Jump to content


Photo

ԹՌՉԷՅԻ


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 09 April 2011 - 11:34 PM

Project/Mroject.
Who knows the meaning of "crocodile tears"?
What does “project” mean? To send more dollars so they can afford to pay for a passport and visa to get the HELL OUT?
Hypocrisy?
Is there a limit?
What is the Armenian word for it?
Every day (glendelians)former Gavaretsis, Goristis and Gumretsis come here and sing these songs. Can we hear them sing the same songs from Gavar, Goris or Gumri?
Yes, yes. We know trcheyi mtkov tun”. How about “trcheyi marmnov tun”?

Մարտիկի Երգը

Թռչեի մտքով տուն,
Ուր իմ մայրն է արթուն,
Տեսնեի այն առուն,
Կարոտով ես անհուն,
Որ ամեն մի գարուն
Ջրերով վարարուն
Կարկաչում էր սարերում:
Թեքվեի աղբյուրին,
Կարոտած պաղ ջրին,
Լինեի հանդերում,
Մեր կանաչ մարգերում,
Ուր ծաղկունքն են բուրում,
Ուր մանուկ որերում
Հովն էր ինձ միշտ համբուրում:
Հայրենիքն իմ սրտում`
Թե չընկնեմ ես մարտում,
Ա՜խ, իմ մայր թանկագին,
Տուն կգամ ես կրկին,
Կսփոփեմ քո հոգին
Համբույրով սրտագին,
Կսեղմեմ քեզ իմ կրծքին:
---
Not my translit...
---
Mardigi Yerkuh

Trcheyi mdkov doon,
Hampuyrov srdakin,
Guh seghmem kez eem grdzkin.

.....
And then some of us bleeding heart former hayastantisis will post this day in and day after.
If you miss Hayastan so much...
Why am I here? I was not born in Gavar,Goris or Gumri.

Համօ Սահեան –

”Հայաստան ասելիս…”

Հայաստան ասելիս այտերս այրւում են,
Հայաստան ասելիս ծնկներս ծալւում են,
Չգիտեմ ինչո՞ւ է այդպէս:
Հայաստան ասելիս շրթունքս ճաքում է,
Հայաստան ասելիս հասակս ծաղկում է,
Չգիտեմ ինչո՞ւ է այդպէս:
Հայաստան ասելիս աչքերս լցւում են,
Հայաստան ասելիս թեւերս բացւում են,
Չգիտեմ ինչո՞ւ է այդպէս:
Հայաստան ասելիս աշխարհը իմ տունն է,
Հայաստան ասելիս էլ մահը ո՞ւմ շունն է…
Կը մնամ, կը լինեմ

Edited by Arpa, 12 April 2011 - 05:01 AM.


#2 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 11 April 2011 - 03:21 PM

To those who can read French, I inform that I have written my childhood memories of the Armenian House of
Choisy-le-Roi (near Paris). As I have already written in this forum, that house had been constructed for the
Armenian refugees, who did not say 'genocide' yet but "aksor".

http://www.armenews....d_article=69032

#3 Arpa

Arpa

    Veteran

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 10,011 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Culture

Posted 12 April 2011 - 01:12 AM

To those who can read French, I inform that I have written my childhood memories of the Armenian House of
Choisy-le-Roi (near Paris). As I have already written in this forum, that house had been constructed for the
Armenian refugees, who did not say 'genocide' yet but "aksor".

http://www.armenews....d_article=69032

Louise, that is a wonderful article. Much history and culture. I can relate to much of it.

« yélir sarah yélir,
arévélkin tartsir
arevmoudkin tartsir
ov aménénchad gue sirés né anor tartsir ! »
(lève-toi sarah lève-toi,
vers le levant tourne-toi
vers le couchant tourne-toi,
vers celle que tu aimes le plus tourne-toi


Do you remember any more childrens’ songs? As I have mentioned there, many of the childrens songs were translations, reminiscent of Frere Jaques and the Alouette etc.
Հաւիկ, հաւիկ սիրուն աղւոր հաւիկ
Հաւիկ, հաւիկ ես քեզ պիտ փետտեմ….

----
See #33 here;

http://hyeforum.com/...&hl=songs&st=20
----

And that Sunday School song Hisousi Yeg was a source of much amusement and at times a subject of derision. I did not know that it was a translation of “Come To Jesus “ by Rlias Riggs..
Here it is in full;

Յիսուսի եկ Յիսուսի եկ այսօր
Այսօր Յիսուսի եկ
Կը փրկէ քեզ այսօր
Հաաւատա դուն այսօր
Ինք կարող է այսօր
Ինք պատրաստ է այսօր
Կընդունի քես այսօր
Արդ փնտռէ զինք այսօր
Ոհ կանչէ զինք այսօր
“Ողորմէ ինձ” այսօր
Կը լսէ քեզ այսօր
Կը ներէ քեզ այսօր
Կը մաքրէ քեզ այսօր
Կը սիրէ քեզ այսօր
Մի մերժեր զինք այսօր

#4 Louise Kiffer

Louise Kiffer

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 264 posts
  • Gender:Female
  • Location:France

Posted 14 April 2011 - 07:09 AM

[quote name='Arpa' date='12 April 2011 - 02:12 AM' timestamp='1302592367' post='280864']
Louise, that is a wonderful article. Much history and culture. I can relate to much of it.



Do you remember any more childrens’ songs? As I have mentioned there, many of the childrens songs were translations, reminiscent of Frere Jaques and the Alouette etc.
Հաւիկ, հաւիկ սիրուն աղւոր հաւիկ
Հաւիկ, հաւիկ ես քեզ պիտ փետտեմ….

----
See #33 here;

http://hyeforum.com/...&hl=songs&st=20
----

I remember another children song:
Ov Khoumper, or khoumper, merin khoumperen
intch gouzek gor , inch gouzek gor merin khoumperen ?
keghetsig me desank aniga gouzenk,
ayt keghetsigin anoune gaghatchem esek...




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users