներու երկրին մէջ այդ բառը wagon, wagenն է, եւ կը գործածուի հինէն ցայսօր:

Wagon-կառք.- կը գործածուի շոգեկառքի կառքերը նշելու համար ալ: Իսկ հանրայայտ Volkswagen մակնիշով կառքը կը նշանակէ` ժողովուրդի կառքը: Volks = ժողովուրդի, wagen= կառք:


while you are correct that every armenian has different vocablurary for these parts, i think you are trying to re-invent the "wheel" ( smile.gif )
all you have to do is pick up a book (driving school book, car manual (YERAZ), any literature for PAT (PetAvtoTeschutyun), textbooks written for vocational schools for auto mechanics, etc) published in armenia and you will find most all of the words that identify these parts... note how i said "identify" and not "translate"... now, not all of those words will be what you think are the "correct" words, and that will be mostly influanced by your knowledge of other languages, but then again who is to decide... why should it be "kaytsi xtsan" (spark plug, directly translated from english) and not "momik" (the office term in armenian)... maybe it's the americans who didn't get it right...

p.s., just to give a little "secret", "momik" is the direct translation from the russian term for it ("svecha")... smile.gif but i think you get my point...

#19 Johannes

Johannes

    Յովհաննէս

  • Nobility
  • 2,911 posts
  • Gender:Male
  • Location:Alép, Syrie

Posted 22 November 2007 - 09:44 AM

QUOTE
Johannes ջան, հարց ունեմ քո համար բարեկամ: Transport բառը ի՞նչպես կթարգմանես հայերենով: Իմ կարծիքով կլինի «փոխադրական միջոց» բայց դա ուղղակի երկու բառ է լինում այդպես բարեկամս:



Նորիկ ջան բարեւ,

Տրանսպորտ աւելի շատ «փոխադրութիւն-տեղափոխութիւն-փոխադրում-տեղափոխում-փոխադրանք-տեղափոխանք»ն է, քան միջոցը:

Transportation եւ transport, նոյն իմաստն ունեն բառարանումս

Transport vehicle կամ transportation device տալիս է «փոխադրամիջոց» իմաստը:



QUOTE
Հետո օրինակ եթե Truck բառը նայենք, ուրեմն դա չ՞ի լինի «ԲԵՌնափողադրակարգ»...չէ որ բեռ է տանում



Լինում է «Բեռնակարգ» բառը, որ գործածւում է այսժամ (այժմ):

QUOTE
Հետո օրինակ որ արևմտահայերենով կասեն «ինքնաշարժ» մեքենայի փոխարեն...չէ որ շատ բաներ են «ինքն-ա-շարժ»-ներ...օրինակ օդանավը, ուղղաթիռը, «էլեկտրոնային» խաղալիքներ... և այլն:



Ճի'շտ ես, շատ իրեր «ինքնաշարժ»ներ են: Իրականում արեւմտահայոց գործածած «ինքնաշարժ» բառը, ֆրանսերէն (նաեւ անգլերէն) automobile բառի տառացի թարգմանութիւնն է:



QUOTE
Հետո անցնենք բարեկամս «ավտոմատ» բառին... դա հայերենով կլինի «անմիջականորեն» չ՞է: Սակայն, եթե ուզում ես արդահայտել որ մեքենան «ավտոմատ» է... մի քիչ խորդ կլինի ասել «անմիջականորեն» է մեքենան լօօօլ. Երևի «ա՞նմիջական» է մեքենան:



Տրամաբանական հարցերի շարան ունես: Հարցերդ աւտոմատ գալիս են, մէկը միւսին ճանապարհ յարթելով: Ինքնաբերաբար (կամ ինքնաբեր) հարցերդ գալիս են, տրամաբանական յաջորդականութեամբ:

Նոյն հարցումը ինքս տուել եմ ինձ. «automatic բառի հայերէնը ի՞նչ է»:

Կարելի է առաջարկել. «ինքնաշխատ», «ինքնագործ», «ինքնաբեր», «ինքնաբան» բառերը:

Նկատել հայերէն «բան» բառը «միտք» եւ «խօսք» իմաստներն առընթեր նշանակում է նաեւ «աշխատանք»: Հայերի մտածումը, խօսքը եւ գործը մի է եղել (անցեալ կատարեալ ժամանակ):

Բանւոր=աշխատաւոր:



QUOTE
Այս թեման բարեկամս, և ընդանրապես հայերեն բառեր ինձ շատ են հետաքրքրում Յովհաննես ջան:
Ուզում եմ նաև թեմայից մի քիչ շեղվեմ և ասել մի քանի բառ, որ դեռ բառարանի մեջ չեմ տեսել, օրինակ
...
Hunting Grounds - որսադաշտ

Multi-talented - բազմատաղանդ
Racist - խտրականիչ
ի՞նչու այս բառերը չեն ներառում բառարանի մեջ դեռ չեմ հասկանում, շատ հեշտությամբ կարող են հնարել:
Համենայն դեպս իմ լավ բարեկամ Յովհաննես ջան, ուզում էի կարդայի ձեր մեկնաբանությունները




Կարելի է մասնակցել նոր բառերի ստեղծման, եթէ ընդունելութիւն գտնի, առանց յատուկ գովազդի կը տարածուի:

Օրինակ այստեղ նախապէս գործածում էին. «հեռաձայնեցի», «հեռաձայնեց» բառերը, յետագայում Հայաստանից մուծուեց «զանգել» կարճ բառը, որն առանց դժուարութեան գրաւեց իր տեղը մեր բառապաշարում:

«Բազմատաղանդ» բառը տեսել եմ:

Racist բառը race (ցեղ, տեսակ) բառից առաջացել է: Իրականում raceը Եթովպիայում գտնուած նախամարդու գանկի անունն է, գուցէ եթովպերէն (կամ աւելի ճիշտ՝ արաբերէն) լեզւով: «Ռաս» արաբերէն նշանակում է «գլուխ»: Գոյութիւն ունի «գանկաբանութիւն» անունով գիտութիւն, որ մարդաբանութեան մի ճիւղն է: Ռասիստները (ցեղապաշտները) իրենց յիմար գաղափարները հիմնում էին գանկաբանութեան տուեալներին յենելով:

+++

Ասածդ հասկացայ Յարութ: Ըստ իս, ժողովրդային «մոմիկ»ն աւելի բարեհունչ եւ հաճելի է:



#20 Nor Hayastan

Nor Hayastan

    Նոր Հայաստ

  • Members
  • PipPipPip
  • 89 posts
  • Gender:Male
  • Location:Glendale, CA (USA)
  • Interests:Հայերեն Լեզուն և Թեննիս

Posted 23 November 2007 - 06:38 PM

Անունս Նորիկ չէ Յովհաննես ջան լօօլ

Մի բան էլ ասեմ որ Հայաստանում նկատել եմ գովազդի (պաստառի) միջոցով…

Air Condition(ing)
- դա կլինի կամ ինչպես սովոր էի... «օդափոխիչ» կամ, որ նոր եմ սովորել երբ որ Հայաստանում էի... «օդորակիչ»

Ուզում եմ քո կարծիքը իմանամ այս բառի շուրջ... ինչպես նաև "rims" բառի թարգմանությունը:
Ու նաև ուզում էի հարցնեի «բագաժնիկ» բառի թարգմանությունը հայերենով: Դա կլինի «trunk» բառը հայերենով:

Նախապես շնորհակալություն բարեկամս: wink.gif





0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users